Двуязычный метод
![]() | Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( Август 2014 г. ) |
Двуязычный метод обучения иностранному языку был разработан К. Дж. Додсоном (1967) как аналог аудиовизуального метода. В обоих методах предпочтительными базовыми текстами являются диалоги , сопровождаемые полосой изображений. Однако двуязычный метод отстаивает два революционных принципа, основанных на результатах научно контролируемых экспериментов в начальных и средних школах . В отличие от аудиовизуального метода и прямого метода , печатный текст предоставляется с самого начала и представляется одновременно с произнесенным предложением, что позволяет учащимся увидеть форму отдельных слов . Кроме того, с самого начала значения передаются на двух языках как эквиваленты высказываний в стиле сэндвич-техники , что позволяет избежать бессмысленного и, следовательно, утомительного повторения вводимых данных. Картинки рассматриваются в первую очередь как средство для запоминания и практики связанных диалоговых предложений, а не как средство передачи смысла. Родной язык снова используется при устных манипуляциях с грамматических структур, то есть в двуязычных упражнениях.
Структура
[ редактировать ]Архитектуру двуязычного метода лучше всего понимать как традиционную трехэтапную структуру представление – практика – производство . Цикл урока начинается с воспроизведения диалога, переходит к устной вариации и рекомбинации диалоговых предложений и заканчивается расширенным этапом применения, предназначенным для общения, ориентированного на сообщение . [ 1 ] Этот метод указан в «Лексиконе» Эпперта (1973: 171) под заголовком «Конверсация» , где описаны восемь этапов его обучения. [ 2 ] «Восемь шагов ведут от подражания к свободной беседе », т. е. в отличие от грамматически-переводного метода , но, как и прямой метод и аудиолингвальный метод, ориентированы на развитие устных навыков. [ 3 ]
Классные исследования
[ редактировать ]) были подтверждены последующими исследованиями , например, годовым экспериментом по преподаванию французского языка голландским Экспериментальные данные Додсона (было опробовано несколько способов представления диалогов ученикам (Meijer 1974), в ходе которого двуязычный метод сравнивался с аудиовизуальным подходом. Лабораторное исследование с участием японцев, изучающих английский язык, также подтвердило результаты Додсона (Исии и др., 1979). Аналогичные результаты были получены Шастри (1970) и Валатара (1973). Технико-экономические обоснования были проведены Качмарским (1979) в Польше , Вольфгангом Буцкаммом (1980) для преподавания английского языка немецкоязычным в средних школах, Касьяном (1995) для преподавания немецкого языка японским учащимся на университетском уровне и Мурфилдом. (2008) за преподавание языка маори .
История
[ редактировать ]Хотя работа Додсона вдохновила исследователей из разных стран , двуязычный метод игнорировался основной тенденцией, о чем свидетельствует отсутствие какой-либо роли родного языка в признанных обзорах подходов и методов L2 , таких как Richards & Rodgers (1987). [ 4 ] Однако Буцкамм и Колдуэлл (2009) подхватили плодотворные идеи Додсона и призвали к смене парадигмы в преподавании иностранных языков. Этот призыв повторили Холл и Кук в своей современной статье (2012: 299): «Путь открыт для серьезного изменения парадигмы в преподавании и изучении языков». [ 5 ]
Принципы двуязычного метода
[ редактировать ]- Понимание слов и предложений на иностранных языках можно облегчить, если использовать родной язык.
- Нет необходимости создавать искусственные ситуации для объяснения значения слов и предложений изучаемого языка.
- Двуязычный метод представляет собой комбинацию прямого метода и метода грамматического перевода . [ 6 ]
Преимущества двуязычного метода
[ редактировать ]Студенты становятся функциональными билингвами
Когда студенты стремятся стать полностью двуязычными с точки зрения изучения языка, этот метод считается подходящим. Когда студенты начинают процесс изучения языка, их успех в обучении зависит от компетентности и уверенности их учителя языка. Когда она переходит от L1 к L2, ученики подражают ей и учатся.
Никогда не пропустите урок
Согласно этому методу, приобретение родного языка очень важно для процесса изучения языка. Когда родной язык прочно утвердился в сознании учащихся, к 7-8 годам становится легко выучить сложные слова и грамматику. Таким образом, этот метод помогает сэкономить время, не создавая без необходимости искусственных ситуаций для объяснения или передачи значений на английском языке.
Придавайте значение другим языкам
В этом методе большое значение придается родному языку и его культуре. При этом это не приводит к замене одного средства связи другим.
Доступность
Такой метод изучения языка обеспечивает доступность. Когда студенты начинают изучать язык, используя этот метод, они достигают определенного уровня знакомства. Благодаря использованию родного языка учитель обеспечивает процесс обучения.
Дисциплина
Многие новые преподаватели английского языка сталкиваются с трудностями в общении со студентами и в том, чтобы заставить их чувствовать себя так же комфортно, как с местным учителем. Изучение местного языка считается верным способом улучшить навыки управления поведением. Это также помогает в предоставлении инструкций, связанных с уроками. Если концепции объясняются на уровне L1 учащихся, то новые изучающие английский язык смогут получить больше знаний о грамматике и лексике. Таким образом, это помогает студентам работать эффективнее и быстрее.
Это инструмент учителя
При двуязычном методе, поскольку в классе используется родной язык, важно отметить, что L1 преимущественно использует учитель. Учащиеся не будут часто использовать свой родной язык в классе.
Создает прочную основу для чтения с самого начала.
Двуязычный метод использует письменную форму языка, что позволяет учащимся изучать формы слов, повторяя их устно. [ 7 ] [ 8 ]
Недостатки двуязычного метода
[ редактировать ]- Если преподаватель не сможет правильно реализовать этот метод, то он может выродиться в чистый метод перевода.
- Этот метод может сбить с толку обучающегося, сравнивая особенности двух языков.
- Учитель должен свободно владеть обоими языками, чтобы объяснить концепции.
- У студентов может развиться зависимость от родного языка.
- Замедляет процесс обучения и требует больше времени для изучения и владения целевым языком. [ 9 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Байрам, Майкл и Ху, Адельхайд. ред. (2013: 89) Энциклопедия преподавания и изучения языков Routledge. Лондон/Нью-Йорк: Рутледж
- ^ Эпперт, Франц (1973) Лексикон преподавания иностранных языков. Бохум: Фердинанд Камп
- ^ Александр, Л.Р. (1978) Введение в двуязычный метод преподавания иностранных языков. В: Анналы иностранных языков, 11: 305–313. doi: 10.1111/j.1944-9720.1978.tb00043.x
- ^ Ричардс, Дж. К. и Роджерс, Т. С. (1987) «Природа подходов и методов преподавания языка». В: Подходы и методы преподавания языка. КУБОК, стр. 14-30
- ^ Холл, Грэм и Кук, Гай (2012) «Использование собственного языка при преподавании и изучении языка: современное состояние». В: Обучение языку 45.3, 271–308.
- ^ «Двуязычный метод» . www.tetsuccesskey.com . Проверено 27 сентября 2015 г.
- ^ «Двуязычный метод» . Проверено 27 сентября 2015 г.
- ^ «Двуязычный метод» .
- ^ «Билингвальный метод обучения английскому языку» . www.fluentu.com . Проверено 27 сентября 2015 г.
- Александр, Лорен и Буцкамм, Вольфганг (1983). Переход от подражания к творческим упражнениям. Презентация двуязычного метода. В: Британский журнал преподавания языков 21.1, 27–33.
- Буцкамм, Вольфганг (1980), Практика и теория двуязычного метода. Гейдельберг: Квелле и Мейер.
- Буцкамм, Вольфганг и Колдуэлл, Джон А.В. (2009) Двуязычная реформа: сдвиг парадигмы в преподавании иностранных языков. Тюбинген: Нарр.
- Колдуэлл, Джон А.В. (1990) «Анализ теоретической и экспериментальной поддержки двуязычного метода Карла Додсона» В: Журнал многоязычного и мультикультурного развития, 11.6, 459-479.
- Додсон, CJ (1967/1972) Преподавание языка и двуязычный метод. Лондон: Питман.
- Исии, Такео / Канемицу, Ю. / Китамура, М. / Масуда, Х.З. / Миямото, Х. (1979) «Эксперимент по приобретению и удержанию значения предложения и имитации». В: Журнал Кансайского отделения Японского общества образования английскому языку, 3, 52–59.
- Качмарский, С.П. (1979) «Двуязычный подход к преподаванию иностранного языка» В: Glottodidactica 12, 127 – 136.
- Касьян, Андреас (1995) «Двуязычный метод на уроках немецкого языка для японских студентов I: введение в произношение и функциональный словарь, используемый в обучении», Dokufutsu Bungaku Kenkyû, 45, 159-171.
- Мейер, Тьерд (1974) Глобально-двуязычный и процедура визуализации передачи значения. Сравнительное методологическое исследование в области раннего французского образования (академическая диссертация). Амстердам: Свободный университет Амстердама.
- Састри, HNL (1970) «Двуязычный метод преподавания английского языка - эксперимент» В: Журнал RELC, 2, 24-28.
- Шеффлер, Павел и Буцкамм, Вольфганг (2019) «Возвращение к шаблонной практике: от синтаксиса к смыслу и положительным эмоциям». В: Неофилолог 52.1, 89-101. https://pressto.amu.edu.pl/index.php/n/article/view/18876
- Валатара, Дуглас (1973) «Эксперимент с двуязычным методом преподавания английского как дополнительного языка» В: Журнал Национального научного совета Шри-Ланки, 1, 189–205.