Georgis Kostoprav
Georgis Kostoprav | |
---|---|
![]() Georgis Kostoprav | |
Рожденный | ОС (9 ноября 1903 г. н.с. ) Малоянисоль , Мариупольский уезд , Екатеринославская губерния Российской империи (ныне Донецкая область Украины . ) | 27 октября 1903 г.
Умер | 14 февраля 1938 г. Zhdanov (now Mariupol ), UkSSR , USSR | (34 года)
Занятие | Поэт , Журналист , Переводчик |
Гражданство | Российская Империя (1903–1917) Советский Союз (1922–1938) |
Georgis Kostoprav ( Greek : Γεωργής Κωστοπράβ ; Ukrainian : Георгій Антонович Костоправ , 9 November 1903 – 14 February 1938) was a Rumeika poet , playwright and journalist, who wrote in Mariupol Greek .
Жизнь
[ редактировать ]Георгис Костоправ родился в селе Малоянисол. (тогда Малый Янисоль) в семье писаря. После двух классов начальной школы в своем селе он поступил в Мариупольское реальное училище.
С 1926 по 1927 год Костоправ служил в Красной Армии. В 1927 году работал на металлургическом заводе имени Ильича секретарем отдела кадров. В 1932 году Костоправ начал работать в мариупольской греческой (Румейка) газете «Колехтивистис» в качестве ответственного редактора и журналиста. В 1933 году он опубликовал свою первую книгу стихов, а в 1934 году стал членом Союза советских писателей. Активно участвуя в редактировании, издательстве, конференциях, Костоправ считался лидером группы греческих писателей. [ 1 ] Обзор 1937 года называет его «крупнейшим советским греческим писателем». [ 2 ]
В 1936 году он женился на Ольге Маслаковой.
В ночь с 23 на 24 декабря 1937 года Костоправ был арестован в ходе так называемой греческой операции . 14 февраля его приговорили к смертной казни и в тот же день расстреляли. Его вдове сообщили, что он умер от саркомы 23 июля 1944 года (эта дата позднее повторялась в его биографии, пока не были опубликованы документы о его приговоре и казни). Официально реабилитирован в 1957 году.
Письмо
[ редактировать ]В 1920-х годах Костоправ опубликовал свои первые стихи на русском языке в мариупольских газетах «Ильичевец» , «Голос труда» , «Приазовский пролетарий» . В 1930-е годы он публиковал свои стихи и рассказы на греческом языке румейка в местных альманахах и журналах Flogomitres Spithes , [ 3 ] Неотита , [ 4 ] [ 5 ] Неос Мачитис , «Пионеры» и в газете «Колехтивистис» .
В 1933 году вышел дебютный сборник стихов Костоправа «Первые шаги» , включавший его стихи и переводы русских и украинских поэтов. В 1934 году он опубликовал стихотворение Леонтис Чонагбейс о народном поэте Румейки XIX века Леонтисе Чонагбейсе .
Рассказы Костоправа вошли в учебник для греческих школ Мариуполя под редакцией Амфиктиона Димитрия . [ 6 ] [ 7 ]
Пьеса Костоправа «Осенние листья» была поставлена в Мариупольском греческом театре , перешедшем в 1935 году с русского на мариупольский греческий. Он также перевел для этого театра несколько пьес с русского языка.
За свою короткую карьеру Костоправ также участвовал в переводах с русского языка, в том числе двух книг рассказов Чехова . [ 8 ] [ 9 ] стихи Александра Пушкина [ 10 ] and Agniya Barto 's poetry for kids. [ 11 ] Непохожие являются его преобразованиями в Мариуполь Грэк от украинских поэтов, Максим Рыльский , Volodymyr Сосиура и Тарас Шевченко , в основном он перенес Шевченко в Testament . [ 12 ]
Он также перевел на русский язык, в частности, стихотворение поэта-румейкиста Василия Гала Пирнос. [ 13 ] и некоторые образцы фольклора Румейки. [ 14 ] [ 15 ]
Публикации
[ редактировать ]- Та прота вимата (Первые шаги). Предисловие Ф. Яли на греческом и русском языках. Мариуполь, 1933 год.
- Леонтис Чонагбейс (Λεοντής Χονάγμπεης, «Леонтис Чонагбейс»). Мариуполь, 1934 год.
- Калимера, зисимо (Здравствуй, жизнь! «Здравствуй, жизнь!»). Сталино, 1937. - 96 с. [ 16 ] [ 17 ]
- Г.А. Костоправ: работает . Ред. Г.А. Анимица и М.П. Галикбарова. Мариуполь, 2012. В книгу вошли русские, украинские и румейковские сочинения Костоправа.
Переводы
[ редактировать ]В 1930-е годы в литературных журналах регулярно появлялись русские переводы стихов Костоправа.
- Господин Костоправ. Два митинга («Две встречи»), авторизованный перевод А. Фабера. Литературный Донбасс, 1934, вып. 4–5, с. 116-118.
- Г. Костоправ. Гроза (Гроза, «Гром»), авторизованный перевод П. Шадуры. Моя донбасская литература, 1936, вып. 3, с. 73 .
Посмертно под тем же названием « Здравствуй, жизнь» были изданы две книги-переводы на русский и украинский языки:
- Калибровка, пожалуйста! (Калимера, зисимо!). Стихи в русских переводах /Ред. Б. Да. Шадур, предисловие Е. Волошко. Донецк: "Книжное издательство", 1963. - 194 с. (2-е изд. 1989 г., 126 стр.)
- Калимера, зисимо! (Калимера, зісімо!). Стихи в украинских переводах. /Ред. Ольга Костоправ. Днепропетровск: «Днепр», 1969. – 143 с.


День памяти
[ редактировать ]- В 1994 году в селе Малоянисоль, где родился Костоправ, был установлен его памятник и открыт музей. Также именем поэта названа одна из улиц села.
- В ноябре 2003 года, в годовщину рождения Костоправа, в Мариуполе на здании, где когда-то располагалась редакция греческой газеты "Румейка" " Колехтивиститис" (проспект Миру, 35), была установлена памятная доска. [ 18 ] Судя по недавним кадрам с места, мемориальная доска не пережила российскую осаду Мариуполя в 2022 году.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Пирго, Мария и Узбек, Елена. Мариупольская греческая (румейская) литературная группа , Эллины Украины, 2020, сентябрь, с. 2-4.
- ^ Al. Farber. Grecheskie pisateli Donbassa , Sotsialisticheskii Donbass, 6 April 1937, no. 79, p. 4.
- ^ Флогомитры Спитсы. Мариуполь, 1933 год.
- ^ Неотита, 1935, вып. 4, стр. 35-61.
- ^ Неотита, 1937, вып. 5, с. 19-34.
- ^ Г. Костоправ. I petinari (I petinari, «Петух»), Christomathia gia ti filologia (Христоматия для какой филологии). Мариуполь, 1936. Т. 1. С. 81-84.
- ^ Г. Костоправ. Пиос фтэй («Кого винить»); Эци никаи и телиси (Так желание побеждает), Christomathia gia ti filologia (Христоматия для какой филологии). Мариуполь, 1936. Т. 2. С. 180-189.
- ^ А. Чехов. И хориатес («Крестьяне»). Мариуполь, 1936 год.
- ^ А. Чехов. Дигматы (Διιγματα, «Рассказы»). Мариуполь, 1936 год.
- ^ А. Пушкин. Ergo (Εργο, «Дела»). Мариуполь, 1937 г.
- ^ А. Барто. Астрица шагает к опусу («Звезды в лесу», «Звезды в лесу»). (2-е изд.) Мариуполь, 1937.
- ^ The authorisation, the level of adaptation in this translation is analysed in: M. Kisilier. Sotsial'no-kul'turnye i lingvisticheskie osobennosti poezii grekov Priazov'ia , Formirovanie kul'tury v diaspore, edited by V. Fedchenko, L. Gushchian, I. Tantlevski. Saint-Petersburg: "Izdatel'stvo RKhGA", 2019. P. 99-134.
- ^ V. Galla. Utro (Πιρνος, "Morning") translated G. Kostoprav, Literaturnyi Donbass, 1933, no. 7-8, p. 140.
- ↑ Dosvidania, iunaia podruga (Farwell, young girl-friend), Literaturny Donbass, 1936, no. 3, p. 99.
- ^ Skazka o bednom starike i ego petukhe (A tale about a poor old man and his rooster), Literaturnyi Donbass, 1936, no. 3, p. 100-101.
- ^ Stefan Kaloerov. Greki Priazov'ia: annotirovannyi bibliograficheskii ukazatel'. Donetsk: "Iugo-Vostok", 1997. P. 141.
- ^ In opinion of E. Kadzhinov the book was published in February 1937 (E. Khadzhinov. Khronologiia zhizni i tvorchestva Georgiia Kostoprava , Khronos, 2003, no. 1 (58)). In other opinion, the book was published already after Kostoprav's death (A. Ia. Baldzhi. Nuzhny li literature chernorabochie , Elliny Ukrainy, 1997, no. 4 (9), May–June.
- ^ "Мариуполь Советский. 1917–1941 годы" . Archived from the original on 28 October 2020 . Retrieved 2 June 2010 .