Женский городской оберег

Амулет Квиннеби ( Öl SAS1989;43 XI века ) — рунический амулет , найденный в середине 1950-х годов и похороненный в деревне Сёдра Квиннеби на острове Эланд , Швеция. Считается, что амулет датируется примерно 1050-1130 годами нашей эры. [ 1 ] Амулет представляет собой квадратную медную пластину размером примерно 5 см с каждой стороны. Рядом с одним краем имеется небольшое отверстие, предположительно используемое для подвешивания его на шею.
Надпись
[ редактировать ]
Надпись состоит примерно из 143 рун, написанных бустрофедоном , дополненных гравировкой рыбы; Значение рыбы для текста неясно.
Эта надпись является одной из самых длинных и лучше всего сохранившихся для своего времени, но ее оказалось трудно интерпретировать. «Официальная» интерпретация Рундата такова:
Здесь я вырезаю для тебя защиту, Бофи, с/… … … для тебя наверняка. И пусть молния удержит все зло от Бофи. Пусть Тор защитит его молотом, пришедшим из моря. Бегите от зла! Вы/оно ничего не получаете/не получаете от Бофи. Боги под ним и над ним.
Попытки расшифровки
[ редактировать ]Было еще шесть серьезных попыток расшифровки текста. В этой статье рассматривается каждый по очереди.
Брюс Э. Нильссон, 1976 г.
[ редактировать ]Брюс Э. Нильссон был первым, кто предложил интерпретацию амулета. Не обращая внимания на то, что кажется связывающими рунами в начале надписи, он предложил такую транслитерацию:
- тиатибирк
- буфимифултиху
- risþeʀuisinbral
- тилуфранбуфаторкетих
- ансмихэмхамрисамху
- морские гребешки
- феекиафбуфакуиу
- унтиханумаукифихан
- один
и следующий перевод на английский язык:
Славу тебе несу я, Бове. Помоги мне! Кто мудрее тебя? И неси все в (виде) зла от Бове. Пусть Тор защитит его тем молотом, который пришел из моря и который бежал от зла. С тарифами не от Бове. Боги под ним и над ним.
Нильссон интерпретирует: «Амулет — это призыв к богам защитить Бове, особенно пока он находится в море». Это он основывает на резьбе рыбы, упоминании в тексте моря и месте, где был найден амулет.
Нильссон понимает упоминание Тора и его молота как отсылку к истории рыбалки Тора; где он метнул свой молот в голову Ёрмунганда , змея Мидгарда. Поскольку молот Тора всегда возвращается к тому, кто его бросил, в этом случае можно сказать, что он «бежал от зла» и «пришел из моря».
Нильссон не пытается разгадать первые несколько рунических символов надписи. Он осмеливается предположить, что они могли скрывать имя или прозвище бога. Рыба кажется Нильссону более многообещающей. Он предполагает, что он может содержать закодированные руны. Плавники рыбы, по его мнению, графически можно изобразить как:
|| | || || || |
Это может представлять собой руны «nbh» в некотором порядке. Нильссон предполагает, что значение основано на названиях рун; таким образом, амулет должен давать бьёрг от хагл и науд или «избавление» от «града» и «нужды». Он добавляет, что в этом «вообще нет уверенности».
Интерпретация Нильссона не воспринимается критически более поздними авторами.
Ивар Линдквист 1987 (посмертная публикация)
[ редактировать ]
Ивару Линдквисту потребовалось около 30 лет, чтобы обдумать амулет. Он предлагает множество интерпретаций, но все они в рамках одной центральной темы. По словам Линдквиста, амулет содержит торжественную молитву Богине Земли, называемой «Эрка», «Фолд» и «Ундиргод» (бог внизу), и ее «единственному сыну» Тору.
Две из предложенных Линдквистом интерпретаций:
Здесь я в поэзии знаком с богом (богиней) внизу, для меня, Бофи, чтобы спасти себя. Земля, я известен тебе! Пусть единственный сын защитит Бофи от зла. Пусть Тор защитит его молотом, разбивающим Амра, тяжелого Амра. Беги, мерзкий негодяй! Ничего не получите от Бофи. Боги под ним и над ним.
Также:
Я здесь к Эрке, бедняге мира, ради меня, Бофи, чтобы спастись. Земля, я известен тебе! И пусть молниеносец поможет злу от Бофи. Пусть Тор защитит его молотом, разбивающим Амра. Отправляйся в море, Амр! Беги, мерзкий негодяй! Ничего не получите от Бофи. Боги под ним и над ним.
На этимологических основаниях Линдквист полагает, что Амр — демон болезни.
Бёрье Вестлунд 1989 г.
[ редактировать ]По мнению Вестлунда, попытки Линдквиста расшифровать «связывающие руны» в начале надписи ошибочны. По мнению Вестлунда, это не сложные связывающие руны, а сложные формы обычных рун. В подтверждение своего утверждения он сравнивает руны с надписью, найденной недалеко от Новгорода в 1983 году и обработанной российским рунологом Еленой Мельниковой в 1987 году. Этот материал недоступен Линдквисту и Нильссону.
Вестлунд читает первые руны как «hiristikþirbirkbufi» и понимает, что они означают (на стандартизированном западно-норвежском языке) «Hér rísti ek þér björg Bófi», что на английском языке звучит как «Здесь я вырезаю защиту для тебя, Бофи». Это серьезное отличие от интерпретации Линдквиста. Вместо Бофи, являющегося резчиком, говорящим о себе, у нас есть отдельный резчик, который в надписи обращается к Бофи.
Вестлунд далее отказывается от «молитвы Земле» Линдквиста в пользу более магической интерпретации. Хотя он отвергает интерпретацию Линдквиста «me R fultihuþis» («с учетом Земли») и интерпретацию Нильссона «samhu R hafikam» («пришедший из моря»), он не предлагает альтернативных объяснений. В целом он предполагает, что Линдквист слишком много придал надписи и пытается найти более «приземленное» решение проблемы. Его транслитерация и перевод всей надписи следуют:
x hiristik þiʀ birk / bufi meʀ fulltihu / þeʀ uis in bral / tilu fran bufa þor keti h / ans miʀ þem hamri samhuʀ / hafikam Fly fran iluit feʀ eki af bufa kuþ iʀnum / untiʀ a han yfi / um
Здесь я могу вырезать (или: я вырезал) защиту для тебя, Бофи, с… это для тебя наверняка. И пусть молния убережет зло от Бофи. Тор Защити его этим молотом… Беги от злого существа! Оно (?) ничего не получает от Бофи. Боги под ним и над ним.
В своем заключении Вестлунд отвергает взгляд Линдквиста на амулет как на торжественную языческую молитву. По его мнению, упоминание Тора и «богов» отражает магический взгляд на языческих богов после обращения. Он даже доходит до того, что предполагает, что владелец амулета, вероятно, был крещеным христианином.
Оттар Грёнвик 1992 г.
[ редактировать ]![]() | Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( июнь 2021 г. ) |
В 1992 году Оттар Грёнвик предложил новую интерпретацию, которая, по сути, является попыткой реабилитировать работу Линдквиста. Связывающие руны Линдквиста снова возвращаются в игру.
- h(i)ʀiurkimsutiʀkuþiʀbirk
- буфимефултиху
- þisþeʀuisinbral
- тилуфранбуфаторкетих
- ansmiʀþemhamrisamhyʀ
- морской огурец
- феекиафбуфакуиу
- унтиханумаукифихан
- один
Йонна Луи-Йенсен, 2001 г.
[ редактировать ]В 2001 году Йонна Луис-Йенсен продолжил в том же духе, что и Грёнвик, с интерпретацией, включающей демона болезни по имени Амр . Она предлагает следующий нормализованный текст и английский перевод.
|
|
Пересветов-Морат 2019
[ редактировать ]
В рамках своей диссертации «Рунические пластины эпохи викингов: прочтение и интерпретация» София Пересветова-Морат обсуждает эту находку. Она предпочитает читать «биндруны» в начале как форму шифрования, которая вводит бессмысленные знаки, чтобы затруднить чтение, отмечая, что биндруны больше нигде в надписи не встречаются, даже в тех местах, где они были бы полезны. Она выступает за широкую датировку 1050–1130 годов.
Ее чтение больше всего напоминает чтение Брюса Э. Нильссона, если не принимать во внимание все предположения о демоне Амре.
|
|
- Русский : «Здесь я вырезаю (можно вырезать/вырезать) помощь для тебя, Бове, с полной помощью. Огонь безопасен для тебя (известен тебе), (огонь который) отвел от Бове все зло. Пусть Тор защитит его молотом, пришедшим из моря. Бегите от лукавого! Магия (зло) у Бове ничего не дает. Боги под ним и над ним».
См. также
[ редактировать ]- Фрагмент черепа Рибе
- Руническая магия
- Зееланд-II-C
- Сигтуна амулет I
- Пластины Сольберга
- Высокие каменные плиты
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
- ^ Симек, Р. (2019). Викстрем Аф Эдхольм, Клас; Джексон Рова, Питер; Нордберг, Андреас; Сундквист, Олоф; Захриссон, Торунь (ред.). «Материальная религия: амулеты, болезни и семь демонических сестер» . Миф, материальность и живая религия . дои : 10.16993/отсек . ISBN 9789176350997 . S2CID 195459479 .
- ^ Луи-Дженсен (2005).
Библиография
- Луи-Йенсен, Йонна (2005). «Сёдра Квиннеби». В обручах, Йоханнес; Бек, Генрих (ред.). Реальный лексикон германских древностей . Том. 29. Вальтер де Грюйтер. стр. 193–196. ISBN 3-11-018360-9 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Нильссон, Брюс Э. (1976). Рунический «Рыба-амулет» от Эланда: решение. В средневековой Скандинавии Vol. 9, 1976 год.
- Линдквист, Ивар (1987). Религиозные рунические тексты III. Амулет Квиннеби. Предлагаемая интерпретация, основанная на оставленной автором рукописи под ред. автор: Гёста Холм .
- Вестлунд, Бёрье (1989). Квиннеби — руническая надпись с ранее неизвестными именами богов? In Studia anthroponymica Scandinavica: журнал по исследованию личных имен скандинавских стран , Vol. 7, 1989, с. 25–52. Книжный магазин «Лундеквист».
- Грёнвик, Оттар (1992). Языческая молитва. Руническая надпись на небольшой медной пластинке из Квиннебю на Эланде. В Finn Hødnebø et al. (Ред.), Эйвиндарбок. Праздничное письмо Эйвинду Фьельду Халворсену от 4 мая 1992 г. , стр. 71–85. Департамент скандинавских исследований и литературы.
- Луи-Йенсен, Йонна (2001). Сохрани радость от Буфы! Для интерпретации амулета Квиннеби из Эланда. В Séamas Ó Cathain (ред.), Северное сияние: Следуя фольклору в Северо-Западной Европе: Очерки в честь Бо Альмквиста , стр. 111–126. Дублин: Университетский колледж Дублина. ISBN 1-900621-63-0
- Пересветова-Морат Софья. (2019) Рунические пластины эпохи викингов. Чтения и интерпретации. Acta Academiae Густавия Адольфа 155 . Рунрон 21. Уппсала. стр. 100-1 113–151. ISSN 0065-0897 и 1100–1690, ISBN 978-91-87403-33-0 .