Переводчики без границ
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
![]() | |
Основан | 1993 (как Переводчики без границ) |
---|---|
Основатель | Лори Тик Роз Смит-Томас |
Тип | Некоммерческая |
Переводчики без границ США, Inc. | |
Регистрационный номер. | Переводчики без границ США, Inc. |
Фокус | Гуманитарная помощь и помощь в целях развития |
Расположение |
|
Происхождение | Париж , Франция |
Обслуживаемая территория | По всему миру |
Метод | Услуги перевода, языка и контента |
Ключевые люди | Эндрю Бреденкамп (председатель совета директоров) Эйми Ансари (исполнительный директор) |
Сотрудники | 30-50 |
Волонтёры | более 10 000 |
Веб-сайт | переводчики без границ |
Переводчики без границ ( TWB ) — некоммерческая организация. [1] создан для предоставления услуг перевода гуманитарным некоммерческим организациям. Она была основана в 2010 году как дочерняя организация Traducteurs Sans Frontières , основанная в 1993 году Лори Тиком и Роз Смит-Томас. По состоянию на 2012 год в нем работало около 1600 проверенных переводчиков-добровольцев. [2] Целью TWB является устранение языкового неравенства, которое препятствует важнейшим гуманитарным усилиям. Они стремятся достичь этого путем содействия сотрудничеству между некоммерческими гуманитарными организациями и сообществом переводчиков-волонтеров. [3]
Организация предоставляет услуги гуманитарным некоммерческим организациям, нуждающимся в переведенном контенте. Некоторые из них включают «Врачей без границ» , «Врачи мира» , ЮНИСЕФ , Oxfam , Handicap International . Они известны переводом информации об отчетах, важной медицинской информации и материалов по реагированию на кризисы для организаций, реагирующих на чрезвычайные ситуации в разных странах, таких как Бурунди, Либерия и Греция. Организация переводит более 10 миллионов слов в год. [4] Согласно их веб-сайту, «Переводчики без границ» пожертвовали некоммерческим организациям более 50 миллионов переведенных слов.
15 июня 2017 года TWB и The Rosetta Foundation (TRF) договорились об объединении операций. О слиянии было объявлено на конференции Localization World в Барселоне. [5]
Работа с переводчиками
[ редактировать ]Переводческая платформа «Переводчики без границ»
[ редактировать ]В мае 2011 года ProZ.com создал онлайн-платформу автоматического перевода для «Переводчиков без границ». Этот центр переводов назывался «Рабочая среда переводчиков без границ». Утвержденные некоммерческие проекты постперевода переводчики подбирают на добровольной основе.
Рабочее пространство эффективно увеличило скорость перевода. Когда проекты обрабатывались вручную, TWB перевела 29 проектов объемом 37 000 слов на семь языковых пар для девяти различных организаций. В январе 2012 года, через семь месяцев после завершения создания Рабочего пространства «Переводчики без границ», они перевели 183 проекта объемом 280 000 слов на 25 языковых пар для 24 организаций. [6] Сообщается, что в 2015 году «Переводчики без границ» предоставили 7 миллионов переведенных слов в рамках 780 проектов 214 гуманитарным организациям. [7] В начале 2017 года TWB обновила свою платформу перевода, добавив технологию машинного перевода и память переводов. Усовершенствованная платформа получила название Kató. В июне 2017 года «Переводчики без границ» объединились с The Rosetta Foundation, зарегистрированной в Ирландии некоммерческой организацией, известной своей деятельностью по борьбе с бедностью, поддержке здравоохранения, развитию образования и содействию справедливости посредством равного доступа к информации и знаниям на всех языках мира.
Волонтёры
[ редактировать ]TWB принимает заявки от профессиональных переводчиков и людей, свободно владеющих хотя бы одним языком, кроме родного. [8] Существует упрощенный процесс для кандидатов, имеющих сертификаты Американской ассоциации переводчиков , Lionbridge , ProZ.com Certified PRO или тех, кто имеет квалификацию MITI Института письменного и устного перевода . С момента слияния с The Rosetta Foundation в середине 2017 года TWB привлекла более 26 000 волонтеров. [9]
Проекты
[ редактировать ]Проект «Слова помощи»
[ редактировать ]

Words of Relief (WoR) — это сеть помощи в кризисных ситуациях, целью которой является улучшение коммуникации, когда сотрудники гуманитарных служб реагирования на кризис и пострадавшее население не говорят на одном языке. [10] Они несут ответственность за следующее: [11]
- Перевод ключевых сообщений о кризисах и стихийных бедствиях на соответствующие языки и открытое распространение их в преддверии потенциальных кризисов.
- Создание сети переводчиков по всему миру, которые могут переводить с мировых языков на региональные языки и обучены оказывать немедленную помощь.
- Создание краудсорсингового онлайн-(и мобильного) приложения, которое связывает команду переводчиков с сотрудниками гуманитарных организаций и агрегаторами данных, которым нужна немедленная помощь (под названием «Цифровой обмен словами помощи» - WoRDE). [12]
Пилотный проект «Слова помощи» проводился с января 2014 года по май 2015 года в Найроби, Кения, и был сосредоточен на суахили и сомалийском языке. Было переведено около 475 000 слов материалов по оказанию помощи в кризисных ситуациях из различных источников, включая Библиотеку сообщений Infoasaid.
Модель «Слова помощи» была использована для реагирования на несколько кризисов во всем мире, включая связанную с Эболой. чрезвычайную ситуацию, [13] в Западной Африке и землетрясение в Непале в 2015 году . [14] Группы реагирования на арабском, персидском , греческом, курдском и урду также обеспечивают быстрый перевод для организаций по оказанию помощи на пути беженцев в Европу. Команды профессиональных волонтеров работают с партнерами над переводом информации о центрах приема и забастовках паромов, вывесок центров и медицинской информации.
Words of Relief опирается на краудсорсинговое онлайн-приложение (и мобильное) под названием Words of Relief Digital Exchange (WoRDE). Платформа была запущена в 2014 году и объединяет команды переводчиков быстрого реагирования с сотрудниками гуманитарных организаций для выполнения переводов во время внезапно наступившего кризиса.
«Слова помощи» поддерживается Гуманитарным инновационным фондом, программой, управляемой ELRHA. Цифровой обмен «Словами помощи» финансируется компанией Microsoft Technology for Good. [15]
Проект HealthPhone
[ редактировать ]«Переводчики без границ» сотрудничают с Фондом здоровья и образования матери и ребенка в Индии. HealthPhone, основанная и созданная Нандом Вадхвани, создает видеоролики о здоровье, которые предварительно загружаются на телефоны по всей Индии и в других странах, говорящих на индоарийских языках . [16] В видеороликах освещаются различные вопросы здравоохранения, такие как грудное вскармливание, неправильное питание, послеродовой уход и уход за новорожденными и многое другое. [17]
С помощью переводчиков видео снабжены субтитрами, чтобы люди по всей Индии (и в Африке), которые не говорят и не читают исходный язык, могли учиться по видео. На данный момент видео снабжены субтитрами примерно на 10 индоарийских языках, суахили и испанском.
Простые слова для здоровья
[ редактировать ]Simple Words for Health (SWFH), ресурс упрощенной медицинской терминологии, был создан в 2014 году. SWFH представляет собой базу данных, содержащую 12 000 основных медицинских терминов, которые были упрощены и переведены на более чем 40 языков мира квалифицированными врачами и обученными медицинскими переводчиками.
Arc.Ask3.Ru
[ редактировать ]В 2011 году «Переводчики без границ» начали совместную работу по переводу медицинских статей из английской Википедии на другие языки. [18] Рабочая группа по медицинскому переводу WikiProject первоначально сосредоточила свое внимание на 8 медицинских статьях с целью достижения статуса WP:GA или WP:FA для этих статей. [19] После улучшения статей они переводятся на упрощенный английский язык в соответствии с Правилами содержания (упрощенный английский представлен на сайте упрощенного английского языка Википедии). Целью организации является перевод этих статей на все 285 языков, предлагаемых Википедией. Статьи также переводятся в устную Википедию. Ожидается, что этот процесс займет несколько лет.
Учебный центр в Кении
[ редактировать ]В апреле 2012 года «Переводчики без границ» открыли свой первый Центр медицинских переводов в Найроби, Кения . Новые переводчики в центре обучаются работе на суахили, а также на ряде других 42 языков, на которых говорят в Кении. С момента открытия Центра в 2012 году базовое обучение переводу прошли более 250 человек. Этот проект фокусируется на медицинской информации, переведенной на суахили. [20]
Цель Центра медицинских переводов — обучить местных кенийцев, имеющих языковой или медицинский опыт, стать профессиональными переводчиками. Эти переводчики помогают в процессе передачи медицинской информации на суахили.
Управление
[ редактировать ]Переводчиками без границ управляет совет директоров. Повседневной деятельностью управляет персонал, который подчиняется исполнительному директору и высшему руководству.
Критика
[ редактировать ]Были высказаны опасения по поводу возможных конфликтов интересов в совете директоров и консультативном совете TWB из-за присутствия крупных игроков отрасли, которые владеют или управляют коммерческими концернами. [21] Эти опасения, похоже, заставили бывших членов правления уйти в отставку. [22] Среди упомянутых этически сомнительных практик можно отметить тот факт, что тексты, переведенные на добровольной основе, приносят пользу корпорациям, представленным в совете TWB. [23] что эти корпорации могли использовать «неоплачиваемый краудсорсинг» для улучшения решений машинного перевода, [24] и что TWB «помог коммерческим предприятиям [...] получить государственные деньги для разработки ценных решений по переводу цифровых медиа». Бейкер и Пирот определяют как «проблемный» тот факт, что некоторым из «коммерческих организаций», участвующих в проектах TWB, «хорошо платят», в то время как тех, кто выполняет задачи по переводу, «систематически просят работать на волонтерской основе». [25]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Переводчики без границ расширяют структуру управления, проводят первое заседание правления», Ассоциация глобализации и локализации (GALA), июнь 2010 г.
- ^ Келли, Наталья (12 марта 2011 г.). «Переводчики без границ готовятся преодолеть последнюю языковую милю» . Хаффингтон Пост . Проверено 10 мая 2012 г.
- ^ ПЕРЕВОД ДЛЯ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА - Транслориальное онлайн-издание NCTA
- ^ Многоязычные вычисления и технологии, том 12, выпуск 8.
- ^ «Переводчики без границ и Фонд Розетта объединяются» . Переводчики без границ . 15 июня 2017 года . Проверено 7 ноября 2017 г.
- ^ Пятрас, Ребекка (30 ноября 2012 г.). «Перевод | Гарвардское международное обозрение» . Hir.harvard.edu . Проверено 11 января 2013 г.
- ^ «Переводчики без границ переводят 30 миллионов слов для гуманитарных организаций | Переводчики без границ» . Translationswithoutborders.org . Проверено 19 апреля 2016 г.
- ^ «Переводчики» . Переводчики без границ . Проверено 29 августа 2016 г.
- ^ «Переводчики без границ и Фонд Розетта объединяются | Фонд Розетта» . www.therosettafoundation.org . Проверено 29 декабря 2017 г.
- ^ «Вспышка Эболы: TWB обеспечивает перевод на местные языки» . Цифровая гуманитарная сеть . Проверено 10 августа 2015 г.
- ^ «Эбола: кризис языка» . Сеть гуманитарной практики . Надя Бергер и Грейс Тан. Июнь 2015 года . Проверено 15 марта 2016 г.
- ^ «Репозиторий TWB – Бесплатные переводы» . репозиторий.translatorswithoutborders.org . Проверено 17 мая 2016 г.
- ^ стратег, Об авторе Карл Монтевирген Карл Монтевирген — а; Промышленность, писатель с обширным опытом работы в финансовой сфере; мыслитель, искусствовед А. вперед; Творя, он интегрирует свои навыки в содержание; Стратегия, Бизнес; Интеллект, Конкурентоспособность; Исследуйте, практикуйте экспериментальное искусство; Создание и разработка новых способов; Учеба/Письмо, размышления о содержании. Имеет степень магистра в области критического анализа (15 апреля 2016 г.). «Контент и кризис: переводчики без границ» . Обработчик контента . Проверено 17 мая 2016 г.
{{cite web}}
:|first=
имеет общее имя ( справка ) - ^ «Как цифровые гуманитарии закрывают пробелы в реагировании на стихийные бедствия во всем мире» . Хаффингтон Пост . 28 января 2016 г. Проверено 17 мая 2016 г.
- ^ «Переводчики без границ получают финансирование для сети помощи в кризисных ситуациях» . Переводчики без границ . Ребекка Петрас.
- ^ Rising Voices »Языки: перевод контента о здоровье без границ
- ^ «Проект «Телефон здоровья»: спасение жизней с помощью субтитров | Проект «Телефон здоровья»: спасение жизней с помощью субтитров» . Twbnewsletter.translatorswithoutborders.org . Проверено 11 января 2013 г.
- ^ Тран, Марк (11 апреля 2012 г.). «Переводчики борются с фатальными последствиями языкового разрыва» . Хранитель . Проверено 10 мая 2012 г.
- ^ Проект Википедии решает проблему глобального дефицита информации о здравоохранении — блог Викимедиа
- ^ «Переводчики наводят мосты в сфере здравоохранения Кении» . VOA . Проверено 17 мая 2016 г.
- ^ Лосснер, Кевин. «Переводчики без границ: cui bono?» . Проверено 2 сентября 2023 г.
- ^ Бьелса, Эсперанса; Капсаскис, Дионисий (2020). Справочник Routledge по переводу и глобализации . Справочники Routledge по письменному и устному переводу. Лондон: Рутледж. п. 418. ИСБН 978-0-8153-5945-6 .
- ^ Лосснер, Кевин. «Переводчики без границ: некоторые проекты» . Проверено 2 сентября 2023 г.
- ^ Лосснер, Кевин. «Переводчики без границ: проект ACCEPT» . Проверено 2 сентября 2023 г.
- ^ Бьелса, Эсперанса; Капсаскис, Дионисий (2020). Справочник Routledge по переводу и глобализации . Справочники Routledge по письменному и устному переводу. Лондон: Рутледж. п. 420. ИСБН 978-0-8153-5945-6 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Официальный сайт
- Сайт TSF (на французском языке)
Упоминания в прессе
[ редактировать ]- « Переводчики борются с фатальными последствиями языкового разрыва » The Guardian , 11 апреля 2012 г.
- « Использование Интернета для преодоления проблем в развивающихся странах », журнал EContent , 5 июля 2012 г.
- « Перевод контента о здоровье без границ », Global Voices , 30 августа 2012 г.
- « Редактирование страниц Википедии для получения кредита медицинской школы » The New York Times , 29 сентября 2013 г.
- « Должен ли я получать медицинскую информацию из Википедии », The Atlantic , 1 октября 2013 г.
- В поисках распространения достоинства, Рожденный в Калькутте , The Global Calcuttan , 1 июля 2015 г.
- « Переводчики без границ борются с Эболой », Всемирное радио BBC
- " Лесбос: онлайн-волонтеры устраняют языковой разрыв " [ мертвая ссылка ] , News Deeply, март 2016 г.
- « Убеждаемся, что беженцы не теряются при переводе – с помощью одного простого приложения », Инновации УВКБ ООН, 19 апреля 2016 г.
- «Переводчики без границ» . Блог Гуманитарного инновационного фонда . 23 ноября 2015 г. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 г. . Проверено 16 марта 2019 г.
- Молленхауэр, Кортни (25 мая 2014 г.). «Разрушая языковые барьеры словами облегчения» . Архивировано из оригинала 27 декабря 2018 года . Проверено 16 марта 2019 г.
- О'Рейли, Мэтью; Тан, Грейс (7 мая 2015 г.). «Сделать перевод приоритетом для гуманитарного реагирования» . Фонд Индиго . Проверено 16 марта 2019 г.
- Левин, Майк (11 ноября 2014 г.). «Видео о Эболе имеет потенциальную аудиторию в 400 миллионов африканцев» . Коммуникации по изменению поведения, Развивающийся мир, Эбола, Фирдаус Харас, Права человека, СМИ для социальных перемен . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 16 марта 2019 г.
- «Переводчики без границ получили грант от Microsoft» . Рекомендации по здравому смыслу . Архивировано из оригинала 26 июля 2014 года.
- Руни, Джеймс (7 марта 2014 г.). «Microsoft предоставляет трем некоммерческим организациям денежные средства, программное обеспечение и услуги для технологических инноваций» . Пожарный шланг . Архивировано из оригинала 15 июня 2015 года . Проверено 9 ноября 2016 г.