Терибус йе тери один

Teribus ye teri odin или teribus an teriodin ( Шотландское произношение: [ˈtirɪbəs ən ˌtiri ˈodɪn] ), широко распространенное мнение, было боевым кличем людей Ховика в битве при Флоддене . [ 1 ] и сохранился в традициях города. [ 2 ] В 1819 году Джеймс Хогг написал пограничную балладу одноименную .
Этимология
[ редактировать ]Происхождение этого термина неизвестно. Были предприняты попытки связать фразу teribus an teriodin с именами скандинавских и скандинавских богов Одина Тира и « от древнеанглийского Tşr hæbbe ūs, ġe Tr ġe Ōðinn Тир хранит нас, и Тира, и Одина», маловероятное объяснение. поскольку имена богов даны в их древнескандинавских формах, а не в древнеанглийском Tīw и Уоден и нормальное фонологическое развитие не привели бы к современному произношению, кроме того, сохранение предполагаемого древнеанглийского предложения в его почти оригинальной форме на протяжении более 700 лет едва ли возможно. [ 3 ]
Чарльз Маккей описал балладу, бремя которой составляют эти загадочные слова, как балладу о патриотической «защите и неповиновении» иностранным захватчикам, и предположил, что эта фраза является искажением или фонетическим переводом шотландского гэльского « Tìr a buaidh», s tìr a dìon », что означает «Земля победы и земля защиты». [ 4 ]
Однако лингвист Анатолий Либерман утверждает, что целью Маккея было обнаружить гэльское происхождение всех слов. [ 5 ] и что он думал, что большинство английских слов восходят к гэльскому языку, [ 6 ] что, конечно, неправда. Либерман также охарактеризовал словарь Маккея 1877 года как «полный самых причудливых догадок», отметив, что Маккей «был переброшен через угли своими современниками и никогда не воспринимался всерьез».
Предложения
[ редактировать ]Также было высказано предположение, что эта фраза представляет собой серию вокалов, имитирующих звук марша, исполняемого на барабанах и волынках. [ 3 ]
» (1999) предполагает Алистер Моффат в книге «Артур и затерянные королевства , что изначально эта фраза была валлийской «Tir y Bas y Tir y Odin», что означает «Земля смерти, Земля Одина», хотя Один не был известен своими популярность среди валлийцев. Однако он также предполагает, что эта фраза может означать «Земля Смерти, Земля Гододдина» (начальная буква G часто опускается), поскольку Гододдины являются местным британским племенем в этом районе.
Ссылки на «боевой клич» терибус ан териодин появляются не раньше начала 19 века. [ 3 ]
Пограничная баллада
[ редактировать ]Пограничную балладу Teribus ye teri odin поют на праздничных собраниях не только в самом доблестном старом приграничном городе. В прошлом его пели в самых отдаленных районах Канады , США и Австралии , где собирались мужчины Ховика («Терис») и уроженцы шотландской границы , чтобы сохранить память о своей родной земле и местах своего детства. . [ 7 ]
Полная версия баллады «Бордер», написанная Джеймсом Хоггом в 1819 году (а не Джеймс Хогг, «Пастух Эттрика», с таким же названием), [ 8 ] который заменил более ранний вариант, использованный Артуром Балбирни поколением ранее, [ 9 ] [ 10 ] до сих пор поют на Hawick Common Riding в июне каждого года.
Баллада начинается следующим образом;
- « Я ненавижу тебя с твоими мечами».
- Сыновья героев, убитых во Флоддене
- Имитация пограничных лучников
- Да, защищай свои права и общее»
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Антиквар, Том. IX. Январь-июнь 1884 г. с.62 и далее.
- ^ Словарь Hawick - Дуглас Скотт
- ^ Перейти обратно: а б с СНД: Три
- ^ Маккей, Чарльз (1888) Словарь низинного шотландского языка, стр. 232-233
- ^ Анатолий Либерман (2008), Аналитический словарь английской этимологии: введение, University of Minnesota Press, стр. 194
- ^ Анатолий Либерман (2009), «ЭТИМОЛОГИЯ СЛОВА «МОЗГ» И РОДСТВЕННЫХ СЛОВ», Nordic Journal of English Studies, стр. 46
- ^ Маккей, Чарльз (1888) Словарь низинного шотландского языка , стр.232
- ^ Teribus. Архивировано 16 июня 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ Очерк истории Ховика, Ховик, 1825 г., стр.343.
- ^ Труды Археологического общества Ховика, 1863 г., стр.35.
Источники
[ редактировать ]- Маккей, Чарльз – Словарь низинного шотландского языка (1888)
- Моффат, Алистер – Артур и затерянные королевства (Вайденфельд и Николсон, 1999)
- Словарь Hawick - Дуглас Скотт