Вольфганг Буцкамм
![]() |
Вольфганг Буцкамм (родился 11 ноября 1938 г.) — почетный профессор английского языка как иностранного в Аахенском университете, Германия . Ему приписывают разработку принципиального и систематического подхода к роли родного языка в преподавании иностранного языка , который радикально отличается от философии, ориентированной только на целевой язык, преобладающей во многих странах. Для него традиционный монолингвизм является примером более общей натуралистической ошибки, которая совершается, когда обучение иностранному языку моделируется по естественному овладению первым языком (L1), как в случае прямого метода (образования), который также назывался естественным методом. .
Жизнь
[ редактировать ]Буцкамм — прикладной лингвист . Он родился в 1938 году и получил образование в университетах Марбурга , Мюнстера , Дортмунда и Эпплтона (Висконсин). Он начал свою карьеру в качестве преподавателя-новатора английского, немецкого и французского языков как иностранных и в 1973 году был назначен на кафедру преподавания английского языка в Аахене.
Просвещенное одноязычие и принцип двойного понимания
[ редактировать ]Буцкамм был вдохновлен преподаванием языка К. Дж. Додсоном и двуязычным методом , когда в 1973 году он впервые разработал свою «aufgeklärte Einsprachigkeit» (просвещенный или информированный монолингвизм), которая в Германии стала почти расхожей фразой. Поскольку языки изучаются в процессе использования, иностранный язык сам по себе является основным средством его изучения и, соответственно, должен стать рабочим языком в классе. Однако лучше всего этого можно достичь путем систематической поддержки родного языка. Хотя неявная активация навыков родного языка изначально неизбежна, явная систематическая поддержка родного языка желательна, поскольку она способствует позитивному переносу языка .
(1) Двуязычная передача смысла безопасна, эффективна и практична при метода сэндвича. использовании
- Французский учитель английского языка: «В чем дело? Qu'y at-il? В чем дело?»
- Немецкий учитель английского языка: «Вы пропустили строчку. Вы пропустили строчку. Ты пропустил строчку.
Этот прием совмещения перевода неизвестного выражения может быть осуществлен очень незаметно, тоном в стороне, как своего рода перевод шепотом. Это должен быть центральный метод, поскольку это самый быстрый способ сделать возможным подлинное общение в классе: высказывание на L2, повторение на L1 и снова на L2; Л2 =>Л1=>Л2.
(2) Иногда сочетание идиоматического и дидактического буквального перевода, которое Буцкамм называет «зеркалированием», может быть весьма эффективным, поскольку оно проясняет и то, что имеется в виду, и то, как это сказано: Необходимость, даже неизбежность такого рода поддержки родного языка более очевидна, когда целевой язык типологически далек и генетически не связан с родным языком:
- Их слишком много (немецкий)
- = Их слишком много (уточняет смысл)
- = *Это дает слишком много (делает структуру прозрачной)
- Когда я вырасту (фр.)
- = Когда я вырасту (уточняет значение)
- = *Когда я стану большим (делает структуру прозрачной)
- Шанхой бай Бэйцзин да (мандаринский диалект)
- = Шанхай больше Пекина (уточняет смысл)
- = *Шанхай bϐ (=чем) Пекин большой (делает структуру прозрачной)
Хотя не все конструкции можно так удобно отразить, для Буцкамма это двойное понимание (функциональное понимание/декодирование плюс структурное понимание/расшифровка кода) является наиболее важным фактором в овладении языком. Только такого рода двойное понимание позволяет учащемуся создавать и рисковать многочисленными собственными предложениями, создавая, по словам Гумбольдта, «бесконечное использование конечных средств» ( генеративный принцип ):
- Слишком много детей. Слишком много детей.
- Учителей слишком мало. Учителей слишком мало.
- Есть политики, которые... Есть политики, которые...
- Есть ли философы, которые...? Есть ли философы, которые...?
Учителя должны преподавать так, чтобы предложения, которые слышат или читают учащиеся, становились синтаксическими зародышевыми клетками и моделями для многих других предложений.
Идиоматический перевод и зеркальное отображение родного языка в совокупности обеспечивают немедленный доступ к полному значению иноязычных конструкций, часто делая дальнейшие пояснения излишними. Напротив, принятый в настоящее время подход, кажется, рассматривает родной язык только как нарушителя и постоянное искушение для учеников и (уставших) учителей прибегнуть к нему, скорее как помеху, чем помощь. Обычно советуют использовать его как можно меньше, в качестве последнего средства для передачи смысла или для грамматических объяснений (которые сами по себе должны быть сведены к минимуму).
Это, по мнению Буцкамма, колоссальная ошибка, к тому же определенно европоцентричная. Признавая, что неизбирательное и бессистемное использование родного языка слишком распространено и его следует избегать, Буцкамм настаивает на том, что мы должны переопределить роль родного языка как основного ресурса в изучении и преподавании иностранных языков. По мере того, как дети осваивают свой родной язык (1), они научились концептуализировать свой мир и полностью осознали символическую функцию языка; (2) они научились общаться; (3) они научились говорить и использовать свой голос; (4) они приобрели интуитивное понимание грамматики и осознали многие тонкости языка; (5) они приобрели вторичные навыки чтения и письма. Таким образом, родной язык является величайшим активом, который люди привносят в изучение иностранного языка. Он обеспечивает незаменимую систему поддержки овладения языком (термин, использованный Джеромом Брунером в контексте овладения первым языком), которая в первую очередь делает возможным обучение.
Успешные ученики извлекают выгоду из огромного количества лингвистических навыков и мировых знаний, которые они уже накопили на родном языке. По большей части им не нужно переосмысливать свой мир на новом языке. Новаторская сила грамматики L1 не зависит от того факта, что оба языка имеют схожие грамматические особенности. Именно потому, что все языки развили средства выражения абстрактных идей, таких как владение, число, агент, орудие, отрицание, причина, условие, обязательство и т. д., независимо от того, как они это делают, одного естественного языка достаточно, чтобы открыть дверь для грамматики других языков. В глубоком смысле мы изучаем язык только один раз.
Вот почему, по мнению Буцкамма, одноязычную ортодоксальность, с небольшими уступками или без них, нельзя поддерживать ни в каком отношении. Кредо «только целевого языка» должно быть отменено, и методика преподавания иностранных языков снова встанет на ноги. Призыв Буцкамма и Колдуэлла (2009) к смене парадигмы согласуется с выводом Холла и Кука в их современной статье (2012, 299) о том, что «путь открыт для серьезного изменения парадигмы в преподавании и изучении языков». ». Однако в «информированном монолингвизме» Буцкамма не выбрасывается ни одна одноязычная техника, простая или изощренная. Двуязычные методы явно предназначены для обогащения существующих методологий, а не для их обеднения. Учителя должны будут решить, какой метод лучше всего послужит их цели в данной ситуации. Подводя итог одной максиме: учите английский через английский, но с помощью родного языка.
Ссылки
[ редактировать ]- Буцкамм, В. (1973/1978), Просвещенный монолингвизм. О дедогматизации метода преподавания иностранного языка (Просвещенный монолингвизм. Устранение догмы из методики иностранного языка) Гейдельберг: Quelle & Meyer.
- Буцкамм, В. (1989/2002), Психолингвистика преподавания иностранного языка: от родного языка к иностранному. (Психолингвистика преподавания иностранного языка. От родного языка к иностранному) Тюбинген/Базель: Франке.
- Буцкамм, В. (1998), «Переключение кода на двуязычном уроке истории: родной язык как смазка для разговора» . В: Международный журнал двуязычного образования и двуязычия 1:2, 81-99.
- Буцкамм, В. (2000), «Генераторный принцип» . В: Майкл Байрам (редактор), Энциклопедия преподавания и изучения языка Routledge, Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 232-234.
- Буцкамм, В. (2000), «Принцип моноязычия» . В: Майкл Байрам (ред.), Энциклопедия преподавания и изучения языков Routledge. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, 415–417.
- Буцкамм, В. (2003), «Мы изучаем язык только один раз: роль родного языка в классах Флориды – смерть догмы» . В: Журнал изучения языка, 28: 29-39.
- Буцкамм, В. (2004), Желание преподавать, желание учиться: новая методология преподавания иностранного языка. (Преподавание и изучение иностранных языков с удовольствием. Новый подход) Тюбинген/Базель: Франке. (2-е, улучшенное издание, 2007 г.)
- Буцкамм, В. и Колдуэлл, Джон А.В. (2009), Двуязычная реформа: сдвиг парадигмы в преподавании иностранных языков. Тюбинген: Нарр.
- Буцкамм, В. и Додсон, К.Дж. (1980), «Преподавание коммуникации: от теории к практике». В: Международный обзор прикладной лингвистики в преподавании языков 13:4, 289-309.
- Додсон, CJ (1967/1972), Преподавание языка и двуязычный метод. Лондон: Питман.
- Холл, Г. и Кук, Г. (2012), «Использование собственного языка в преподавании и изучении языка: современное состояние». В: Обучение языку 45.3, 271–308.