Jump to content

Языковое образование

Языковое образование – процесс и практика преподавания второго или иностранного языка – является прежде всего отраслью прикладной лингвистики , но может быть и междисциплинарной областью. [1] [2] Существует четыре основные категории обучения языковому образованию: коммуникативные компетенции, навыки, межкультурный опыт и множественная грамотность. [3]

Нуждаться

[ редактировать ]

Растущая глобализация создала большую потребность в людях, которые могут общаться на нескольких языках. Общие языки используются в таких областях, как торговля, туризм, дипломатия, технологии, средства массовой информации, письменный и устный перевод и наука. Многие страны, такие как Корея (Ким Ён-со, 2009 г.), Япония (Кубота, 1998 г.) и Китай (Киркпатрик и Чжичан, 2002 г.), разрабатывают образовательную политику, предусматривающую преподавание хотя бы одного иностранного языка на уровне начальной и средней школы. Однако некоторые страны, такие как Индия , Сингапур , Малайзия , Пакистан и Филиппины , используют в своих правительствах второй официальный язык. По данным GAO (2010), Китай в последнее время уделяет огромное внимание изучению иностранных языков, особенно английского языка .

Древний и средневековый период

[ редактировать ]

Древние ученики, похоже, начинали с чтения, запоминания и декламирования небольших историй и диалогов, которые давали базовый словарный запас и грамматику в натуралистических контекстах. Эти тексты (и, похоже, они всегда были связными текстами, а не отдельными предложениями, как те, которые часто практикуются современными учениками) охватывали такие темы, как одевание по утрам (и как обращаться с рабами, которые помогали с этой задачей), поход в школу (и уклонение от наказания за то, что не был там вчера), посещение больного друга (и как найти отдельную квартиру в римском многоквартирном доме), обмен оскорблениями (и как изящно признать драку) или получение новой работы ( раз плюнуть, если вы учились у меня, — лживо уверял своих учеников древний учитель). Тексты были представлены на двух языках в двух узких колонках: язык, который вы изучали, слева и тот, который вы уже знали, справа, при этом столбцы соответствовали строка за строкой: каждая строка фактически была глоссарием, а каждая колонка представляла собой текст. [4]

Хотя потребность в изучении иностранных языков почти так же стара, как сама история человечества, истоки современного языкового образования лежат в изучении и преподавании латыни в 17 веке. На Древнем Ближнем Востоке аккадский язык был языком дипломатии, как и в письмах Амарны . [5] На протяжении многих веков латынь была доминирующим языком образования, торговли, религии и правительства в большей части западного мира. К концу 16 века его в значительной степени вытеснили французский, итальянский и английский языки. Иоанн Амос Коменский был одним из многих, кто пытался переломить эту тенденцию. Он составил полный курс изучения латыни, охватывающий всю школьную программу, кульминацией которого стала его Opera Didactica Omnia , 1657.

В этой работе Коменский также изложил свою теорию овладения языком . Он один из первых теоретиков, написавших [6] систематически о том, как изучаются языки, и о педагогической методологии овладения языком . Он считал, что овладение языком должно быть связано с ощущениями и опытом. Обучение должно быть устным. В классе должны быть модели вещей, а если нет, то и их изображения. В результате он также опубликовал первую в мире иллюстрированную детскую книгу Orbis sensualium pictus . Изучение латыни превратилось из изучения живого языка, который будет использоваться в реальном мире, в предмет школьной программы. Такое снижение привело к новому обоснованию его изучения. Тогда утверждалось, что изучение латыни развивало интеллектуальные способности, а изучение латинской грамматики стало самоцелью.

«Гимназии» с 16 по 18 века были сосредоточены на обучении грамматическим аспектам классической латыни. Студенты старших курсов продолжили изучение грамматики с добавлением риторики. [7]

Изучение современных языков не входило в учебную программу европейских школ до 18 века. Основываясь на чисто академическом изучении латыни, изучающие современные языки выполняли многие из тех же упражнений, изучая грамматические правила и переводя абстрактные предложения. Устная работа была минимальной, вместо этого от студентов требовалось запоминать грамматические правила и применять их для декодирования письменных текстов на изучаемом языке. Этот основанный на традиции метод стал известен как метод грамматического перевода . [7]

19 и 20 века

[ редактировать ]
Генри Свит был ключевой фигурой в установлении традиции прикладной лингвистики в преподавании языков.

Инновации в преподавании иностранных языков начались в 19 веке и стали очень быстрыми темпами в 20 веке. Это привело к появлению множества различных, а иногда и противоречивых методов, каждый из которых претендует на значительное улучшение по сравнению с предыдущими или современными методами. Среди первых прикладных лингвистов были Жан Манеска, Генрих Готфрид Оллендорф (1803–1865), Генри Свит (1845–1912), Отто Йесперсен (1860–1943) и Гарольд Палмер (1877–1949). Они работали над установлением принципов и подходов преподавания языка, основанных на лингвистических и психологических теориях, но оставляли многие конкретные практические детали для разработки другими. [7]

История образования на иностранных языках в 20-м веке и методы преподавания (например, описанные ниже) могут показаться историей неудач. Очень немногие студенты в университетах США, изучающие иностранный язык в качестве основного предмета, достигают «минимального профессионального уровня». Даже «навыки чтения», необходимые для получения степени доктора философии, сравнимы только с тем, что читают студенты второго курса, и лишь очень немногие исследователи, являющиеся носителями английского языка, могут читать и оценивать информацию, написанную на языках, отличных от английского. Даже ряд известных лингвистов являются одноязычными. [8]

Однако неофициальные свидетельства успешного изучения второго или иностранного языка легко найти, что приводит к несоответствию между этими случаями и провалу большинства языковых программ. Это приводит к тому, что исследование овладения вторым языком становится эмоциональным. Старые методы и подходы, такие как метод грамматического перевода и прямой метод, отвергаются и даже высмеиваются, в то время как новые методы и подходы изобретаются и пропагандируются как единственное и полное решение проблемы высокого уровня неудач студентов, изучающих иностранный язык.

В большинстве книг по обучению языку перечислены различные методы, которые использовались в прошлом, часто заканчивающиеся новым методом автора. Эти новые методы обычно представляются как пришедшие только в голову автора, поскольку авторы обычно не доверяют тому, что было сделано раньше, и не объясняют, как это связано с новым методом. Например, описательные лингвисты [ ВОЗ? ] кажется, без колебаний заявляют, что до их работы не существовало научно обоснованных методов преподавания языка (что привело к созданию аудиолингвального метода, разработанного для армии США во время Второй мировой войны). Однако существуют серьезные доказательства обратного. Также часто делают вывод или даже заявляют, что старые методы были совершенно неэффективны или полностью вымерли, хотя на самом деле даже самые старые методы все еще используются (например, Берлица версия прямого метода ). Сторонники новых методов были настолько уверены в том, что их идеи настолько новы и настолько правильны, что не могли представить себе, что старые методы имеют достаточную обоснованность, чтобы вызвать споры. Это, в свою очередь, было вызвано акцентом на новых научных достижениях, который, как правило, не позволял исследователям видеть прецеденты в более старых работах. [8] : 5 

В области изучения языка существовало две основные ветви: эмпирическая и теоретическая, и они имеют почти полностью разную историю, каждая из которых в то или иное время превосходила другую. Примерами исследователей-эмпиристов являются Джесперсон, Палмер и Леонард Блумфилд , которые способствуют мимикрии и запоминанию с помощью шаблонных упражнений. Эти методы вытекают из основной эмпирической позиции, согласно которой овладение языком является результатом привычек, сформированных в результате кондиционирования и тренировки. В своей самой крайней форме изучение языка рассматривается так же, как и любое другое обучение у любого другого вида, причем человеческий язык по сути такой же, как и коммуникативное поведение, наблюдаемое у других видов.

С теоретической стороны, например, работают Франсуа Гуэн, доктор медицины Берлиц и Эмиль Б. Де Созе , чьи рационалистические теории овладения языком согласуются с лингвистическими работами Ноама Хомского и других. Это привело к более широкому разнообразию методов обучения: от метода грамматического перевода и «метода серий» Гуэна до прямых методов Берлица и Де Созе. С помощью этих методов учащиеся создают оригинальные и содержательные предложения, чтобы получить функциональные знания о правилах грамматики. Это следует из рационалистической позиции, согласно которой человек рожден, чтобы мыслить, и что использование языка — это уникальная человеческая черта, невозможная у других видов. Учитывая, что человеческие языки имеют много общих черт, идея состоит в том, что у людей есть универсальная грамматика , встроенная в структуру нашего мозга. Это позволяет нам создавать предложения, которые мы никогда раньше не слышали, но которые могут быть сразу поняты любым, кто понимает конкретный язык, на котором говорят. Соперничество между двумя лагерями является интенсивным, при этом между ними мало общения и сотрудничества. [8]

Со временем языковое образование получило развитие в школах и стало частью образовательных программ во всем мире. В некоторых странах, например в США, языковое образование (также называемое мировыми языками) стало основным предметом наряду с основными предметами, такими как английский язык, математика и естествознание. [9]

В некоторых странах, таких как Австралия, в настоящее время преподавание иностранного языка в школах настолько распространено, что предмет языкового образования называют LOTE или «Язык, отличный от английского». В большинстве англоязычных образовательных центров наиболее популярными языками для изучения и изучения являются французский, испанский и немецкий. Английский как второй язык (ESL) также доступен для студентов, чей родной язык не является английским и они не могут говорить на нем в соответствии с требуемыми стандартами.

Преподавание иностранного языка в классах

[ редактировать ]
В средней школе испанский преподавал как второй язык в классе носителей английского языка в американской частной школе в Массачусетсе .

Языковое обучение может проходить как по общеобразовательному школьному предмету, так и в специализированной языковой школе . Существует множество методов обучения языкам. Некоторые из них остались в относительной безвестности, а другие широко используются; у третьих есть небольшое количество последователей, но они предлагают полезную информацию.

Хотя термины «подход», «метод» и «техника» иногда путают, они представляют собой иерархические понятия.

Подход представляет собой набор предположений о природе языка и его изучения, но не включает процедуры и не содержит каких-либо подробностей о том, как такие предположения должны быть реализованы в условиях классной комнаты. Это может быть связано с теорией овладения вторым языком .

Существует три основных «подхода»:

  1. Структурный подход рассматривает язык как систему структурно связанных элементов с кодовым значением (например, грамматикой).
  2. Функциональный подход рассматривает язык как средство выражения или выполнения определенной функции, например запроса чего-либо.
  3. Интерактивный подход рассматривает язык как средство создания и поддержания социальных отношений, уделяя особое внимание моделям движений, действий, переговоров и взаимодействия, обнаруживаемых в ходе разговорного обмена. Этот подход стал довольно доминирующим с 1980-х годов. [7]

Метод представляет собой план представления изучаемого языкового материала и должен основываться на выбранном подходе. Для того, чтобы подход был преобразован в метод, система обучения должна быть разработана с учетом целей преподавания/обучения, того, как содержание должно быть выбрано и организовано, типов задач, которые необходимо выполнить, ролей учащихся, и роли учителей.

  1. Примерами структурных методов являются грамматический перевод и аудиолингвальный метод .
  2. Примеры функциональных методов включают устный подход/ситуативное обучение языку.
  3. Примеры интерактивных методов включают прямой метод , последовательный метод, коммуникативное обучение языку , языковое погружение , « Безмолвный путь» , суггестопедию , естественный подход , тандемное изучение языка , общий физический ответ , мастерство обучения посредством чтения и рассказывания историй и обучение языку догм .

Техника (или стратегия) — это очень специфическая, конкретная стратегия или трюк, предназначенный для достижения непосредственной цели. Они вытекают из метода управления и, в меньшей степени, непосредственно из подхода. [7]

Онлайн-курсы и курсы самообучения

[ редактировать ]

Сотни языков доступны для самостоятельного изучения от множества издателей по разным ценам и с использованием различных методов. [10] Сам курс выступает в роли преподавателя и должен выбирать методику, так же, как это делают классные руководители.

Аудиозаписи и книги

[ редактировать ]

В аудиозаписях используются носители языка, и одна из сильных сторон — помочь учащимся улучшить свой акцент. [11] В некоторых записях есть паузы, чтобы учащийся мог говорить. Другие являются непрерывными, поэтому учащийся говорит вместе с записанным голосом, подобно разучиванию песни. [12]

В аудиозаписях для самостоятельного обучения используются многие методы, используемые в классном обучении, и они производятся на пластинках, кассетах, компакт-дисках, DVD-дисках и на веб-сайтах.

Большинство аудиозаписей обучают словам на целевом языке с использованием объяснений на родном языке учащегося. Альтернативой является использование звуковых эффектов, чтобы показать значение слов на целевом языке. [13] [14] Единственным языком в таких записях является целевой язык, и они понятны независимо от родного языка учащегося.

Языковые книги издавались на протяжении веков, обучая лексике и грамматике. Самые простые книги — это разговорники, в которых содержатся полезные короткие фразы для путешественников, поваров, портье, [15] или другие, которым нужен конкретный словарный запас. Более полные книги включают больше словарного запаса, грамматики, упражнений, перевода и практики письма.

Кроме того, в последние годы на рынок выходят различные другие «инструменты изучения языка».

Интернет и программное обеспечение

[ редактировать ]

Программное обеспечение может взаимодействовать с учащимися способами, которые книги и аудио не могут:

  1. Некоторые программы записывают действия учащегося, анализируют его произношение и дают обратную связь. [16]
  2. Программное обеспечение может предоставлять дополнительные упражнения в областях, где у конкретного учащегося возникают трудности, пока они не освоят концепции.
  3. Программное обеспечение может произносить слова на целевом языке и показывать их значение с помощью изображений. [17] вместо устных объяснений. Единственным языком в таком программном обеспечении является целевой язык. Он понятен независимо от родного языка учащегося.

Веб-сайты предоставляют различные услуги, направленные на языковое образование. Некоторые сайты созданы специально для изучения языков:

  1. Некоторое программное обеспечение работает непосредственно в Интернете, преимуществом которого является отсутствие необходимости загрузки, а недостатком — необходимость подключения к Интернету.
  2. Некоторые издатели используют Интернет для распространения аудио, текстов и программного обеспечения для использования в автономном режиме. Например, различные путеводители, например Lonely Planet, предлагают программное обеспечение, поддерживающее языковое обучение.
  3. Некоторые веб-сайты предлагают обучающие мероприятия, такие как викторины или головоломки, для отработки языковых концепций.
  4. Сайты языкового обмена объединяют пользователей с дополнительными языковыми навыками, например, носителя испанского языка, который хочет изучать английский, с носителем английского языка, который хочет изучать испанский язык. Веб-сайты языкового обмена, по сути, рассматривают знание языка как товар и обеспечивают рыночную среду для обмена товаром. Пользователи обычно связываются друг с другом через чат, VoIP или электронную почту. Языковые обмены также рассматриваются как полезный инструмент для изучения языка в языковых школах . Языковой обмен, как правило, благоприятствует владению устной речью, беглости речи, приобретению разговорного словарного запаса и использованию разговорного языка, а не формальным навыкам грамматики или письма. По всей Австралазии часто используется сайт онлайн-обучения «Education Perfect», поскольку он позволяет учителям следить за прогрессом учащихся, поскольку учащиеся набирают «баллы» за каждое запомненное новое слово. В мае ежегодно проводится международный языковой конкурс Education Perfect.

Многие другие веб-сайты полезны для изучения языков, хотя они созданы, поддерживаются и продаются для других целей:

  1. Во всех странах есть веб-сайты на своих языках, которые учащиеся в других странах могут использовать в качестве основного материала для изучения: новости, художественная литература, видео, песни и т. д. В исследовании, проведенном Центром прикладной лингвистики , было отмечено, что использование технологий и СМИ начали играть важную роль в облегчении изучения языка в классе. С помощью Интернета учащиеся легко знакомятся с зарубежными средствами массовой информации (музыкальные клипы, телешоу, фильмы), и в результате учителя учитывают влияние Интернета и ищут способы объединить это воздействие с преподаванием в классе. [18]
  2. Сайты перевода позволяют учащимся находить значение иностранного текста или создавать иностранные переводы текста со своего родного языка. [19] [20]
  3. Сайты и программное обеспечение синтеза речи или преобразования текста в речь (TTS) позволяют учащимся слышать произношение произвольного письменного текста с произношением, близким к произношению носителя языка.
  4. разработки курсов и системы управления обучением, такие как Moodle . Учителя, в том числе преподаватели языков, используют
  5. Инструменты веб-конференций могут объединить удаленных учащихся.
  6. Игроки в компьютерные игры могут практиковать целевой язык при взаимодействии в многопользовательских онлайн-играх и виртуальных мирах , обычно английском языке . В 2005 году виртуальный мир Second Life начал использоваться для обучения иностранным языкам, иногда развивая целые бизнесы. [21] [22] Кроме того, у Испанского института языка и культуры Instituto Cervantes есть «остров» на Second Life.

Некоторый интернет-контент бесплатен, часто с правительственных и некоммерческих сайтов, таких как BBC Online , Book2, Foreign Service Institute , без рекламы или с минимальным количеством рекламы. Некоторые из них поддерживаются рекламой, например газеты и YouTube. Некоторые требуют оплаты.

Стратегии обучения

[ редактировать ]

Стратегии изучения языка привлекают все большее внимание как способ понимания процесса овладения языком.

Слушание как способ учиться

[ редактировать ]

Очевидно, что слушание используется для обучения, но не все изучающие язык используют его сознательно. Слушать, чтобы понять, — это один из уровней слушания, но целенаправленное слушание. [23] это не то, что большинство учащихся используют в качестве стратегии. Сосредоточенное слушание – это стратегия слушания, которая помогает учащимся слушать внимательно, не отвлекаясь. Сосредоточенное слушание очень важно при изучении иностранного языка, поскольку малейший акцент на слове может полностью изменить его значение.

Чтение как способ учиться

[ редактировать ]

Многие люди читают, чтобы понять, но можно также использовать стратегию чтения текста для изучения грамматики и стилей речи. [24] параллельные тексты Для улучшения понимания можно использовать .

Речь как способ обучения

[ редактировать ]

Наряду с упражнениями на аудирование и чтение, отработка навыков разговорной речи является важным аспектом овладения языком . Изучающие языки могут получить опыт общения на иностранных языках посредством личных языковых занятий, языковых встреч, университетских программ языкового обмена , присоединения к онлайн-сообществам по изучению языков и путешествий в страну, где говорят на этом языке.

Изучение словарного запаса

[ редактировать ]

Традиционно использовались две стратегии — перевод и механическое запоминание. Существуют и другие стратегии, такие как угадывание, основанное на поиске контекстных подсказок, интервальное повторение с использованием различных приложений, игр и инструментов (например, Duolingo и Anki ). Знания о том, как работает мозг, можно использовать при разработке стратегий запоминания слов. [25]

Изучение эсперанто как пропедевтическая стратегия изучения других языков

[ редактировать ]

Эсперанто, наиболее широко используемый [ нужна ссылка ] Международный вспомогательный язык, основанный Л. Л. Заменгофом , польско-еврейским офтальмологом, в 1887 году с целью устранения языковых барьеров в международных контактах. Эсперанто — искусственный язык, созданный на основе индоевропейских языков , вобравший в себя разумные факторы общности германских языков . Эсперанто совершенно последователен в своей речи и письме. Выучив двадцать восемь букв и освоив фонетические правила, можно читать и писать любые слова. При дальнейшем упрощении и стандартизации эсперанто становится легче освоить, чем другие языки. Легкость обучения помогает обрести уверенность в себе, а изучение эсперанто как стратегия обучения представляет собой хорошее введение в изучение иностранного языка. [26] [27]

Стратегии преподавания

[ редактировать ]

Смешанное обучение

[ редактировать ]

Смешанное обучение сочетает в себе очное обучение с дистанционным обучением , часто электронным, либо с использованием компьютера, либо через Интернет. За последние десять лет это была основная точка роста в индустрии ELT (преподавания английского языка). [ когда? ]

Однако некоторые люди используют фразу «смешанное обучение» для обозначения обучения, происходящего в то время, когда основное внимание уделяется другим видам деятельности. Например, карточная игра, требующая вызова карт, может позволить смешанное изучение чисел (от 1 до 10).

Обучение навыкам

[ редактировать ]

Говоря о языковых навыках, выделяют четыре основных: аудирование, говорение, чтение и письмо. Однако совсем недавно были выявлены другие, более социально обусловленные навыки, такие как подведение итогов, описание, повествование и т. д. Кроме того, в языковых классах стали применяться более общие навыки обучения, такие как навыки обучения и понимание того, как человек учится. [28]

В 1970-х и 1980-х годах четыре основных навыка обычно обучались изолированно и в очень строгом порядке, например, умение слушать, прежде чем говорить. Однако с тех пор было признано, что мы обычно используем более одного навыка одновременно, что приводит к более интегрированным упражнениям. [28] Разговорная речь – это навык, который часто недостаточно представлен в традиционном классе. Это связано с тем, что его сложнее обучать и тестировать. Существует множество текстов по обучению и тестированию письма, но относительно немного по устной речи.

В более поздних учебниках подчеркивается важность работы учащихся с другими учениками в парах и группах, а иногда и со всем классом. Парная и групповая работа дает возможность большему количеству учащихся принимать более активное участие. Однако важно контролировать пары и группы, чтобы обеспечить максимально равное участие всех. Такие мероприятия также предоставляют возможности для взаимного обучения, где более слабые ученики могут найти поддержку у более сильных одноклассников. [28]

Техника сэндвича

[ редактировать ]

В обучении иностранному языку техника сэндвича представляет собой устную вставку идиоматического перевода на родном языке между неизвестной фразой на изучаемом языке и ее повторением с целью максимально быстрой и полной передачи смысла. Эквивалент на родном языке можно давать почти в стороне, с небольшим перерывом в потоке речи, чтобы обозначить его как вторжение.

Моделируя диалоговое предложение для повторения учащимися, учитель не только дает устный родной эквивалент неизвестных слов или словосочетаний, но и повторяет иноязычную фразу до того, как учащиеся ее имитируют: Л2 => Л1 => Л2. Например, немецкий учитель английского языка может провести следующий обмен мнениями со студентами:

Учитель: «Дай я попробую, дай мне попробовать, дай мне попробовать».
Учащиеся: «Давайте я попробую».

Зеркальное отображение родного языка

[ редактировать ]

Зеркальное отображение родного языка — это адаптация проверенного временем метода дословного или дословного перевода в педагогических целях. Цель состоит в том, чтобы сделать иностранные конструкции заметными и прозрачными для учащихся и во многих случаях избавить их от технического жаргона грамматического анализа. Он отличается от дословного перевода и подстрочного текста , которые использовались в прошлом, поскольку учитывает прогресс учащихся и фокусируется только на определенной структуре за раз. В качестве дидактического средства его можно использовать только в той мере, в какой он остается понятным учащемуся, если только он не сочетается с обычным идиоматическим переводом. В наши дни этот метод редко упоминается и используется.

обратная цепочка

[ редактировать ]

Обратная цепочка — это метод, используемый при обучении навыкам устной речи, особенно с многосложными или сложными словами. [29] Учитель произносит последний слог, ученик повторяет, а затем учитель продолжает, работая в обратном порядке от конца слова к началу. [30]

Например, чтобы научить имени « Мусоргский », учитель произносит последний слог: «небо» и просит ученика повторить его. Затем учитель повторяет его с присоединенным перед ним -сорг- : -сорг-небо, и остается только первый слог: Мус-сорг-небо.

Переключение кода

[ редактировать ]

Переключение кода — это особый лингвистический феномен, при котором говорящий сознательно чередует два или более языков в зависимости от времени, места, содержания, объектов и других факторов. Переключение кода проявляет свои функции, когда человек находится в среде, где родной язык не играет доминирующей роли в жизни и учебе учащихся, например, у детей в двуязычной семье или в семье иммигрантов. [31] То есть способность использовать переключение кода, связанную с преобразованием фонетики, слов, языковой структуры, режима выражения, режима мышления, культурных различий и т. д., необходимо направлять и развивать в повседневной коммуникативной среде. Большинство людей изучают иностранный язык в условиях использования своего родного языка, так что их способность переключения кода не может быть стимулирована, и, таким образом, эффективность изучения иностранного языка снизится. Таким образом, в качестве стратегии обучения переключение кода используется, чтобы помочь учащимся лучше освоить концептуальные компетенции и предоставить им богатый семантический контекст для понимания некоторых конкретных словарей. [32]

По регионам

[ редактировать ]

Практика языкового образования может различаться в зависимости от региона, однако лежащие в ее основе понимания фундаментально схожи. Механическое повторение, заучивание, запоминание и спряжение грамматики используются во всем мире. Иногда в зависимости от региона существуют разные предпочтения в методах обучения . Языковое погружение популярно в некоторых европейских странах, но не очень широко используется в США , Азии и Австралии .

По разным жизненным этапам

[ редактировать ]

Дошкольное образование

[ редактировать ]

Раннее детство — самый быстрый и критический период в жизни человека для овладения языком. Языковое общение детей трансформируется из невербального общения в вербальное в возрасте от года до пяти. Их владение языком в значительной степени достигается естественным путем, живя в среде вербального общения. Пока мы умеем направлять и создавать возможности для детей, языковые способности детей легко развивать и развивать. [33] [34]

Обязательное образование

[ редактировать ]

Обязательное образование для большинства людей — это период, когда они впервые получают доступ к второму или иностранному языку. В этот период студентам обеспечивается максимально профессиональное обучение иностранному языку и академическая атмосфера. Они могут получить помощь и мотивацию от учителей, а также быть активированы сверстниками в любое время. Чтобы по-настоящему овладеть большим количеством правил словарного запаса, грамматики и речевого общения, нужно будет пройти много специализированного обучения.

Образование для взрослых

[ редактировать ]

Изучение иностранного языка во взрослом возрасте означает, что человек стремится к более высокой самооценке, приобретая новый навык. На этом этапе у людей уже развилась способность контролировать себя при изучении языка. Однако в то же время давление является препятствием и для взрослых.

Образование для пожилых людей

[ редактировать ]

По сравнению с другими этапами жизни, этот период труднее всего выучить новый язык из-за постепенного ухудшения состояния мозга и потери памяти. Несмотря на свою сложность, языковое образование для пожилых людей может замедлить деградацию мозга и активное старение. [35]

Каникулы для изучения языка

[ редактировать ]

Все большее число людей сейчас совмещают отдых с изучением языка на родине. Это позволяет студенту познакомиться с целевой культурой, знакомясь с местными жителями. Такой отпуск часто сочетает в себе формальные уроки, культурные экскурсии, досуг и проживание в семье , возможно, с последующим путешествием по стране. Каникулы для изучения языка популярны в Европе (наиболее популярны Мальта и Великобритания) и Азии из-за легкости транспорта и разнообразия близлежащих стран. Эти праздники становятся все более популярными в Центральной и Южной Америке, в таких странах, как Гватемала, Эквадор и Перу . В результате растущей популярности в последние годы процветало несколько международных агентств по языковому образованию. [36] Хотя системы образования во всем мире вкладывают огромные суммы денег в обучение языку, результаты с точки зрения того, чтобы студенты действительно говорили на языке (языках), которые они изучают, за пределами классной комнаты, часто неясны. [37]

С ростом распространенности международных деловых операций теперь важно иметь в своем распоряжении несколько языков. Это также проявляется в том, что компании передают свои подразделения на аутсорсинг в Восточную Европу. [ нужна ссылка ]

Образование на языках меньшинств

[ редактировать ]

Политика образования на языках меньшинств

[ редактировать ]

Основными политическими аргументами в пользу содействия образованию на языках меньшинств являются необходимость в многоязычной рабочей силе, интеллектуальных и культурных преимуществах и большей интеграции в глобальное информационное общество. [38] Доступ к образованию на языке меньшинства также рассматривается как право человека, гарантированное Европейской конвенцией о правах человека и основных свободах , Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств и Комитетом ООН по правам человека . [39] [40] Двуязычное образование было внедрено во многих странах, включая Соединенные Штаты, с целью содействия использованию и признанию языка меньшинства, а также соответствующего языка большинства. [41]

Материалы и электронное обучение для обучения языкам меньшинств

[ редактировать ]

Подходящие ресурсы для преподавания и изучения языков меньшинств может быть трудно найти и получить к ним доступ, что привело к призывам к более активной разработке материалов для преподавания языков меньшинств. Интернет предлагает возможности доступа к более широкому спектру текстов, аудио и видео. [42] Изучение языка 2.0 (использование инструментов Web 2.0 для языкового обучения) [43] предлагает возможности для разработки материалов для малоизученных языков и объединения географически разбросанных учителей и учащихся. [44]

Акронимы и сокращения

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Спольски Б. и Хульт Ф.М. (ред.). (2008). Справочник по учебной лингвистике . Молден, Массачусетс: Блэквелл.
  2. ^ Хульт, FM, (Ред.). (2010). Направления и перспективы образовательной лингвистики. Нью-Йорк: Спрингер.
  3. ^ Филлипс, Дж. К. (2007). Обучение иностранному языку: чье определение? Журнал современного языка , 91 (2), 266–268. ISSN   0026-7902
  4. ^ Дики, Элеонора (19 июля 2022 г.). «Изучение иностранных языков в древности: как они это делали?» . Антигона: Открытый форум классиков . Проверено 5 августа 2023 г.
  5. ^ Сковилл, Присцилла. «Письма Амарны» . Энциклопедия всемирной истории . Проверено 3 ноября 2018 г.
  6. ^ Джему, Ненчули. Международная энциклопедия образования . Нилкамал.
  7. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и Ричардс, Джек С .; Теодор С. Роджерс (2001). Подходы и методы преподавания языка . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета . ISBN  0-521-00843-3 .
  8. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Диллер, Карл Конрад (1978). Споры о преподавании языка . Роули, Массачусетс: Ньюбери Хаус. ISBN  0-912066-22-9 .
  9. ^ «Американский совет по преподаванию иностранных языков» (PDF) . www.actfl.org . Проверено 18 мая 2016 г.
  10. ^ «Обзоры языковых курсов самообучения: сравнение, проблемы, рейтинги» . Ланг1234 . Проверено 17 июля 2012 г.
  11. ^ «Хорошие акценты» . Ланг1234. Архивировано из оригинала 9 февраля 2013 года . Проверено 5 августа 2012 г.
  12. ^ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine : «Тень шаг за шагом» . ForeignLanguageExpertise.com . Проверено 17 июля 2012 г.
  13. ^ Amazing Hear-Say , Дональд Ривера, Penton Overseas Inc., ISBN   1-56015-677-5 , ISBN   1-59125-350-0 , ISBN   1-59125-353-5 , ISBN   1-59125-349-7 , ISBN   1-59125-351-9
  14. ^ «Уроки английского языка для начинающих, mp3» . 15 августа 2013 года . Проверено 3 мая 2014 г.
  15. ^ «Работники и гости отеля имеют разные языковые потребности» . 20 апреля 2013 года . Проверено 3 мая 2014 г.
  16. ^ «Оценка вашего произношения» . Ланг1234. Архивировано из оригинала 9 февраля 2013 года . Проверено 5 августа 2012 г.
  17. ^ «Языковой гид» . Языковой гид . Проверено 17 июля 2012 г.
  18. ^ «Чему мы можем научиться из преподавания иностранного языка в других странах» . Центр прикладной лингвистики . Проверено 8 мая 2012 г.
  19. ^ «Гугл-переводчик» . Проверено 3 мая 2014 г.
  20. ^ «Переводчик Бинг» . Майкрософт . Проверено 3 мая 2014 г.
  21. ^ Дорво, Ксавье (15 июля 2007 г.). «Учитесь и учите в Second Life» . Журналы IT . Проверено 15 июля 2007 г.
  22. ^ Дорво, Ксавье (15 июля 2007 г.). «Изучайте язык в виртуальном мире» . Мир . Проверено 15 июля 2007 г.
  23. ^ Эндрю Вейлер: сосредоточенное слушание
  24. ^ Эндрю Вейлер: стратегия чтения
  25. ^ Эндрю Вейлер: Как запомнить словарный запас
  26. ^ Чартерс, Дункан (2015). «Преподавание и изучение эсперанто» . Междисциплинарное описание сложных систем . 13 (2): 288–298. дои : 10.7906/indecs.13.2.7 .
  27. ^ «Подход Европейского Союза к многоязычию в его собственной коммуникационной политике» (PDF) . Европейский парламент . Сентябрь 2022. с. 48.
  28. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Холден, Сьюзен; Микки Роджерс (1998). Обучение английскому языку . Мехико: ДЕЛТИ. ISBN  968-6820-12-4 .
  29. ^ "Бэкчейн". Глоссарий. Получено 4 апреля 2009 г. с http://www.usingenglish.com/glossary/backchaining.html.
  30. ^ "Бэкчейн". Преподавание английского языка. Получено 4 апреля 2009 г. с http://www.teachingenglish.org.uk/think/knowledge-wiki/backchaining .
  31. ^ Джуён, Сон (март 2019 г.). «Языковая социализация и переключение кода: пример корейско-английского двуязычного ребенка в корейской транснациональной семье». Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 22 (2): 91–106. дои : 10.1080/13670050.2016.1231165 . S2CID   151966199 .
  32. ^ Кахьяни, Хильда; де Курси, Мишель; Барнетт, Дженни (май 2018 г.). «Переключение кода учителя в двуязычных классах: изучение педагогических и социокультурных функций» . Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 21 (4): 465–479. дои : 10.1080/13670050.2016.1189509 . S2CID   147719529 .
  33. ^ Джейкобсон, Линда (март 2004 г.). «Дошкольники изучают иностранные языки» . Неделя образования . 23 : 1–17.
  34. ^ Макинтайр, Нэнси (март 2004 г.). «Отчет ECAP: Работа с детьми дошкольного возраста, изучающими английский язык» . Детское образование . 23 : 172–173.
  35. ^ Щунова, Романа (2018). «Языковое образование пожилых людей как инструмент активного старения» . Ad Alta: Журнал междисциплинарных исследований . 8 : 233–238.
  36. ^ «Турагенты упускают возможность выгодно провести языковой отпуск – Sprachcaffe» . TravelWeek. 29 января 2015 года . Проверено 4 марта 2015 г.
  37. ^ Ингрид Пиллер , Как мы можем изменить языковые привычки? , Язык в движении, 1 августа 2018 г.
  38. ^ Сачдев, я; Макпейк, Дж (2008). «Языки сообщества в высшем образовании: на пути к реализации потенциала» . Пути в языки. п. 76 . Проверено 26 июня 2009 г.
  39. ^ де Варенн, Фернан (2004). «Право на образование и язык меньшинства» . EUMAP: Интернет-журнал Программы ЕС по мониторингу и пропаганде. Архивировано из оригинала 4 апреля 2009 года . Проверено 26 июня 2009 г.
  40. ^ Хульт, FM (2004). Планирование многоязычия и прав языковых меньшинств в Швеции. Языковая политика, 3 (2), 181–201.
  41. ^ Национальный центр исследований культурного разнообразия и изучения второго языка (июль 1999 г.). «Программы двустороннего двуязычного образования на практике: национальный и местный взгляд» . Центр прикладной лингвистики. Архивировано из оригинала 14 марта 2008 года . Проверено 26 июня 2009 г.
  42. ^ Сачдев, я; Макпейк, Дж (2008). «Языки сообщества в высшем образовании: на пути к реализации потенциала» . Пути в языки. стр. 61–62 . Проверено 26 июня 2009 г.
  43. ^ Диури, Мурад (2009). «Изучение языка 2.0 в действии: инструменты Web .0 для улучшения изучения языка» (PDF) . 4-я Плимутская конференция по электронному обучению, 2009 г. Архивировано из оригинала (PDF) 22 ноября 2009 г. . Проверено 26 июня 2009 г.
  44. ^ Икеда, А. Шо; Доти, Кристофер (14 марта 2009 г.). Новая роль технологий в сохранении и возрождении языка . 1-я Международная конференция по документации и сохранению языков. Гавайский университет. hdl : 10125/5011 .
  45. ^ Баррантес. Л. (2009). Краткий обзорESP-подход. /Dialnet-ABriefViewOfTheESPApproach-5476348.pdf
  46. ^ Бланд, Дж. (2019). Преподавание английского языка юным ученикам Больше педагогического образования и больше детской литературы. https://www.researchgate.net/publication/337915547_Teaching_English_to_Young_Learners_More_Teacher_Education_and_More_Children's_Literature/link/5df2c95b299bf10bc3573277/download

Источники

[ редактировать ]
  • Австралийско-японские отношения сегодня. (2016). Сквирк. Получено 16 мая 2016 г. с http://www.skwirk.com/p-c_s-16_u-430_t-1103_c-4268/australian-japanese-relations-today/nsw/australian-japanese-relations-today/conflict-consensus- и-забота/изменение-отношения
  • Парри, М. (2016). Студенты австралийских университетов и принимающие их японские семьи на короткий срок. Университет Квинсленда. Получено 16 мая 2016 г. с https://espace.library.uq.edu.au/view/UQ:349330/s3213739_phd_submission.pdf .
  • Перес-Милан, М (2013). Городские школы и образование английского языка в Китае позднего Нового времени: критическая социолингвистическая этнография. Нью-Йорк и Лондон: Рутледж.
  • Гао, Сюэсун (Энди). (2010). Стратегическое изучение языков. Вопросы многоязычия: Канада, 2010 г.
  • Ким Ён Со (2009) «История английского образования в Корее»
  • Киркпатрик А. и Чжичан X (2002). «Китайские прагматические нормы и «китайский английский». World Englishes. Том 21, стр. 269–279.
  • Кубота, К. (1998) «Идеологии английского языка в Японии», World Englishes, том 17, № 3, стр. 295–306.
  • Филлипс, Дж. К. (2007). Обучение иностранному языку: чье определение? Журнал современного языка , 91 (2), 266–268.
  • Американский совет по преподаванию иностранных языков (2011). Изучение языков в 21 веке: карта навыков 21 века .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Бернхардт, Э.Б. (ред.) (1992). Жизнь в классах языкового погружения. Клеведон, Англия: Multilingual Matters, Ltd.
  • Дженеси, Ф. (1985). Изучение второго языка посредством погружения: обзор программ США. Обзор исследований в области образования, 55 (4), 541–561.
  • Дженеси, Ф. (1987). Обучение через два языка: исследования погружения и двуязычного образования. Кембридж, Массачусетс: Издательство Newbury House.
  • Хульт, Ф.М., и Кинг, К.А. (ред.). (2011). Образовательная лингвистика на практике: применение локального глобально и глобального локально. Клеведон, Великобритания: Вопросы многоязычия.
  • Хульт, FM (ред.). (2010). Направления и перспективы образовательной лингвистики. Нью-Йорк: Спрингер.
  • Линдхольм-Лири, К. (2001). Теоретические и концептуальные основы программ биязычного образования. В К. Линдхольм-Лири, Двуязычное образование (стр. 39–58). Клеведон, Англия: Multilingual Matters Ltd.
  • Мамедова, Т. (2019). Преподавание грамматики поколению без грамматики. Ньюкасл-апон-Тайн: Кембриджские ученые ISBN   978-1-5275-2288-6
  • Маккей, Шэрон; Шетцель, Кирстен, «Содействие взаимодействию взрослых учащихся с целью развития навыков слушания и разговорной речи» , Краткие сведения о сети CAELA, CAELA и Центр прикладной лингвистики
  • Менье, Фанни; Грейнджер, Сильвиана , «Фразеология в изучении и преподавании иностранных языков» , Амстердам и Филадельфия: Издательство John Benjamins Publishing Company, 2008 г.
  • Мет М. и Лоренц Э. (1997). Уроки программ погружения в США: опыт двух десятилетий. В Р. Джонсоне и М. Суэйне (ред.), Иммерсионное образование: международные перспективы (стр. 243–264). Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
  • Суэйн, М. и Джонсон, РК (1997). Обучение с погружением: категория двуязычного образования. В книге Р. К. Джонсона и М. Суэйна (ред.), Иммерсионное образование: международные перспективы (стр. 1–16). Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
  • Паркер, Дж.Л. (2020). Отношение студентов к проектному обучению на промежуточном курсе испанского языка. Международный журнал учебной программы и обучения , 12 (1), 80–97. http://ijci.wcci-international.org/index.php/IJCI/article/view/254/153
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7311d1381227c0b2c020effea4744216__1719996480
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/73/16/7311d1381227c0b2c020effea4744216.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Language education - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)