Лингвистический атлас раннего среднеанглийского языка
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Лингвистический атлас раннего среднеанглийского языка ( LAEME ) — это цифровой корпусной историческим диалектам ресурс по раннего среднеанглийского языка (1150–1325 гг.). LAEME объединяет корпус размеченных текстов (CTT) с возможностью поиска, указатель источников и точечные карты, показывающие распределение особенностей текстового диалекта. LAEME возглавляет Маргарет Лэнг из Эдинбургского университета и включает в себя материалы Роджера Ласса (Университет Кейптауна) и веб-сценарии Кейта Уильямсона, Василиса Караискоса (Эдинбургский университет) и Шеррилин Браншоу (Калифорнийский университет, Лос-Анджелес).
Датируется 1987 годом, через год после публикации «Лингвистического атласа позднесредневекового английского языка» (LALME), [1] Родительский проект LAEME, LAEME, основывается на методологиях средневековых диалектов, разработанных для LALME, но отказывается от последнего, используя методы корпусной лингвистики . В своей нынешней форме такие методы включают лексико-грамматическую разметку избранного, но всеобъемлющего корпуса раннего среднеанглийского языка, к которому текущий проект добавит синтаксический анализ (см. Анализируемый лингвистический атлас раннего среднеанглийского языка P-LAEME). [2] Публичный доступ к полностью размеченному, синтаксически аннотированному корпусу должен предоставить беспрецедентные возможности для фонологических, лексико-грамматических, семантических, прагматических, а также диалектных исследований в период, отмеченный быстрыми лингвистическими изменениями, но также и нехваткой сохранившихся текстов. На лексическом уровне дополнительные возможности добавляет Корпус повествовательной этимологии (CoNE, версия 1.1, 2013 г.). [3] CoNE извлекает Корпус изменений (CC) из Корпуса размеченных текстов (CTT) LAEME, давая относительную хронологию лексических форм, аннотированных специальными кодами. Повествовательные этимологии CoNE основаны не на семантическом прослеживании родственных слов, а на процессуальном повествовании словоформ во времени. [4]
Фон
[ редактировать ]До появления современной лингвистики средневековые филологи пытались описать закономерности языковых вариаций на основе литературного языка. Этот подход создал серьезные проблемы, поскольку литературный язык был и будет скорее подражательным, архаичным или синкретическим, чем повседневный документальный язык. Таким образом, тексты, составленные в литературной традиции или скопированные с литературных образцов, не идеальны для использования при реконструкции распределения особенностей диалекта в данный период. Тем не менее, если взять самый известный пример среднеанглийского языка, Дж. Р. Р. Толкин смог предположить литературный диалект AB , сравнив рукописи группы Кэтрин («B») и Ancrene Wisse («A»). Опираясь на свои личные знания древнеанглийского и древнескандинавского языков, а также вручную подсчитывая и каталогизируя тысячи глаголов, Толкин выступал за региональный литературный стандарт, локализованный на северо-западе Херефордшира, который сохранил элементы древнеанглийского языка до 13 века. Его кульминационное филологическое эссе, Анкрен Виссе и Хали Мейдхад (1929) были названы «одним из величайших триумфов английской филологии», но также и «последним вздохом филологии». [5]
Спустя десятилетие после этой новаторской работы в изучении среднеанглийского диалекта произошел перерыв между поколениями. ЛАЛМЕ, первые этапы которого датируются 1952 годом, положила начало следующему этапу. Вдохновленные вескими аргументами в пользу нормализации писцов, исторические диалектологи больше не были ограничены неравномерностью верности писцов. Исследования средневековых диалектов теперь будут полагаться на относительную последовательность перевода писца на его собственный язык, одновременно развивая методы различения источника от писца. Ангус Макинтош , один из составителей LALME, «заметил, что большинство копируемых среднеанглийских текстов было... на диалектно однородном языке», [6] предлагая писцам преобразовать образцовый язык в местные варианты. Проблема, однако, в том, что такие разновидности могут не отражать географические области составления, поскольку писцы часто приезжали в копировальные центры издалека. Эта и другие проблемы, возникающие из-за разнообразия практик переписчиков (например, literam, или буквального, и mischsprache , или копирования на разных языках), привели к тому, что тексты явного местного происхождения стали приоритетными для закрепления диалектных доменов. Такие анкорные тексты, часто переписка или юридические документы, составляют основу фит-техники LALME. Майкл Бенскин, другой составитель LALME, описывает технику подгонки как «механическое средство определения местоположения в континууме акцентов, к которому принадлежит незнакомый акцент». [7] принадлежат отдельные элементы акцента Это делается путем сравнения словоформ в текстах неопределенного происхождения с аналогичными формами, зафиксированными в якорной матрице, сравнение, которое «зависит от постепенного устранения областей, к которым не ». [7] Сравниваются только часто встречающиеся предметы особой диалектной значимости. В случае LALME эти вопросы были запрошены с помощью текстовых вопросников, которые позже были преобразованы в лингвистические профили (LP). [8] В случае LAEME вопросники не были сочтены практически осуществимыми, поскольку объем лингвистической информации, требуемой от сравнительно меньшего количества сравнительно фрагментарных текстов, сделал бы их громоздкими. Вместо этого LAEME выбрала оцифровку корпуса.
Корпус и инструменты
[ редактировать ]Период, охватываемый LAEME, представляет большой грамматический и фонологический интерес, поскольку язык претерпевал широко распространенную флективную потерю из-за древнеанглийского языка , но с разной скоростью в разных регионах. Вариативность внутри фонологических категорий и флективных парадигм имеет диалектное и базово-грамматическое значение. Возникающая орфография фонетически-изменчивых символов йог , шип и эд индексирует другие изменения в языке. Переписчики в этот период отдают пропорционально большее предпочтение литературному и смешанноязычному копированию, что приводит к более высокой доле составных текстов по сравнению с более поздними периодами. Реликтовое использование, когда старые образцы формы остаются неизмененными в переведенном тексте, и ограниченный выбор, когда образцы формы сохраняются из-за того, что они знакомы писцу, создают дополнительные проблемы для диалектной дискриминации. [6] Изучающие этот период также должны принять во внимание ярко выраженную текстово-речевую диглоссию , при этом большинство текстов составлено на латыни или французском языке. Поскольку якорная матрица LAEME тонкая и неоднородная, ее диалектные соответствия представляют собой обоснованные аппроксимации, подлежащие пересмотру. Тексты LAEME в целом географически и временны неравномерны, чрезвычайно скудны в течение первой половины столетия и для северных разновидностей в целом, гораздо более плотны для южных разновидностей и во второй половине столетия, когда они начинают пересекаться с LALME. [6]
Вышеупомянутые сложности и сложности вынудили архитекторов LAEME построить атлас на основе оцифрованного корпуса текстов с лексико-грамматическим тегами, которые можно искать и сравнивать в соответствии с исследовательскими потребностями пользователей. Вместо создания лингвистических профилей на основе ответов на анкеты текстовые словари — таксономические реестры каждого текстового языка — создаются на основе размеченных текстов. [9] Возможность независимого поиска расширяет возможности использования LAEME в разных дисциплинах, поскольку ученые и исследователи могут создавать свои собственные словари форм и тегов, карты функций и согласования. LAEME превосходит свою задачу в качестве диалектного ресурса, предлагая набор многофункциональных лингвистических инструментов для публичного использования. Эта универсальность согласуется с прогрессивным видением Ангуса Макинтоша LALME, которое, по его мнению, «скорее принесет пользу тем, кто занимается литературой, культурой и социальной структурой средневековой Англии, чем тем, кто в первую очередь занимается... лингвистикой». [10]
Примером многофункционального инструмента LAEME является Concordance. Пользователи начинают с выбора типа тега (суффиксы, грамматические слова, словоизменение, лексика), ввода строки поиска, а затем ограничителя позиции (начальный, средний, конечный). За этим поиском следует набор фильтров, позволяющий пользователям указывать округа, количество слов в начале и/или продолжении строки поиска, а также параметры сортировки (форма, тег, дата, файл). Наконец, пользователи могут выбирать определенные формы с тегами, созданные в результате поиска. Записи в полученном согласовании ссылаются на описания рукописей и соответствующие текстовые словари. [11] Пользователи могут просматривать контекстуализированные экземпляры элементов, индексированных в закодированных источниках, доступных в нескольких типах файлов. Подобные процессы можно использовать для создания словарей тегов и форм с подсчетом частот, а также для создания карт функций.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Лингвистический позднесредневековый английский, версия 1.0» . www.lel.ed.ac.uk. Проверено 1 мая 2017 г.
- ^ «P-LAEME: Разобранный лингвистический атлас раннего среднеанглийского языка - Центр исторической лингвистики Ангуса Макинтоша» . www.amc.lel.ed.ac.uk. Проверено 1 мая 2017 г.
- ^ Уильямсон, Роджер Ласс, Маргарет Лэнг, Рона Алкорн, Кит. «Корпус повествовательных этимологий» . www.lel.ed.ac.uk. Проверено 1 мая 2017 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Ласс, Роберт. «Корпус повествовательных этимологий от протодревнеанглийского до раннего среднеанглийского языка (CoNE) и сопутствующий корпус изменений (CC)» (PDF) . стр. 2–3.
- ^ Драут, Майкл, округ Колумбия (2007). «Средневековая наука Толкина и ее значение». Толкиенские исследования . 4 : 113–176. дои : 10.1353/tks.2007.0013 . S2CID 170531214 .
- ^ Jump up to: а б с Лэнг, Маргарет. «LAEME Введение, глава 1, 1.4» . www.lel.ed.ac.uk.
- ^ Jump up to: а б Бенскин, Майкл (1991). «Объяснение техники подгонки». Регионализм в позднесредневековых рукописях и текстах: очерки, посвященные публикации лингвистического атласа позднесредневекового английского языка : 9.
- ^ Макинтош, Ангус. «Лингвистический атлас позднесредневекового английского языка: общее введение, 2.1» .
- ^ Лэнг, Маргарет. «Лингвистический атлас раннего среднеанглийского языка: Введение, глава 1.5.5» .
- ^ Макинтош, Ангус (1991). «Некоторые мысли о средневековой диалектологии». Регионализм в позднесредневековых рукописях и текстах: очерки, посвященные публикации лингвистического атласа позднесредневекового английского языка : xii.
- ^ «ЛАЕМЕ» . Школа философии, психологии и языковых наук.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Лингвистический атлас раннего среднеанглийского языка, версия 2.0» . www.lel.ed.ac.uk. Проверено 1 мая 2017 г.
- « Электронная версия лингвистического атласа позднесредневекового английского языка» . www.lel.ed.ac.uk/ihd/elalme/elalme.html
- «Корпус повествовательных этимологий, версия 1.1» http://www.lel.ed.ac.uk/ihd/CoNE/CoNE.html