Jump to content

Терибус йе тери один

Конный памятник в Ховике, посвященный разгрому группы английских пограничных риверов в 1514 году, с девизом «Терибус Териодин».

Teribus ye teri odin или teribus an teriodin ( Шотландское произношение: [ˈtirɪbəs ən ˌtiri ˈodɪn] ), широко распространенное мнение, было боевым кличем людей Ховика в битве при Флоддене . [ 1 ] и сохранился в традициях города. [ 2 ] В 1819 году Джеймс Хогг написал пограничную балладу одноименную .

Этимология

[ редактировать ]

Происхождение этого термина неизвестно. Были предприняты попытки связать фразу teribus an teriodin с именами скандинавских и скандинавских богов Одина Тира и « от древнеанглийского Tşr hæbbe ūs, ġe Tr ġe Ōðinn Тир хранит нас, и Тира, и Одина», маловероятное объяснение. поскольку имена богов даны в их древнескандинавских формах, а не в древнеанглийском Tīw и Уоден и нормальное фонологическое развитие не привели бы к современному произношению, кроме того, сохранение предполагаемого древнеанглийского предложения в его почти оригинальной форме на протяжении более 700 лет едва ли возможно. [ 3 ]

Чарльз Маккей описал балладу, бремя которой составляют эти загадочные слова, как балладу о патриотической «защите и неповиновении» иностранным захватчикам, и предположил, что эта фраза является искажением или фонетическим переводом шотландского гэльского « Tìr a buaidh», s tìr a dìon », что означает «Земля победы и земля защиты». [ 4 ]

Однако лингвист Анатолий Либерман утверждает, что целью Маккея было обнаружить гэльское происхождение всех слов. [ 5 ] и что он думал, что большинство английских слов восходят к гэльскому языку, [ 6 ] что, конечно, неправда. Либерман также охарактеризовал словарь Маккея 1877 года как «полный самых причудливых догадок», отметив, что Маккей «был переброшен через угли своими современниками и никогда не воспринимался всерьез».

Предложения

[ редактировать ]

Также было высказано предположение, что эта фраза представляет собой серию вокалов, имитирующих звук марша, исполняемого на барабанах и волынках. [ 3 ]

» (1999) предполагает Алистер Моффат в книге «Артур и затерянные королевства , что изначально эта фраза была валлийской «Tir y Bas y Tir y Odin», что означает «Земля смерти, Земля Одина», хотя Один не был известен своими популярность среди валлийцев. Однако он также предполагает, что эта фраза может означать «Земля Смерти, Земля Гододдина» (начальная буква G часто опускается), поскольку Гододдины являются местным британским племенем в этом районе.

Ссылки на «боевой клич» терибус ан териодин появляются не раньше начала 19 века. [ 3 ]

Пограничная баллада

[ редактировать ]

Пограничную балладу Teribus ye teri odin поют на праздничных собраниях не только в самом доблестном старом приграничном городе. В прошлом его пели в самых отдаленных районах Канады , США и Австралии , где собирались мужчины Ховика («Терис») и уроженцы шотландской границы , чтобы сохранить память о своей родной земле и местах своего детства. . [ 7 ]

Полная версия баллады «Бордер», написанная Джеймсом Хоггом в 1819 году (а не Джеймс Хогг, «Пастух Эттрика», с таким же названием), [ 8 ] который заменил более ранний вариант, использованный Артуром Балбирни поколением ранее, [ 9 ] [ 10 ] до сих пор поют на Hawick Common Riding в июне каждого года.

Баллада начинается следующим образом;

« Я ненавижу тебя с твоими мечами».
Сыновья героев, убитых во Флоддене
Имитация пограничных лучников
Да, защищай свои права и общее»

См. также

[ редактировать ]

Источники

[ редактировать ]
  • Маккей, Чарльз – Словарь низинного шотландского языка (1888)
  • Моффат, Алистер – Артур и затерянные королевства (Вайденфельд и Николсон, 1999)
  • Словарь Hawick - Дуглас Скотт
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: eb826dd26597ef4cd96bc4217bfd2aa2__1721060160
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/eb/a2/eb826dd26597ef4cd96bc4217bfd2aa2.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Teribus ye teri odin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)