Jump to content

Надпись Кота Капур

(Перенаправлено из надписи Кота Капур )
Надпись Кота Капур
Вершина надписи Кота Капур
Материал Камень
Письмо сценарий Паллавы
Созданный 28 февраля 686 г. н.э.
Обнаруженный декабрь 1892 г.
Остров Бангка , острова Бангка Белитунг , Индонезия
Обнаружено Дж. К. ван дер Мейлен
Текущее местоположение Национальный музей Индонезии , Джакарта
Регистрация Д. 80
Язык Старый малайский

Надпись Кота Капур — это надпись, обнаруженная на западном побережье острова Бангка , у побережья Южной Суматры , Индонезия , Дж. К. ван дер Меуленом в декабре 1892 года. Она была названа в честь одноименной деревни, которая является местом, где были сделаны эти археологические находки. обнаруженный.

В этой надписи используется старомалайский язык, написанный шрифтом Паллава . Это было одно из старейших сохранившихся письменных свидетельств древнего малайского языка. Надпись, датированная первым днем ​​полумесяца Вайшакхи в 608 году Шака (28 февраля 686 года н.э.), упоминает проклятие того, кто совершил измену Шривиджае, и начало вторжения Шривиджайи на Яву.

Надпись была впервые исследована и датирована Х. Керном, голландским эпиграфистом, работавшим в компании Bataviaasch Genootschap в Батавии . Сначала он подумал, что Шривиджая — это имя короля.

Джордж Кодес отметил, что в надписях указано имя Шривиджая , буддийского королевства в 638–6386 годах, «которое только что завоевало внутренние районы Джамби и остров Бангка и готовилось начать военную экспедицию против Явы». Имя соответствует имени Ицзин . [ 1 ] : 82 

Содержание

[ редактировать ]

Надписи Кота Капура — одна из пяти надписей, отредактированных Шри Джаянасой , правителем Шривиджаи. Большинство этих надписей содержат проклятия за преступления, посягательства и измену Шривиджае. Содержание было переведено Cœdès:

Транслитерация

[ редактировать ]
Линия Транслитерация
1 сиддха титам хамван вари аваи кандра кает нипайхумпаан намуха улу лаван тандрун луах макаматаи тандрун луах винуну паихумпаан хакаиру муах кайет нихумпа унаи тунай
2 ументем бхакти ни улун хараки унаи тунаи кита саваньакта девата махарддхика саннидхана манракша йам кадатуан шривиджая кита туви тандрун луах ваньякта девата мулана йам парсумпахан
3 парави кадачи йам урам ди даламнья бхуми аджнана кадатуан ини паравис драхака ханун самавуддхи лаван драхака мануджари драхака нюджари драхака таху дим драхака тидайа
4 мар п падах тида йа бхакти тида йа татварджджава дий аку днан ди ийам нигаларку саньяса датуа дхава вуатна урам инан нивунух йа сумпах нисурух тапик йа мулам парвван дату шр иви-
5 джайа талу муах йа днан готрасантанана татхапи саваньакша йам плод, чтобы увидеть свет луны
6 сарамват касихан вакикарана тьевамади джанан муах йа сиддха пулам ка ия ​​муах йам дошана вуатна джахат инан татхапи нивунх йа сумпах туви мулам йам ману-
7 рух марджджахати йам марджджахати йам ваату нипратиштха ини туви нивунух йа сумпах талу муах йа мулам сарамбхана урам драхака тида бхакти тида татрарджджава дий аку дхава ву-
8 Тна нивунух йа сумпах Я великий человек, выразивший свою преданность жителям Нигаларку саньяса датуа шанти муах кавуаланья
9 самриддха свастха нирога нирупадрава субхикша муах йам вануана паравис шака варшатита 608 дим пратипада шуклапакша вулан вайшакха таткалана
10 йам маммам сумпах ини нипахат ди велана йам вала шривиджая кават манапик йам бхуми джава тида бхакти ка шривиджая
  1. Успех ! (за которым, вероятно, следует проклятая формула мантры, которую невозможно понять или перевести)
  2. Все, о вы, всемогущие боги, все, кто собрался, чтобы защитить Кадатуан (дворец/королевство) Шривиджая; все боги, с которых начинается клятва всех клянусь (проклятие)!!
  3. Если в этих землях, королевстве под властью Кадатуана, есть мятежник, вступивший в сговор с мятежником, поговорите с мятежником и слушайте мятежника;
  4. знай бунтовщика, бесчестного, неблагодарного, неверного мне или тем, кого я назначил датой; пусть все люди, совершившие эти деяния, умрут из-за проклятия или попадут в экспедицию (военную кампанию), направленную против них, которую ведет один или несколько данных Шривиджая, и пусть они;
  5. наказаны вместе со своим кланом и семьей. Более того, пусть злые дела; например, тревожить душу другого, вызывать у других болезнь, доводить людей до безумия, использовать мантру (магическое заклинание), яд, использование упаса (яда), тубы (яда) и ганджи (марихуаны),
  6. сарамват (?), пекасих (любовные чары), навязывание себя другим и многое другое, пусть все это дело не увенчается успехом и нанесет ответный удар тем, кто виновен в этих злых делах; могут все умереть из-за проклятия. А также те, кто распространяет злые слухи, чтобы повлиять на людей.
  7. Пусть те, кто разрушит камень, поставленный в этом месте, тоже умрут из-за проклятия и будут наказаны напрямую. Пусть все убийцы, бунтовщики, все неблагодарные и неверные мне, все исполнители тех дел
  8. умереть из-за проклятия. Но для тех, кто подчиняется мне и верен мне, и для тех, кого я назначил дату, пусть все их усилия будут благословлены, а также их клан и семья.
  9. с успехами, благополучием, крепким здоровьем, избавленными от бедствий, изобилием всего для всех своих земель! В 608 году Сака, в первый день полумесяца Вайшакхи (28 февраля 686 года), в это время
  10. произнесено это проклятие; Резьба произошла во время того, как армия Шривиджая только что отправилась атаковать Яву, которая не подчинялась Шривиджае.

Надписи были вырезаны на вершине камня с несколькими сторонами, высотой 177 см, шириной внизу 32 см и шириной 19 см сверху.

Значение

[ редактировать ]

Надпись Кота Капур была первой обнаруженной надписью Шривиджая, задолго до открытия надписи Кедукан Букит 29 ноября 1920 года и до надписи Таланг Туво , которая была обнаружена несколькими днями ранее, 17 ноября 1920 года.

Надпись Кота Капур вместе с другими археологическими находками в регионе была свидетельством эпохи Шривиджая. Это открыло новые горизонты и раскрыло историю индуистско-буддийской эпохи в этом регионе. Эта надпись также раскрывает древнее общество, населявшее этот регион в VI и VII веках, что ясно демонстрирует индуистско-буддийское влияние. [ 2 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Коэдес, Джордж (1968). Уолтер Ф. Велла (ред.). Индианизированные государства Юго-Восточной Азии . пер. Сьюзен Браун Коуинг. Издательство Гавайского университета. ISBN  978-0-8248-0368-1 .
  2. ^ «Пенелитиан ди ситус Депдикнас» . Архивировано из оригинала 21 апреля 2006 г. Проверено 12 апреля 2010 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ccea0a400bfda4b9c868b7838a7bf063__1706438160
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/cc/63/ccea0a400bfda4b9c868b7838a7bf063.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Kota Kapur inscription - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)