Грамматико-переводческий метод
Метод грамматики -перевода — это метод обучения иностранным языкам, произошедший от классического (иногда называемого традиционным) метода обучения древнегреческому и латыни . На занятиях по грамматике и переводу учащиеся изучают грамматические правила , а затем применяют эти правила, переводя предложения с целевого языка на родной. От студентов продвинутого уровня может потребоваться дословный перевод целых текстов . Метод преследует две основные цели: дать возможность учащимся читать и переводить литературу, написанную на исходном языке, и способствовать общему интеллектуальному развитию учащихся. Оно возникло из практики преподавания латыни; в начале 16 века студенты изучали латынь для общения, но после того, как язык вымер, ее стали изучать исключительно как академическую дисциплину. Когда в XIX веке учителя начали преподавать другие иностранные языки, они использовали тот же подход, основанный на переводе, который использовался для преподавания латыни. Метод подвергся критике за недостатки. [1]
Критика термина
[ редактировать ]Общая концепция грамматики-перевода подвергалась критике, поскольку лишь немногие поддающиеся проверке источники подтверждают существование такого метода до 19 века. Метод грамматического перевода не ориентирован на аудирование и говорение, он ориентирован только на чтение и письмо.
История и философия
[ редактировать ]Метод грамматики-перевода возник из практики преподавания латыни. [ нужна ссылка ] В начале 16 века латынь была наиболее широко изучаемым иностранным языком из-за ее известности в правительстве, научных кругах и бизнесе. Однако затем использование латыни сократилось и постепенно было заменено различными диалектами на национальном и региональном уровне, а также французским, а затем английским языком на международном уровне. После упадка латыни цели ее изучения в школах изменились. Раньше студенты изучали латынь для общения, а не только для чтения, но теперь ее изучают как чисто академический предмет. [ нужна ссылка ] .
По всей Европе в XVIII и XIX веках система образования формировалась преимущественно вокруг концепции, получившей название факультетской психологии . Теория диктовала, что тело и разум разделены, а разум состоит из трех частей: воли , эмоций и интеллекта . Считалось, что интеллект можно в конечном итоге обострить настолько, чтобы контролировать волю и эмоции, изучая греческую и римскую классическую литературу и математику. [2] Кроме того, взрослый человек с таким образованием считался морально подготовленным к миру и его вызовам.
Поначалу считалось [ кем? ] что преподавание современных языков бесполезно для развития умственной дисциплины, и поэтому их исключили из учебной программы. [ нужна ссылка ] Когда в 19 веке в школьных программах начали появляться современные языки, учителя преподавали их с помощью того же метода грамматики-перевода, который использовался для классической латыни и древнегреческого языка в 18 веке. [3] Таким образом, учебники по сути были скопированы для современных языковых классов. В Соединенных Штатах основные основы метода использовались на уроках иностранного языка в большинстве средних школ и колледжей.
Принципы и цели
[ редактировать ]Занятия по грамматике и переводу преследуют две основные цели. Один из них – развить у учащихся способность к чтению до уровня, на котором они смогут читать литературу на изучаемом языке. [4] Другая цель – развитие общей умственной дисциплины учащихся.
Пользователи иностранного языка хотят отметить в литературе на иностранных языках интересующие их вещи. Таким образом, этот метод ориентирован на чтение и письмо и разработал методы, которые в большей или меньшей степени облегчают обучение только чтению и письму. В результате говорение и слушание игнорируются. [5]
Метод
[ редактировать ]учащихся Занятия по грамматике и переводу обычно проводятся на родном языке . Грамматические правила усваиваются дедуктивно ; учащиеся заучивают грамматические правила наизусть , [6] а затем практиковать правила, выполняя грамматические упражнения и переводя предложения на целевой язык и с него. Больше внимания уделяется форме переводимых предложений, чем их содержанию. Когда учащиеся достигают более продвинутого уровня успеваемости, они могут переводить целые тексты с целевого языка. Тесты часто включают в себя перевод классических текстов.
Обычно нет практики аудирования или разговорной речи, очень мало внимания уделяется произношению или каким-либо коммуникативным аспектам языка. Используемый навык заключается в чтении и только в контексте перевода.
Материалы
[ редактировать ]Основой учебных материалов по методу грамматики-перевода являются учебники, в которых в XIX веке была предпринята попытка систематизировать грамматику изучаемого языка в отдельные правила, которые учащиеся должны были выучить и запомнить. Глава в типичных учебниках по грамматике и переводу начинается со списка двуязычной лексики, а затем грамматических правил, которые студенты должны изучить, и предложений, которые они могут перевести. [7] Вот некоторые типичные предложения из учебников XIX века:
Философ выдернул курицу за нижнюю челюсть.
Мои сыновья купили зеркала герцога.
Кот моей тети более коварный, чем собака твоего дяди. [8]
Прием
[ редактировать ]Метод по определению имеет очень ограниченную область применения. Поскольку говорение и любая спонтанная творческая деятельность были исключены из учебной программы, учащиеся часто не могли говорить или даже писать письма на изучаемом языке. Примечательная цитата, описывающая эффект метода, принадлежит Бальсену, ученику Плёца, главному стороннику этого метода. [ нужна ссылка ] в 19 веке. Комментируя написание писем или разговорную речь, он сказал, что его одолеет «настоящий лес абзацев и непроходимые чащи грамматических правил». [9]
По словам Ричардса и Роджерса, современные ученые отвергли грамматический перевод как законный метод преподавания языка:
[T] хотя, возможно, и верно сказать, что метод грамматического перевода все еще широко практикуется, у него нет сторонников. Это метод, для которого не существует теории. Не существует литературы, которая предлагала бы обоснование или обоснование этого подхода или пыталась бы связать его с проблемами лингвистики, психологии или теории образования. [10]
Влияние
[ редактировать ]Метод грамматики-перевода был стандартным способом преподавания языков в школах с 17 по 19 века. Несмотря на попытки реформ со стороны Роджера Ашама , Монтеня , Коменского и Джона Локка , никакие другие методы тогда не получили сколько-нибудь значительной популярности.
Позже такие теоретики, как Виетор , Пасси , Берлиц и Йесперсен, начали говорить о том, что нужен новый вид обучения иностранному языку, проливая свет на то, чего не хватает грамматике – переводу. Они поддерживали преподавание языка, а не языка, и обучение на целевом языке, уделяя особое внимание речи, а также тексту. Из-за грамматического перевода учащимся не хватало активной роли на уроке, они часто исправляли свою работу и строго следовали учебнику.
Несмотря на все эти недостатки, метод грамматики-перевода по-прежнему широко используется в процессе преподавания и изучения языка.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Чжоу, Г. и Ню, X. (2015). Подходы к преподаванию и изучению языка. Журнал преподавания и исследования языка, 6 (4), с. 798
- ^ Хэтфилд, Гэри (1997). Истон, Патрисия (ред.). Логика и работа разума: логика идей и факультетская психология в ранней современной философии . Ridgeview Publishing Co., стр. 21–45.
- ^ Ричардс и Роджерс 2001 , с. 2.
- ^ Ричардс и Роджерс 2001 , с. 5.
- ^ Хо, Му-Джонг (2016). Как внедрить семиотическую и математическую ДНК в изучение английского языка, Сеул: Booklab Publishing Co. ISBN 979-11-87300-04-5 (53740), 261 страница.
- ^ Ричардс, Джек С .; Роджерс, Теодор С. (16 апреля 2014 г.). Подходы и методы преподавания языка (Третье изд.). Нью-Йорк. ISBN 9781107675964 . OCLC 864808581 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Ричардс и Роджерс 2001 , с. 4.
- ^ Титоне 1968 , с. 28, цитируется по Richards & Rodgers 2001 , p. 4.
- ^ Бальзен, Леопольд (1905). Преподавание современных языков . Бостон: Джинн и Ко, стр. 12 .
- ^ Ричардс и Роджерс 2001 , с. 7.
Источники
[ редактировать ]- Бонилья Карвахал, Калифорния (2013). « «Грамматико-переводческий метод»: лингвистическая историческая ошибка перспективы: истоки, динамика и противоречия» . Праксис и Сэйбер . 4 (8). ISSN 2216-0159 .
- Честейн, Кеннет. Развитие навыков современного языка: теория к практике . Филадельфия: Центр разработки учебных программ, 1971.
- Риппа, С. Александр, 1971. Образование в свободном обществе , 2-е. Версия. Нью-Йорк: Компания Дэвида Маккея, 1971.
- Ричардс, Джек С .; Роджерс, Теодор С. (2001). Подходы и методы преподавания языка (2-е изд.). Кембридж, Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
- Риверс, Вилга М. Обучение навыкам иностранного языка , 2-е издание. Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1981.
- Хо, Му Чжон (2016). Как внедрить семиотическую и математическую ДНК в изучение английского языка, Сеул: Booklab Publishing Co. ISBN 979-11-87300-04-5 (53740), 261 страница.
- Титоне, Ренцо (1968). Преподавание иностранных языков: исторический очерк . Издательство Джорджтаунского университета. ISBN 978-0-87840-158-1 .