Судхидранатх Дутта
Судхидранатх Дутта | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | |
Умер | 25 июня 1960 г. Калькутта , Западная Бенгалия , Индия | (58 лет)
Занятия |
|
Годы активности | 1930–1960 |
Супруги |
|
Подпись | |
![]() |
Судхиндранатх Дутта (30 октября 1901 — 25 июня 1960) — индийский поэт, эссеист, журналист и критик. Судхиндранатх - один из самых известных поэтов Тагора литературы после эпохи бенгальской . [ 1 ] [ 2 ]
Образование
[ редактировать ]Судхиндранатх Датт посещал Теософскую среднюю школу в Варанаси в период с 1914 по 1917 год, а затем посещал Восточную семинарию в Калькутте . [ 1 ] Позже он окончил Шотландский церковный колледж . [ нужна ссылка ] Позже он изучал право в Юридическом колледже (1922–1924), одновременно готовясь к выпускным экзаменам на степень магистра английской литературы в Калькуттском университете . Однако он не получил ученую степень (магистр или юриспруденцию) ни по одному из предметов. [ 1 ]

Карьера
[ редактировать ]Судхиндранатх родился в семье известного юриста Хирендранатха Датты и Индумати Васу Маллика, сестры Раджи Субодха Чандры Васу Маллика, и стал учеником под присмотром своего отца. Он не получил формального юридического образования. Он женился на Чаби Басу в 1924 году.
Он начал издавать «Паричай» , литературный журнал, провозглашавший его философию, в 1931 году и продолжал эту работу до 1943 года, когда он ушел из-за идеологической борьбы со своими соратниками, но, тем не менее, предоставил средства. Он также был связан с Sabujpatra , еще одним известным литературным журналом той эпохи, который редактировал выдающийся писатель той эпохи Праматха Чаудхури . Он также работал журналистом в The Statesman с 1945 по 1949 год. Он также был связан с ежедневной газетой The Forward , которую затем редактировал Нетаджи Субхас Чандра Бос , как орган Всеиндийского блока Forward . Он также работал в нескольких компаниях, таких как страховая компания Light of Asia с 1930 по 1933 год, ARP с 1942 по 1945 год, DVC с 1949 по 1954 год и Институт общественного мнения с 1954 по 1956 год.
С 1956 по 1957 год он преподавал по совместительству сравнительное литературоведение в Джадавпурском университете. В 1957 году он уехал в свою последнюю зарубежную поездку и совершил поездку по Японии и Европе, а затем переехал в Соединенные Штаты Америки, чтобы поступить в Чикагский университет, чтобы написать свою автобиографию на Английский. Однако на полпути он оставил прибыльную работу и вернулся домой, чтобы снова поступить в Джадавпурский университет, чтобы возобновить занятия сравнительной литературой, которые он продолжал до своей смерти.
Пустяки
[ редактировать ]Судхиндранатх Дутта считал, что для создания искусства необходим тяжелый труд, и боевой характер его поэзии контрастировал с романтической поэзией Джибанананды Даса . [ 3 ] Когда были напечатаны тетради со стихами Джибанананды даса, Датт, увидев большое количество исправлений и удалений в тетрадях, прокомментировал: «О, тогда прирожденные поэты - такие же неестественные поэты, как и я!»

Возможно, его самая известная строка — это широко цитируемая строка из его стихотворения «Утпахи» («Страус»):
Прекратится ли потоп, если вы слепы?
Транслитерация: (Андха халле ки пралаша бандха тхаке?)
Перевод: Буря остановилась из-за твоей слепоты?
Литературный анализ: По словам Буддхадева Боса.
[ редактировать ]• С акра зеленой травы Большинство наших современных поэтов приветствовали стихотворение в прозе, но двое решительно выступили против него, как в теории, так и на практике, Судхиндранатх Дутта и Аннадасанкар Рэй. Здесь стоит сказать, что эти двое, находясь в двух разных мирах, являются великими мастерами прозы: критические эссе Судхиндранатха являются просветлением, а Аннадасанкар в своей художественной и художественной литературе является автором прекрасной прозы. Он начал так же пылко со стихов, как и с прозы, но все больше и больше обращался к роскоши последней и в течение нескольких лет не писал ни стихов, ни вообще ничего. Его недавнее появление в сфере лимериков, клерихью и собачек — радостное событие: ведь он мастер легкого стиха, а легкий стих не обязательно незначителен. Аннадасанкар осуществил тот союз поэзии и остроумия, который одновременно так счастлив и редок; у него есть секрет превращения актуальных комментариев в искусство, и его развлечения варьируются от «Народной войны» до укусов комаров. Эта колеблющаяся, танцующая легкость, которая отличает его прозу, также оживляет все написанные им стихи и побудила его заново открыть для себя чхаду, размер наших старых баллад и детских стишков. Судхидранатх Дутта совершенно другой. В нем нет ничего радостного, светлого или сверкающего; все темно, мрачно и горько страстно. Во всех его стихах есть глубокое единство; каждый является частью большего целого, и это целое больше, чем сумма его стихов. Стихотворение за стихотворением, он работает над темой, излагая и развивая ее, повторяя и исправляя себя. Его первое зрелое произведение «Оркестр» — это в каком-то смысле уникальная книга на нашем языке. Это книга любовных стихов, не мистической любви вайшнавов и не идиллической любви Кшаники Рабиндраната, а слепой, неистовой и ужасной любви, рожденной и связанной в теле, без облегчения, освобождения или надежды на освобождение. Стихи имеют беспрецедентную обстановку; ибо любовник пресыщен и уже не в расцвете сил, а любовница - молодая иностранка, чья страна является местом действия. Момент времени — это момент, когда влюбленные разлучены — безвозвратно; и вся драма, увиденная и раскрытая в памяти, наполнена тоской и яростью, которую поэт напрягает каждый нерв, чтобы сдержать. Характерно и одновременно мерило способностей Судхиндранатха то, что в этих стихах он объединил страстность юности с созерцанием зрелости. Разлука в индийской поэзии традиционно сладка и безмятежна и даже является каналом благодати; но для этого поэта разлука — ад, а безмятежность — смерть. однако это не сделало его юным идолопоклонником плоти; его ум способен видеть в идоле глину, но не символ в глине; ум смелый и самостоятельный, отчаянно держащийся за церемонию интеллекта, когда весь его мир кажется обреченным. Оркестр задыхается от боли, боли воспоминаний, которую поэт не может вынести и не выносит мысли, что время замрет; оно «тяжело от бремени Судьбы», ибо настоящее мертво, а будущее лишено света, единственной реальностью является прошлое, красное от пламени воспоминаний. стихи зажгли свет: они так же живы, как и любовь, которую они описывают.
Судхиндранатх Дутта появился на литературной сцене довольно поздно. Его экипировка была завидной, а дисциплина – образцовой. Его великолепные стихи не имели немедленного «успеха» — в них нелегко влюбиться с первого взгляда, — и признание, которого он заслуживает, еще не пришло к нему. Его тоже обвиняли в безвестности и упоминали в одном ряду с Бишну Деем, хотя между ними мало общего. Судхиндранатх вовсе не неясен, а является образцом ясности, поскольку он изо всех сил старается придать своим стихам регулярность, подобную прозе. Он рационален и получает удовольствие от продолжения аргументации от пункта к пункту, от строфы к строфе, вплоть до ее логического завершения. На самом деле, я скорее упрекнул бы его в том, что он временами был слишком логичным, слишком убедительным и создавал стихотворение с множеством слов «хотя», «следовательно» и «все же», почти как евклидово предложение. Единственная трудность, с которой мы, вероятно, столкнемся у него, — это очень санскритский словарный запас, и здесь нас беспокоят не столько слова, сколько их коннотации, поскольку он часто использует какое-то слово в его первоначальном санскритском смысле, смысле, потерянном для бенгальского языка. или чеканит новые формы из старых, хорошо известных корней, и на это есть очень веская причина. Его цель состоит в том, чтобы наделить слова максимальным значением и сократить их количество, и его нельзя винить, если текущего словарного запаса бенгальского языка ему не хватает. Напротив, его следует хвалить за непосредственность, которую он привнес в наш язык, за количество созданных им жизненно важных слов и словосочетаний, за то, что он заставил нас по-новому и по-новому осознать богатство санскрита и, наконец, за его эффективная гармонизация самых распространенных идиом и классической дикции, драматической декламации и извилистого монолога.
Рабиндранат однажды написал о нем в письме:
«Я знаю поэзию Судхиндры Датты с самого начала и стал к ней довольно неравнодушен. Одна из причин этого в том, что она во многом взяла свою форму, и притом совершенно без колебаний, из моих произведений. Однако ее природа полностью принадлежит ему. Его индивидуальность, свободная от высокомерия, никогда не пренебрегала признанием надлежащих источников. Эта смелость исходит от силы».
Вышесказанное верно сказано, поскольку Судхиндранатх свободно собирает урожай с тагорских урожаев, не, как Бишну Дей, лукаво, застенчиво или с подразумеваемым сарказмом, а прямолинейно, никогда не пытаясь скрыть то, что верно для него и каждого из его современников. , что в нем живет Рабиндранат. Ему не нужно использовать какие-либо поразительные или косвенные средства, чтобы показать, что он не похож на Рабиндраната; часто он позволял услышать в своем голосе тагоровские высказывания, и все же его отличие во всем неотразимо; его индивидуальность едина и совершенно не подлежит сомнению.
•Extract from Modern Bengali Prose :
Своеобразной фигурой в нашей недавней спекулятивной прозе является Судхиндранатх Датта, поэт, «Свагата» (название, означающее «Монологи», является одновременно вызовом и признанием), сборник эссе по литературной критике и его единственная до сих пор прозаическая книга. Создается впечатление, что автор, сознавая, как и другие, неравенство духа и средства, предмета и языка, отказался, в отличие от других, от принятия каких-либо уклончивых, хотя и практически эффективных стратегию, но продумывал каждое предложение полностью на английском языке, почти слово в слово переводя его на богатый и сказочный бенгали. Я говорю сказочно, ибо этой, казалось бы, невыполнимой задачи он мог достичь, только пожертвовав ясностью и всевозможной «поверхностной» привлекательностью, сбивая читателя с толку санскритскими словами, неслыханными в бенгали, техническими терминами индуистской метафизики, старыми словами в новых смыслах и, наконец, , слова его собственного изобретения. Здесь нет ни малейшего отклонения или компромисса; предложения, максимально напряженные для достижения прямоты и точности, несвойственных бенгальскому языку, имеют структуру столь же сложную и сложную, как и в английском языке, хотя и обязательно более тяжелые. Но какая разница, если они станут еще тяжелее? Судхиндранатх хочет высказать все свое мнение: он не упускает ни темы, ни мысли, ни даже незначительной их модификации, потому что на бенгали это «просто не пойдет» — форму компромисса, которую мы можем обнаружить как в Праматхе, так и в Чаудхури и Аннадасанкар.
Эта проза, созданная умственно, почти с привередливостью иностранца, может, по сути, показаться произведением весьма одаренного европейца, который взял на себя труд изучения сначала санскрита, а затем бенгали, а также дополнительные хлопоты высказывания своих мыслей о европейском и Бенгальская литература на сравнительно недостаточном языке последней. Но это только видимость, поскольку на самом деле Судхиндранатх, как и в его стихах, сочетает в себе жесткую санскритскую дикцию с обычными разговорными идиомами, некоторые из которых даже невозможно предложить на английском языке. Это смешение оживляет его работу, но ни в коем случае не ослабляет напряжение мысли. Что делает его прозу «иностранной», так это то, что, в отличие от его стихов, она нетрадиционна; ни Праматха Чаудхури, которым он горячо восхищается, ни Рабиндранат, которому он поклоняется, это стороннее идолопоклонство, не является его создателем или отправной точкой, а если и так, то он скрыл этот факт настолько хорошо, что полностью отрицает его. Он дает нам новую прозу или новый вид прозы, мрачный, тяжеловесный, с неведомой прежде компактностью, усиливающий, можно сказать, не только мощь нашего языка, но и нашу собственную способность к абстрактному мышлению. Ибо язык изменяет мысль в той же степени, в какой мысль организует язык; чем больше у нас слов, чем разнообразнее мы учимся их использовать, тем лучше мы можем мыслить. Бенгальский язык, как я уже подразумевал, на нынешнем этапе своего развития практически лишен доступа к некоторым абстрактным предметам; По крайней мере, Судхиндранатх показал путь. Это путь, который он нашел, но не прошел; он много работал над созданием новых орудий, но недостаточно долго, чтобы изобрести новые средства. То тут, то там в его прозе мы встречаем искры, воспламеняющие наш разум, изысканные, запоминающиеся, цитируемые фразы и предложения; однако в целом он заставляет нас слишком много бороться, слишком часто отправляет нас к объемистым словарям, слишком часто сбивает нас с толку почти математическими сжатиями; и хотя те немногие, кто подвергся трудностям его разгадки, получили сполна вознаграждение, подавляющее большинство читателей не было расположено последовать этому примеру. Какой-нибудь другой писатель или писатели, вероятно, в ближайшем будущем будут использовать его в качестве основы, модифицировать, расширять и адаптировать этот новый способ, чтобы объединить его преимущества с основным качеством легкости, которым Судхиндранатх восхищается, но которого не хватает. Он бы сделал это сам, если бы, как Атулчандра Гупта, практически не отказался от писательства.
Работает
[ редактировать ]Сборник стихов
[ редактировать ]- Танви (1930), М..Саркар и сыновья
- Оркестр (1935), Бхарати Бхаван
- Крандаши (1937), Бхарати Бхаван
- Уттар Фалгуни (1940), Parichay Press
- Сангбарто (1953) Signet Press
- Пратиддхани (1954) Signet Press
- Дашами (1956) Signet Press. [ 1 ]
Сборник эссе
[ редактировать ]- Свагато , Бхарати Бхаван
Титульный лист первого издания Свагаты
- Свагато (1957) Новая измененная версия от Signet Press.
- Кулай О Каалпуруш , (1957), Signet Press. [ 1 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и Судхидранатх: человек, которого я знал
- ^ Мукерджи, Рудрангшу (7 июля 2002 г.). «Остатки прошлого» . Телеграф . Индия. Архивировано из оригинала 12 сентября 2012 года . Проверено 6 мая 2018 г.
- ^ Бенгальская литература двадцатого века