Jump to content

Песни и стихи советских военнослужащих, дислоцированных во Вьетнаме.

Песни и стихи советских военнослужащих, дислоцированных во Вьетнаме, — это совокупность музыки и текстов, созданных советскими военнослужащими, дислоцированными во Вьетнаме в 1960-е годы, в период обострения Вьетнамской войны . В основном безавторские, оказались неформальными или, скорее, сомнительным видом творчества, но не однозначным. Состоит из мемориальных песен, песен о любви, песен-ностальгий, песен о приятелях, провоенных и антивоенных песен, иногда с абсолютно полярным отношением к США и вьетнамским союзникам.

Краткий обзор

[ редактировать ]

Хотя полностью была развернута только одна советская воинская часть — 260-й полк ПВО, по частям дислоцировалось множество других воинских частей, а также огромное количество советских военных специалистов, в основном военных советников , дислоцированных для выполнения отдельных задач или в качестве членов объединенной оперативной группы. Во время войны во Вьетнаме было задействовано более 6000 советских военнослужащих и неизвестное количество специалистов государственной службы.

Песни и стихи

[ редактировать ]

Наряду с официальной музыкой, такой как хит 1965 года «Кентукки Кид» или 1968 года «Руки прочь от Вьетнама!», или вьетнамскими песнями, такими как « Освободите Юг », которые советские военные подпевали своим вьетнамским коллегам, [ 1 ] на русском языке написано огромное количество песен и стихов, написанных неавторизованными поэтами, судя по всему, военными. [ примечание 1 ] Это:

Блуждая по болотам Вьетнама

[ редактировать ]

«Любовная баллада», написанная неизвестным советским военным советником в конце 1960-х годов. Частично появлялась в журналах и книгах, изданных официальной советской печатью с 1969 года. В официальных изданиях она была представлена ​​как песня советских геологов , но, как выяснилось позднее, советские специалисты госслужбы во Вьетнаме, в том числе геологи, были весьма часто дислоцируются вместе со своими женами, а главный герой песни тоскует по любимой женщине, находящейся вдали от болот Вьетнама. Кроме того, для южных районов страны более характерны заболоченные местности, геологические работы там, скорее всего, не принесут никакого результата. Написанная неким пехотинцем, то есть участвовавшим в наземных операциях, песня свидетельствует о том, что советские военнослужащие занимались не только противовоздушной обороной, логистикой и военным транспортом, как считалось ранее. Однако в песне нет ни ненависти к американцам, ни единого упоминания о какой-либо иностранной военной державе, вторгшейся во Вьетнам.

Дружба во время войны

[ редактировать ]

Полуофициальный марш подразделения 260-го полка ПВО, написанный советским офицером Александром Гусевым после советских специалистов ПВО против ВВС двухмесячного противостояния США , произошел в Тай Нгуене и его окрестности, апрель – май 1966 года. Текст песни в основном состоит из опыта выживших. Сама песня является ремейком саундтрека к советскому фильму 1963 года « На неизвестном бугре» .

Дорога жизни

[ редактировать ]

Короткое военное стихотворение, написанное неизвестным офицером военного транспорта , можно охарактеризовать как явно провоенную поэзию. Тексты песен в основном посвящены тропе Хо Ши Мина , сильно разбомбленной американцами. Но изображение американцев в текстах было сделано в таких эпитетах, как «Янки», «Черное отродье сатаны», «Стервятник», что делает стихотворение антиамериканским также . Стихотворение вдохновило более поздние произведения известных советских поэтов Евгения Долматовского (1967) и Евгения Евтушенко (1972) на написание текстов с аналогичным названием, но написанных в более мирном стиле и не содержащих антиамериканской направленности.

Перепев гитарной песни времен Корейской войны 1950-х годов . Пожалуй, самая известная советская песня, никогда не записывавшаяся в советское время . Рассказанная с воображаемой точки зрения среднего американского военного летчика, тон песни совершенно недружелюбен по отношению к вьетнамским союзникам Советского Союза. Первоначально созданный советскими военными летчиками в Корее, он вызвал противоречивые предположения об участии Советского Союза в воздушных боях во Вьетнамской войне . Однако эта точка пока не подтверждена, лишь недавно стало известно количество советских воздушных потерь.

во имя Джона

[ редактировать ]

Плач, предположительно сочиненный советскими специалистами по ПВО в конце 1960-х — начале 1970-х годов. Метр песни и сама песня исполнены в манере Comin' in on a Wing and a Prayer , известной времен Второй мировой войны песни Гарольда Адамсона и Джимми МакХью . Как и в «Фантоме» , рассказывается с воображаемой точки зрения рядового члена экипажа бомбардировщика ВВС США , самолет которого был сбит зенитными пушками во время бомбардировки и стремительно пошел вниз. Присутствие советских военных не упоминается ни в одной вариации песни. Вьетнамское сопротивление упоминается просто как «партизаны, расстреливающие каждого человека». Однако резкая критика высших чинов Вооружённых сил США , правительственных чиновников и даже президента США (в некоторых текстовых вариантах) делает эту песню антиправительственной.

Жестокая битва

[ редактировать ]

Песня написана неизвестным автором, предположительно жителем полуострова Ямал ( Крайний Север России ). Автор упоминает реку Обь и некоторые другие отличительные особенности Русского Севера, места, к которым он принадлежит. Затем он объясняет свое понимание того, что существует другой мир, без постоянной тревоги, ракет и бомбардировщиков, мир истины, счастья и солнечного света. Но он необходим, чтобы сдержать свои обязательства. Он чувствует потребность помочь тем, кто угнетен. Он знает, что если он будет стоять и сражаться, не отступая и не сдаваясь, то в конце концов принесет счастье тем, кого защищает.

Я хочу, чтобы выпал снег

[ редактировать ]

Ностальгическая песня о русской душе, тающей в тропическом Вьетнаме, желающей увидеть снег. Автор лунит о васильковом небе, о морозном воздухе, которым можно дышать полной грудью, о ледяных цветах на зимнем оконном стекле, о падающем на грудь снеге, о березах , о бескрайних снежных полях , о летящих клиньях журавлей , резюмируя все это вопросом: «Ой». , дорогая Родина! Как жить северянину во Вьетнаме?»

Мне не спится в Ханое

[ редактировать ]

Короткая песенка из трех куплетов. Автор обнаруживает, что стоит ночью и смотрит на ярко сияющие вдали звезды, текущую Красную реку , деревья, покачивающиеся на ветру. Ему не спится в столице Вьетнама. Тревога и ностальгия по своим мыслям. А далеко отсюда его бескрайняя родина, засыпанная снегом, сияет в сиянии старого Кремля .

Для многих «война» — всего лишь слово

[ редактировать ]

Песня неизвестного автора, обнаруженная Станиславом Батаевым. Автор указывает, что для многих людей «война» — не более чем просто слово, причем слово времени, давно минувшего. Это отсылка к Великой Отечественной войне , советские люди при этом обычно говорят «Война». Тем советским ребятам, которые видели сожженную землю, разрушенные города и деревни Вьетнама, кажется совершенно ясным, что такое «война».

Прощай, Вьетнам

[ редактировать ]

Еще одна песня, открытая Станиславом Батаевым. Дежурство автора песни и его товарищей подходит к концу, чемодан собран, воображаемый план войны, кажется, осуществился. Удачи тем, кто продолжит свое начинание. Там, наверху, их ждут друзья и родственники, и они имеют честь сообщить им, что «стервятники» встретили яростный отпор как в небе, так и на земле. Условия развертывания не для всех одинаковые, кто-то приезжает, кто-то уезжает. Теперь они испытали, что значит, когда их прощают. Они клянутся воздерживаться от пустых обещаний, но подчиняться одному правилу, если они когда-нибудь встретятся друг с другом, они встанут под третий тост и почтит тех, кто не вернулся, тех, кто вернулся частично, и тех, кто потратил свои незабываемая молодость там.

Сто граммов

[ редактировать ]

Let's một tram gam — неточный вьетнамский перевод самого распространенного русского тоста «Давай сбросим 100 грамм». Песня была написана в 2000 году советским военным экспертом в отставке, старшим лейтенантом. Александр Аносов, сам побывавший во Вьетнаме в 1967–1968 годах. Песня представляет собой обзор великих событий, развернувшихся во Вьетнаме более тридцати лет назад, написанный живым очевидцем тех событий. В песне рассказывается о оперативных группах «бей и переноси», целью которых было поражать вражеские самолеты, а затем поднимать катапультированных пилотов, упавшую технику и вооружение, о советских внезапных бомбардировках с использованием неразорвавшихся американских бомб и снарядов, а также о повседневной войне. -жизнь. В песне резюмируется, что это было очень давно, и не все выжившие пришли присоединиться к юбилею своего боевого братства, и заключительные слова автора таковы:

  1. ^ принималось только авторизованное творчество В бывшем СССР . Т.е. авторы песен и композиторы обязаны были быть членами Союза советских писателей или Союза советских композиторов соответственно. В противном случае их деятельность будет расцениваться как разжигание (преступление) вплоть до военной пропаганды (преступление).
  1. ^ Belov, A. M. (2005). "Заметки старшего группы СВС в 278 зенитно-ракетном полку Вьетнамской народной армии" [Daily notes of superior officer of the Group of Soviet Military Specialists in 278th Air Defence Regiment of Vietnam People's Army]. In Glazunov, E. P. (ed.). Война во Вьетнаме: Как это было. 1965-1973 [ Вьетнамская война. Как это было. 1965-1973 ] (на русском языке). Москва: Экзамен. п. 323. ИСБН  978-5-472-00800-6 . ОСЛК   60540267 .

Источники

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: da9648f4959d6d150124508ca9a44ffd__1702097280
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/da/fd/da9648f4959d6d150124508ca9a44ffd.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Songs and poetry of Soviet servicemen deployed to Vietnam - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)