Я мартиниканка
![]() | |
Автор | Майотта Капеция (Lucette Céranus Combette) |
---|---|
Язык | Французский |
Опубликовано | 1948 |
Издатель | Корреа |
Место публикации | Франция |
Я — мартиниканка (французский: Je suis Martiniquaise ) — полуавтобиографический роман, написанный Люсеттой Серанус (1916–1955) под псевдонимом Майотта Капесия в середине двадцатого века. [ 1 ] В нем рассказывается история детства и юности Майотты, включая ее отношения с белым офицером, который в конечном итоге бросает ее на Мартинике вместе с их сыном. Публикация этого романа в 1948 году сделала Серанус первой цветной женщиной, опубликовавшей книгу во Франции. [ 2 ] В 1949 году роман был удостоен Гран-при Вест-Индии по литературе. [ 2 ]
Франц Фанон резко раскритиковал отношение в романе к желанию чернокожих женщин к белым мужчинам в своей книге 1952 года «Черная кожа, белые маски» .
Сюжет
[ редактировать ]Часть 1
[ редактировать ]Первая часть романа посвящена детству Майотты в деревне Карбет на Мартинике . Она девочка смешанной расы, у нее есть сестра-близнец Франсетт, хотя ее разлучают со своей сестрой в раннем возрасте, когда Франсетту отправляют на воспитание к бездетной тете. Майотта - отважный сорванец, и она является лидером смешанной группы чернокожих, белых и детей-метиссов из своей школы. Банда Майотты проводит время, исследуя «самые дикие и опасные места». Майотта также дружит с прачкой по имени Лулуз, которая на несколько лет старше ее. Первый опыт Майотты в межрасовых отношениях происходит через описания Лулузы ее белого любовника и подарков, которые он ей дарит. Отношения в конечном итоге приводят к беременности и изгнанию Лулузы из дома отца. Она бежит в Фор-де-Франс .
На экзамене на конфирмацию Майотта терпит неудачу и вынуждена посещать занятия у деревенского священника, красивого белого мужчины, в которого она влюбляется. Он добр к ней и иногда выдает осознание ее детской влюбленности. Ее чувства к священнику вдохновляют ее уделять дополнительное время после школы катехизису , чтобы ее можно было конфирмовать.
Большая часть первой части посвящена родителям Майотты и ее отношениям с ними. Отец Майотты - местный политик и петушиный боец. Он скуп, за исключением тех случаев, когда устраивает вечеринки для своих друзей-политиков. Он также является ветераном Первой мировой войны , и мать Майотты объясняет дочери, что война изменила его в худшую сторону. Мать Майотты - женщина смешанной расы, ее мать белая. Это необычно, поскольку большинство детей смешанной расы являются результатом союза белого мужчины и чернокожей женщины. Открытие белизны ее бабушки безмерно радует Майотту.
Детство Майотты заканчивается со смертью ее матери. Она становится хозяйкой дома своего отца, и ее обязанности возрастают по мере того, как ее отец все больше озабочен погоней за молодыми женщинами. В конце концов он женится на Ренелизе, молодой девушке всего на пару лет старше Майотты. На фоне бурных отношений ее отца с новой мачехой Майотта исследует любовь и секс со своим парнем Горацием, чернокожим мужчиной, которого она описывает как «самый красивый образец того, что считается Мартиниканцем».
В конце концов, Майотте надоедает продолжающаяся измена отца, как памяти ее матери, так и его новой жены. Она убегает в Фор-де-Франс, где ее подруга Лулуз помогает ей найти работу и жилье. Первая часть заканчивается тем, что Майотта посещает карнавал и впервые знакомится с достопримечательностями большого города.
Часть 2
[ редактировать ]Вторая часть начинается в СМИ с того, что Майотта живет с белым офицером по имени Андре. Затем она возвращается к описанию своего расставания с Горацием, которое она объясняет словами: «Воспоминания о моем отце заставили меня отвергнуть то, чего жаждало мое сердце - физическую любовь». Она рассказывает о своем карьерном росте: от работницы швейной мастерской до владелицы собственного бизнеса по стирке белья.
Большая часть этого раздела, который значительно короче первой части, отведена нехронологическому описанию ее отношений с Андре. С самого начала они оба признают, что отношения обязательно временные. Майотта утверждает, что «белые мужчины не женятся на черных женщинах», а Андре много говорит о белой женщине, которую он встретил и в которую влюбился в Алжире . Кроме того, Майотту не принимают в его социальных кругах из-за ее расы.
Сразу после того, как Майотта забеременела, политическая ситуация навсегда разлучила ее с Андре. Андре является офицером провишиских сил адмирала Роберта , поэтому после восстания, которое вытесняет Роберта с Мартиники, Андре эвакуируется на Гваделупе вместе с остальными солдатами. Майотта пытается последовать за ним с их сыном, но французские колониальные офицеры отказывают ей в визе из-за официальной обеспокоенности серьезностью их отношений. В конце концов она добирается до Гваделупе, позаимствовав личность своей сестры, но к тому времени Гваделупа тоже была в восстании, и Андре ушел.
Андре отправляет ей последнее письмо, в котором прощается и дает понять, что никогда не намерен возвращаться к ней или видеть своего сына. Майотта хочет порвать чек, который приходит с этим письмом, но обналичивает его, потому что ей нужны деньги, чтобы вырастить сына. Отказ Андре от нее заставляет ее вернуться домой, в дом своего отца, и примириться с ним. Жители ее родного города, включая ее сестру, обеспокоены белизной ее сына и считают ее предательницей своей расы. После смерти отца она решает переехать в Париж в надежде найти белого мужчину, который женится на ней. [ 3 ]
Авторство
[ редактировать ]Автобиография
[ редактировать ]В 1995 году Беатрис Стит Кларк обнаружила, что Капеция — это псевдоним Люсетт Серанус. Детали жизни Церануса существенно отличаются от подробностей ее вымышленного творения. Например, изображение нуклеарной семейной жизни в романе является вымышленным: родители Церануса не были женаты, а ее отец признал ее или ее сестру-близнеца незадолго до своей смерти. Кроме того, у нее было трое детей, отцы которых неизвестны, и она оставила их на Мартинике, когда поехала в Париж, вернувшись за ними только после того, как заработала деньги на публикации своего романа. Ее сестра-близнец Рейн также отличается от Франсетты в романе. Франсетта заканчивает роман монахиней, в то время как Рейн на самом деле уехала в Париж с Цераном и вырастила своих детей после ее смерти. [ 4 ]
«Я — мартиниканка» была первой книгой Церануса. Он был опубликован во Франции в 1948 году. Еще до того, как личность автора стала широко известна, возник вопрос, является ли текст автобиографическим. Ученый Э. Энтони Херли не предполагает, что текст задуман как автобиографический, вместо этого пишет, что «использование Капецией рассказчика от первого лица с тем же именем, Майотта, в качестве автора, предполагает идентификацию между рассказчиком и автором и навязывает ценность личного свидетельства повествования, которая придает ему особый авторитет». [ 5 ]
Мариз Конде утверждает, что Франца Фанона невнимание к проблеме авторства текста ограничивает его критику, поскольку он «намеренно путает автора и объект ее художественной литературы. Хотя Майотта говорит je, ничто не доказывает, что она писала о себе» . ." [ 6 ]
У Серанус действительно были отношения с французским моряком по имени Андре, который бросил ее незадолго до рождения сына. Омисеке Наташа Тинсли сообщает: «В ответ на оставшиеся без ответа просьбы Люсетт об алиментах он отправил ей небольшую сумму, а в 1944 году — копию воспоминаний о своем пребывании на Мартинике». [ 7 ]
Несколько авторов
[ редактировать ]Тинсли называет книгу «текстом, написанным несколькими авторами», поскольку утверждает, что писатели-призраки помогли Церанусу написать первую часть книги, описывающую детство Майотты. Тинсли также утверждает, что вторая половина книги представляет собой переписывание мемуаров, отправленных Андре Серану после того, как он в последний раз покинул Мартинику, чтобы отправиться в Алжир. [ 7 ] Для Тинсли количество авторов, участвовавших в создании текста, имеет большое значение, поскольку оно подрывает претензии названия на то, чтобы быть словами мартиниканской женщины. [ 7 ]
Обзор Фанона
[ редактировать ]Черная кожа, белые маски
[ редактировать ]Во второй главе « Черной кожи, белых масок», озаглавленной «Цветная женщина и белый мужчина», Франц Фанон критикует «Я — мартиниканка » и психоанализирует автора через ее текст.
Фанон пишет: «Для меня всякие иносказания невозможны: Je suis Martiniquaise — это уцененный товар, проповедь во славу коррупции». Он считает отношения между Майоттой и Андре крайне однобокими: Майотта отдает все и ничего не получает взамен, «кроме немного белизны в своей жизни».
Он описывает концепцию мира Майотты как «манихейскую», разделенную на белое и, следовательно, хорошее, и то, что черное и, следовательно, злое и плохое. Из-за этого Фанон считает, что Майотта, как и все женщины Мартиники, сознательно работает над размыванием черной расы посредством сексуальных отношений с белыми мужчинами. Он пишет, что «раса должна быть отбелена; каждая женщина на Мартинике знает это, говорит это, повторяет это. Отбелите расу, спасите расу... Каждая женщина на Антильских островах, будь то в случайном флирте или в серьезном дело, полон решимости выбрать наименее чернокожего из мужчин». Такое отношение, по мнению Фанона, отражает глубокую ненависть к себе. [ 8 ]
Ответ Фанону
[ редактировать ]Гвен Бергнер утверждает, что «Черная кожа, белые маски» рассматривают женщин только с точки зрения их сексуальных отношений с мужчинами. Поэтому межрасовые отношения между чернокожими женщинами и белыми мужчинами рассматриваются просто как еще один признак колониального господства чернокожих мужчин. Таким образом, Бергнер утверждает, что «резкое осуждение Фаноном желаний чернокожих женщин во второй главе книги « Черная кожа, Белые маски »» частично иллюстрирует его собственное желание ограничить сексуальность и экономическую власть чернокожих женщин, чтобы обеспечить патриархальную власть. чернокожих мужчин». [ 9 ]
Бергнер подчеркивает, что анализ Фанон работы Капесии прачкой символизирует ее обеспокоенность его критикой. Она утверждает, что, предполагая, что Капесия работает прачкой, потому что она хочет продолжить процесс отбеливания своей жизни, Фанон игнорирует экономическую реальность Мартиники середины двадцатого века, где возможности трудоустройства для женщин помимо работы в прачечной или проституции были ограничены. Так, Бергнер пишет, что Фанон «считает, что экономический и сексуальный выбор женщин исходит из некоего психического измерения эротики, оторванного от материальной реальности». [ 9 ]
Дэвид Мейси дает другое объяснение антипатии Фанона к Капесии. Мэйси считает, что неприязнь Фанона была коренится, по крайней мере частично, в политических мотивах, поскольку Капесия выражает поддержку провишискому правительству адмирала Роберта и очерняет мартиниканских добровольцев, свергнувших Роберта. Фанон был одним из таких добровольцев. [ 10 ]
Мариз Конде пишет, что Фанон несправедливо ожидает, что Капесия станет чем-то большим, чем продуктом ее времени, и поднимется над тяжелыми расовыми отношениями и отчуждением, которые неизбежно переживали люди того времени. [ 6 ] Омисеке Наташа Тинсли утверждает, что Фанон полностью сосредотачивается на второй половине романа, которая в значительной степени адаптирована на основе мемуаров Андре, игнорируя более длинную первую половину, посвященную юности Майотты и особенно подчеркивающую ее отношения с множеством чернокожих женщин и женщин смешанной расы. . [ 7 ]
Шерил Даффус пишет, что «легко понять, почему Фанон так резко отреагировал на роман: в свете творчества Фанона и послевоенной популярности негритянства « Je suis Martiniquaise» кажется возвратом к более ранней, непросвещенной эпохе». В то же время она утверждает, что Капесия намеревался сделать политику романа регрессивной, чтобы отразить потрясение, которое испытала Майотта в романе, поскольку ее смешанный расовый статус и сексуальные отношения с белым мужчиной, которые раньше были индикаторами успешной жизни, внезапно превратились в обузу в меняющейся атмосфере послевоенной эпохи, на фоне растущей общественной приверженности Негритюду . [ 11 ]
Литературная критика
[ редактировать ]Феминистские чтения
[ редактировать ]Мариз Конде утверждает, что работа Капесии бесценна с феминистской точки зрения, поскольку она представляет собой «ценное письменное свидетельство, единственное, которым мы располагаем, о менталитете вест-индийской девушки в те дни». [ 6 ] Конде также пишет, что творчество Капесии недооценено не из-за отсутствия у нее писательских навыков, а из-за неудовольствия, которое испытывает общество в целом, когда женщина высказывается за пределами отведенных ей принятых границ. [ 6 ]
Лизабет Паравизини-Геберт утверждает, что акцент на расе в традиционных прочтениях работ Капесии послужил «затенению тех аспектов текста, которые ставят [ее] на передний план развития феминистской литературы в Гваделупе и Мартинике». [ 12 ] Для Парависни-Геберт одним из таких аспектов является выраженное Капецией стремление к экономической независимости, которое проявляется как в ее успешном ведении бизнеса по отмыванию денег, так и в ее решимости формировать романтические связи только с мужчинами, которые могут ее поддержать. [ 12 ]
Шерил Даффус пишет, что «Я - мартиниканка» , и второй роман Капесии «Белая негритянка » схожи в своем подходе к неприятию главных героев их общинами за то, что они родили сыновей белых мужчин. По мнению Даффуса, это неприятие не только отражает неприятие Фаноном самого Капесии, но также служит «критикой негритюда и двойных гендерных стандартов, которые так часто наблюдаются в политике общественной идентичности». [ 11 ]
Э. Энтони Херли рассматривает характер Майотты как сознательное опровержение женоненавистнических стереотипов о женщинах. В частности, Херли подчеркивает сопоставление Майотты и ее близнеца, поскольку многочисленные различия между ними, несмотря на их генетическое сходство, «[сводят на нет] обобщения о жизни и выборе [Майотты] как женщины и [освобождают] ее действовать вопреки на роль, предписанную ей идеологической системой Фанона». [ 5 ]
Квир-теория
[ редактировать ]Омисеке Наташей Тинсли Чтение текстов подчеркивает увлечение рассказчика обнаженными телами других женщин, особенно в первой половине романа, до того, как Майотта достигнет совершеннолетия. Тинсли описывает различия между половинами как переход от юношеского стремления к таким же мартиниканским женщинам к стремлению к белым мужчинам в зрелом возрасте из-за способности белого мужчины обеспечить как экономическую мобильность рассказчика, так и привлекательный суррогат аудитории для французских читателей Капесии. . [ 7 ] По словам Тинсли, скрытые в тексте гомосексуальные желания были замаскированы, чтобы сделать роман более приятным, поскольку Капесии нужны были деньги, чтобы воссоединиться со своими детьми. [ 7 ]
Иоланда Мартинес-Сан-Мигель анализирует роман через призму гетерорасовой эротики Маноло Гусмана, которая выдвигает гипотезу о том, что белая гетеронормативная пара основана на квазигомоэротическом желании выйти замуж за кого-то, кто похож на меня самого, потому что существует стремление вступить в брак внутри себя. раса. Используя эту концепцию, Мартинес-Сан-Мигель утверждает, что окончательный переезд Капесии во Францию в конце романа — это добровольное изгнание, которое является результатом подавления ею собственного гомосоциального стремления к мартиниканским мужчинам и ее желания сломать стереотип, преследуя гетерорасовые отношения. [ 13 ]
Неприятие межрасовых отношений
[ редактировать ]Э. Энтони Херли утверждает, что в конечном итоге в романе утверждается, что «транскультурная любовь неудовлетворительна и неудовлетворительна», поскольку подростковые отношения Майотты с Хорасом, черным мартиниканцем, описаны в чрезвычайно позитивных терминах, тогда как сексуальные аспекты ее отношений с Андре описаны в часть как неудовлетворительная, и все ее встречи с ним заканчиваются вопросом. Кроме того, по словам Херли, ее выбор белого мужчины в качестве сексуального партнера основан больше на ее желании получить доступ к его общественной власти, чем на положительных чувствах желания, например тех, которые побуждают ее искать отношений с Горацием. [ 14 ]
В разговоре с другими текстами
[ редактировать ]В «Черной коже, белых масках» Фанон сравнивает Капецию с Нини, главной героиней Абдулая Саджи романа « Нини ». Фанон также проводит психоанализ Нини в «Цветной женщине и белом мужчине», потому что она отвергает возможность отношений с чернокожим мужчиной, что Фанон рассматривает как патологию, аналогичную тому, что он воспринимает как фетишизацию белых мужчин Капецией.
Э. Энтони Херли пишет, что «Я — мартиниканка» находится в тесном разговоре с «D'une rive a l'autre» Мари -Магдлен Карбе : «каждый текст поддерживает другой, пересекаясь и комбинируясь, чтобы создать структуру, внутри которой сложность Мартиниканская женщина проявляет себя». [ 5 ] Мариз Конде сравнивает Капецию с другой писательницей из Вест-Индии, Сюзанной Лакаскад , потому что она считает, что обе писательницы приводили мужчин в ярость, высказываясь в своих романах и выражая свою собственную реальность таким образом, который не был подчинен карибским мужчинам. [ 6 ]
Парависни-Геберт называет Капецию одной из трех женщин, ответственных за начало развития феминистской литературы на Мартинике и Гваделупе; две другие женщины - Мишель Лакросиль и Жаклин Маником . [ 12 ] Мадлен Коттене-Хейдж и Кевин Михан предполагают, что Лакросил, в частности, намеренно отражает сюжет « Я — мартиниканка» в ее романе «Сапотилья и глиняная канарейка» , чтобы ответить на критику Фанона, показав, что у женщин Карибского бассейна нет никаких возможностей. в тридцатые годы, кроме жизненного выбора, который беспокоил Фанона в творчестве Капесии. [ 15 ]
В романе Мариз Конде «Херемахонон» (1976) главная героиня Вероника думает о том факте, что у нее никогда не было сексуальных отношений с чернокожим мужчиной, но во внутреннем монологе протестует, что «[она] не Майотта Капесия. Нет!» [ 16 ] С другой стороны, Эйлин Кетчум Макьюэн считает Веронику и Майотту одними и теми же главными героями, потому что они оба вовлечены в «нарциссический поиск», чтобы влюбиться в мужчин, которые отражают представление о себе, которое они хотели бы иметь. . Макьюэн считает обоих потомками главного героя из « » мадам де Лафайет Принцессы Клевской . [ 17 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Кларк, Беатрис Стит (1996). «КТО БЫЛ МАЙОТТА КАПЕРЕСИЯ? ОБНОВЛЕНИЕ» . Журнал ЦЛА . 39 (4): 454–457. ISSN 0007-8549 . JSTOR 44322972 .
- ^ Jump up to: а б Валенс, Кея (2013). «Потерянная идиллия: Je suis martiniquaise Майотты Капесии». Желание между женщинами в карибской литературе . Пэлгрейв Макмиллан США.
- ^ Капеция, Майотта (1997). Я мартиниканка и Белая негритянка: два романа Майотты Капесии . Перевод Стита Кларка, Беатрис. Пуэбло Колорадо: Passeggiata Press.
- ^ Капеция, Майотта (1997). "Введение". Я - мартиниканка и Белая негритянка: два романа 1940-х годов Майотты Капесии . Перевод Стита Кларка, Беатрис. Пуэбло Колорадо: Passeggiata Press.
- ^ Jump up to: а б с Херли, Э. Энтони (1997). «Пересечения женской идентичности или написание женщины в двух романах Майотты Капесии и Марии-Магдален Карбет». Французский обзор . 70 : 575–586.
- ^ Jump up to: а б с д и Конде, Мариз (2000). «Порядок, беспорядок, свобода и писатель Вест-Индии». Йельские французские исследования (97): 151–165. дои : 10.2307/2930090 . JSTOR 2930090 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж Тинсли, Омисеке Наташа (2010). Воровство сахара: эротизм между женщинами в карибской литературе . Издательство Университета Дьюка.
- ^ Фанон, Франц (1952). Черная кожа, белые маски . Издания де Сеуиль.
- ^ Jump up to: а б Бергнер, Гвен (1995). «Кто эта женщина в маске? Или роль пола в черной коже Фанона, белых масках». ПМЛА . 110 . Ассоциация современного языка: 75–88.
- ^ Мейси, Дэвид (2005). «Прощай фулар, прощай медресе». Фанон «Черная кожа, белые маски» . Издательство Манчестерского университета.
- ^ Jump up to: а б Даффус, Шерил (2005). «Когда одной капли недостаточно: война как испытание расовой идентичности в романах Майотты Капеции». Каллалу . 28 (4). Издательство Университета Джонса Хопкинса: 1091–1102. дои : 10.1353/cal.2006.0006 .
- ^ Jump up to: а б с Парависни-Геберт, Лизабет (1992). «Феминизм, раса и различия в творчестве Майотты Капесии, Мишель Лакросил и Жаклин Маником». Каллалу . 15 . Издательство Университета Джонса Хопкинса: 66–74. дои : 10.2307/2931400 . JSTOR 2931400 .
- ^ Мартинес-Сан-Мигель, Иоланда (2011). «Женские сексилы? К археологии перемещения сексуальных меньшинств в Карибском бассейне». Знаки . 36 (4): 813–836. дои : 10.1086/659105 .
- ^ Херли, Э. Энтони (2006). «Мигрирующая любовь или при чем здесь любовь?: Транскультурная любовь и сексуальные отношения во французских карибских литературных текстах». Журнал карибской литературы . 4 : 75–85.
- ^ Коттанто-Хейдж, Мадлен; Михан, Кевин (1992). « Наши предки галлы...»: Школа и обучение в двух карибских романах». Каллалу . 15 . Издательство Университета Джонса Хопкинса: 75–89. дои : 10.2307/2931401 . JSTOR 2931401 .
- ^ Конде, Мариз (1982). Херемахонон . Перевод Филкокса, Ричарда. Пресса «Три континента».
- ^ Макьюэн, Эйлин Кетчам (2009). «Нарциссические поиски любви в Лафайете, Капеции и Конде». Aimer et mourir: Любовь, смерть и женская жизнь в текстах французского выражения . Издательство Кембриджских ученых.
- Карри, Жинетт. « Тубаб Ла!»: Литературные изображения персонажей смешанной расы в африканской диаспоре . Паб Cambridge Scholars, Ньюкасл, Англия, 2007 г.