Юсуф Хан и Шербано
«Юсуф Хан и Шербано» — известная пуштунская любовная сказка . Его формат представляет собой расширенное повествование, называемое кисса или дастан . Он внесен в список наряду с Адамом Ханом и Дурханаем , Рамададом Ханом и Аджаб Ханом как один из важных пуштуских дастанов , которые доступны в виде сборников или в аудиоформатах. [ 1 ] [ 2 ] Эту сказку также называют пухтунской версией «Ромео и Джульетты» . [ 3 ]
Разработка
[ редактировать ]История Юсуфа Хана и Шербано была положена в стихи поэтом Али Хайдаром Джоши (псевдоним Джоши) в 1960-х годах и превращена в фильм « Юсуф Хан Шер Бано» , выпущенный в 1970 году. Стихотворение было переведено на французский язык Бенедиктом. Джонсона (в 1982 г.) и на английский язык Хестона и Насира (в 1988 г.). История передается кисса-хванами — термином, обычно переводимым как «рассказчики», которые «говорят» или «поют» ( вайель ) стихи. По словам Джоши о происхождении материала, он нашел на местной ярмарке рукопись, содержащую историю, написанную на персидском языке, обернутую каким-то лекарством. Он вернулся к продавцу и получил еще часть рукописи. [ 4 ] Отчет Джоши приведен на пленке Лок Вирса, записанной Мумтазом Насиром в [ 5 ]
Содержание
[ редактировать ]В истории есть сверхъестественные элементы, такие как пять святых мужчин ( пиров ), которые дают героине возможность преодолевать большие расстояния за тридцать шагов, джинны, которые ночью приносят в мечеть женщину и кровать для удовольствия йога . Эти элементы предполагают влияние на эту историю со стороны, не связанной с пуштунской культурой. Однако социальные структуры в этой истории, особенно использование в качестве злодеев двоюродных братьев по отцовской линии, типичны для пуштунских историй, и, по словам этнолога Вильмы Л. Хестон, многие пуштуны, принадлежащие к различным социальным классам, идентифицируют эту историю как свою собственную. [ 4 ]
Экранизация
[ редактировать ]Сказка была адаптирована в пуштуском фильме 1970 года « Юсуф Хан Шер Бано» , продюсером которого выступил Назир Хусейн, а режиссером стал Азиз Табассум . Он считается первым пакистанским фильмом на пушту и положил начало пуштуской киноиндустрии . [ 6 ] [ 7 ]
Переводы
[ редактировать ]- Бенедикт Джонсон, Легендарные сказки на пушту: анализ и перевод коммерческих кассет. (1982) Представлена диссертация на степень магистра иранистики [магистерская диссертация], Парижский университет. [ 4 ]
- Вильма Хестон и Мумтаз Насир. «Базар сказителей». (1988) Издательство Лок Вирса, Исламабад, Пакистан [ 4 ]
- Биби Джаан, Юсуф Хан ау Шер Бано , Сахар, Голос пуштунов, январь 2011 г. [ 2 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ханауэй, Уильям Л. «Дастан» в Клаусе, Питере Дж., Саре Даймонд и Маргарет Энн Миллс. Южноазиатский фольклор: Энциклопедия: Афганистан, Бангладеш, Индия, Непал, Пакистан, Шри-Ланка. Тейлор и Фрэнсис, 2003. стр. 143.
- ^ Jump up to: а б Биби Джаан, Юсаф Хан ау Шер Бано , Сахар, Голос пуштунов, январь 2011 г., стр. 19–24, доступ от 17 февраля 2017 г., http: www.khyberwatch.com/Sahar/2011/Sahar-Jan-2011.pdf
- ^ Халик, Фазал (26 ноября 2013 г.). «Романтика на серебряном экране: оператор Юсуфа Хана Шербано рассказывает о днях славы киноиндустрии» . «Экспресс Трибьюн» . Проверено 13 марта 2022 г.
- ^ Jump up to: а б с д Хестон, Вильма Л. Поэты Пешавара . в Аппадураи, Арджун, Фрэнк Дж. Кором и Маргарет Энн Миллс. Гендер, жанр и сила в выразительных традициях Южной Азии. Издательство Мотилал Банарсидасс, 1994. стр. 310–311, 326–327.
- ^ Хестон, WL «Стих Повествование с базара рассказчиков». Азиатские фольклорные исследования (1986): 79-99.
- ^ «Скончался актер Бадар Мунир» . РАССВЕТ.КОМ . 12 октября 2008 г. Проверено 13 марта 2022 г.
- ^ Парвез, доктор Амджад (27 июля 2018 г.). «Лал Мохаммад Икбал — дуэт забытых героев» . Ежедневные Таймс . Проверено 21 июня 2022 г.