Генрих Готфрид Оллендорф
Генрих Готфрид Оллендорф (также известный как Анри Годфрой Оллендорф ) (1803, Равич недалеко от Познани - 3 апреля 1865, Париж) был немецким грамматистом и преподавателем языка, [1] чей «современный метод» изучения иностранных языков вошел в моду с 1840-х годов.
Жизнь и карьера
[ редактировать ]После получения степени доктора философии в Йенском университете Оллендорф эмигрировал в Лондон, где разработал «la méthode Ollendorff» (метод Оллендорфа), новый способ изучения иностранных языков, основанный на устном общении, а не на понимании текста, как это обычно происходит. в традиционном методе «грамматического перевода». С годами он усовершенствовал этот метод. В 1830 году он стал учителем языка в Париже и опубликовал там учебники по различным языкам, включая немецкий, французский, итальянский, испанский, новогреческий, латынь и другие языки. [2]
Его работа «Метод немецкого языка для использования французского языка» (1833 г.) была одобрена для публичного преподавания во французских школах министром образования Франции Нарциссом-Ашилем де Сальванди . [2]
Популярность его работ и тот факт, что французский закон об авторском праве не применялся во Франкфурте-на-Майне, привели к тому, что пиратские копии были напечатаны в этом городе издательством Карла Югеля (под именем Шарля Югеля в Немецкой и зарубежной библиотеке). В 1850 году Оллендорф возбудил иск против лондонского продавца книг Александра Блэка за ввоз пиратских копий одной из его книг, предположительно напечатанных во Франкфурте-на-Майне. [3]
В 1898 году монреальским издательством Librairie Beauchemin был опубликован «Новый курс английского языка Антонена Нантеля по методу Оллендорфа для использования в школах, академиях, школах-интернатах и колледжах », основанный на методе Оллендорфа, для использования во франкоязычных школах в Канада. [4]
Метод Оллендорфа
[ редактировать ]«современного метода» Оллендорф был во многом обязан учителю Жану (Джону) Манеске, который, по-видимому, написал первый полностью разработанный языковой курс по современному методу в начале 1820-х годов. Эта работа была разработана для французского языка, и Оллендорф очень хотел, чтобы она была адаптирована для других современных и классических языков. На протяжении десятилетий, начиная с 1830-х годов, он написал и опубликовал множество букварей по иностранным языкам (сначала для современных языков, а затем для классических языков), основываясь на методологии Манески и добавляя свои собственные особенности, которые он продвигал как «метод Оллендорфа».
В 1840-х годах Оллендорф также написал первую [ нужна ссылка ] Постренессансный Nouvelle méthode pour apprendre, à lire, a écrire et à учебник разговорной латыни, parler une langue en Six mois, appliquée au Latin . Французский текст Оллендорфа содержит мало грамматики и почти полностью интуитивен, а обучение основано только на практике, а не на теории. Американское издание Джорджа Дж. Адлера представляет собой обширную переработку первой попытки Оллендорфа, включая грамматику; эта версия текста Оллендорфа состоит из 600 страниц, напечатанных очень мелким шрифтом, с большим количеством упражнений. Адлер также расширил и переписал латинский текст, в результате чего получился учебник гораздо более высокого качества с более элегантной латынью и более широким разнообразием примеров, основанных на классических исторических источниках.
И снова вслед за Манеской Оллендорф написал книги по обучению иностранным языкам не только для современных, но и для классических языков. Манеска написал: [5]
Если я не говорил о преимуществах, которые можно извлечь из нынешнего способа обучения, применяемого к мертвым языкам, то это не потому, что у меня есть хоть малейшее сомнение в его эффективности в этом конкретном случае; ибо, напротив, я уверен, что принятие такого метода для этих языков сэкономит многие годы утомительного, утомительного и почти бесплодного труда. Хорошо настроенный молодой человек в возрасте от восемнадцати до двадцати лет, хорошо разбирающийся в основах своего родного языка, за двенадцать месяцев приобретет достаточное знание латыни или греческого языка для всех жизненных целей. Такое соображение вполне заслуживает внимания немногих ученых, компетентных в решении задачи, которая окажется столь полезной для нынешнего и будущего поколения университетских студентов. Существующие методы преподавания мертвых языков, к сожалению, несовершенны. Настало время принять рациональный и единый метод.
Франко-латинский Оллендорф был, насколько можно установить, первым [ нужна ссылка ] учебник, написанный в наше время, направленный на преподавание латыни как разговорного языка с использованием «современных» методов. Метод Манески никогда не переводился непосредственно на латынь или греческий для публикации, хотя он появился в испанском издании, написанном Карлосом Рабаданом. Социалист-утопист Альберт Брисбен в своей биографии « Альберт Брисбен: Ментальная биография» (1893) довольно подробно описывает свои частные занятия по французскому и испанскому языкам у Манески в Нью-Йорке, говорит, что он изучал латынь, используя тот же метод. [6] Если Манеска когда-либо записывал какие-либо упражнения на латыни, возможно, они сохранились только в рукописях среди его бумаг. Версия Оллендорфа выдержала несколько изданий и была довольно популярна среди частных учеников, но никогда не использовалась в школах для преподавания латыни. Американское издание Адлера, похоже, постигла та же участь, и его оригинальные копии очень трудно найти, хотя сейчас оно доступно в виде переиздания.
Метод Оллендорфа, вероятно, повлиял на развитие других известных методов изучения иностранных языков XIX века, например, метода Гаспея-Отто-Зауэра. [7] [8] который широко использовался до 1950-х годов. [9]
В популярной литературе
[ редактировать ]Герберт Уэллс
[ редактировать ]Имя Оллендорфа используется в качестве эпитета в книге Герберта Уэллса « Остров доктора Моро» : [10]
«Вчера он истекал кровью и плакал», — сказал Сатир. «Вы никогда не истекаете кровью и не плачете. Мастер не истекает кровью и не плачет». «Оллендорфский нищий!» - сказал Монтгомери. - Если не посмотришь, ты будешь истекать кровью и плакать!
Монтгомери высмеивает повторяющийся дискурс Сатира, поскольку тексты Оллендорфа в значительной степени полагаются на повторение, сравнивая это с игрой музыкальных гамм. Они также используют искусственно сконструированные предложения, которые, хотя и достаточно хорошо иллюстрируют грамматику и время, крайне маловероятны в реальной жизни.
Марк Твен
[ редактировать ]Марк Твен высмеивает предложения Оллендорфа – особенно вопросы – именно за это качество. В главе XXX своих «Roughing It » (1872 г.) он пишет: воспоминаний о годах, проведенных в Неваде и Калифорнии, [11]
Прежде чем покинуть Карсон, мы с секретарем купили «ноги» у разных отставших Эсмеральды. Мы ожидали немедленных доходов от слитков, но вместо этого нас беспокоили лишь регулярные и постоянные «оценки» — требования денег для разработки упомянутых рудников. Эти оценки стали настолько угнетающими, что казалось необходимым разобраться в этом вопросе лично. Поэтому я запланировал паломничество в Карсон, а оттуда к Эсмеральде. Я купил лошадь и отправился в путь вместе с г-ном Баллу и джентльменом по имени Оллендорф, пруссаком — не той партией, которая причинила миру столько страданий своими жалкими иностранными грамматиками, с их бесконечными повторениями вопросов, которых никогда не возникало. и они никогда не возникнут ни в одном разговоре между людьми.
Твен имеет в виду такие предложения, как следующие, которые появляются в книге Герберта Оллендорфа «Новый метод обучения чтению, письму и разговорной речи на ключевом языке английской грамматики для использования французского языка» или «Перевод тем, содержащихся в этой работе» , оллендоффианца. Букварь предназначен для преподавания английского языка носителям французского языка: [12]
«Есть ли у вас еще куропатки? — Нет, сэр, я отправил их всех дяде. — Вам нужна еще бумага? — Я хочу очень много. — Сколько ножниц у вас осталось? — У меня шесть. пара ушла. — О ком вы говорите? — Я говорю о ленивых учениках хороших учителей. — О каких учителях? — О тех, кого вы знаете — В какой час вы возвращаетесь из магазина? обычно возвращаются без четверти восемь. — Молодой француз, который живет у вас, еще дома? — Да, он еще дома, но в постели — Почему он так поздно в постели? вернулся из театра вчера где-то в полночь или в четверть двенадцатого, и теперь у него болит голова — Когда он обычно выходит из дома утром — Он обычно выходит в четверть или двадцать минут девятого — Да. ты приходишь домой поздно вечером? — Нет, я обычно прихожу домой около десяти часов — Ты сразу ложишься спать? — Да, я сразу ложусь спать, но я долго читаю в постели. Это плохая привычка, она портит глаза, и ты можешь поджечь свою спальню. — Твой брат здесь? — Он где-то есть, но не здесь. — Он дома? — Нет, он где-то в другом месте. — Куда ты пойдешь сегодня вечером? — Я еду в страну. — Твой брат тоже туда ходит? — Нет, он никуда не уходит».
Редьярд Киплинг
[ редактировать ]В своем отчете в книге « моря к морю» о посещении Йеллоустонского национального парка От Редьярд Киплинг жалуется: «Да будет известно, что парк, как и Оллендорф, устроен упражнениями возрастающей сложности». [13] [14]
П.Г. Вудхаус
[ редактировать ]В своем первом романе «Охотники за потхами » [15] (1902), П.Г. Вудхаус ссылается на Оллендорфа:
— Мистер Роберт. Он дома? Чартерису показалось, что форма этого вопроса отдает Оллендорфом. Он почти ожидал, что слуга скажет: «Нет, но у него есть плащ двоюродного брата его брата».
Библиография
[ редактировать ]Целевой язык: английский
[ редактировать ]- Новый метод обучения чтению, письму и разговорной речи за шесть месяцев, примененный к английскому языку , 1847 г.; Париж: Оллендорф, 1872.
- Ключ к новому методу, применимому к английскому языку .
- Новый метод научиться читать, писать и говорить на языке за шесть месяцев применительно к английскому языку .
- Ключ к новому методу, применимому к английскому языку .
- Новый метод обучения чтению, письму и разговорной речи всего за несколько месяцев применительно к английскому языку .
- Ключ к новому методу, применимому к английскому языку .
- Olendorf's Methode zikh Grindlikh Oystsulernen di Englishe Shprakh ohn a Lehrer/Метод Олендорфа для приобретения основательных знаний английского языка без помощи учителя вместе с: Shliser tsu di Oyfgaben fir Ayberzetsung in Olsnedorf’s Methode tsu Lerne English/Key to the Practices of English Метод Оллендорфа , Нью-Йорк: Еврейская издательская компания, 1910.
Целевой язык: французский
[ редактировать ]- Новый метод научиться читать, писать и говорить на языке за шесть месяцев применительно к французскому языку .
- Ключ к новому методу, применимому к французскому языку .
- Новый метод обучения чтению, письму и разговорной речи на шести языках применительно к французскому языку .
- Ключ к новому методу, применимому к французскому языку .
Целевой язык: немецкий
[ редактировать ]- Новый метод обучения чтению, письму и разговорной речи за шесть месяцев, применительно к немецкому языку , опубликовано самостоятельно, 1836 г.; Париж, Оллендорф, 1872 г.
- Ключ к немецкому методу, или Исправленные темы .
- Введение в немецкий метод, или Определенный немецкий вариант; в сопровождении трактата о роде существительных , 1882.
Целевой язык: итальянский
[ редактировать ]- Новый метод обучения чтению, письму и разговорной речи за шесть месяцев, примененный к итальянскому языку , 1850 год.
- Ключ к новому методу, примененному к итальянскому языку .
- Новый метод обучения чтению, письму и речи, язык за шесть месяцев, адаптированный к итальянскому: для использования школами и частными преподавателями , Франкфурт-на-Майне: Чарльз (Карл) Югель, в Немецкой и зарубежной библиотеке, 1847 г. .
Целевой язык: латынь
[ редактировать ]- Новый метод обучения чтению, письму и разговорной речи за шесть месяцев в применении к латыни , 1869 год.
- Введение в латинский метод, или Определенное латинское склонение; сопровождается трактатом о роде существительных .
Целевой язык: испанский
[ редактировать ]- Новый метод обучения чтению, письму и разговорной речи за шесть месяцев применительно к испанскому языку .
- Ключ к новому методу, применимому к испанскому языку .
Личная жизнь
[ редактировать ]Оллендорф женился на Доротее Пинкус после того, как обосновался в Париже в 1830 году. У них было трое детей: Гюстав, Минна и Поль. Последний станет парижским книготорговцем и издателем. Он также был известен своим сотрудничеством с издательством Карла Бедекера при издании путеводителей на французском языке перед Первой мировой войной. [16]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Никола Маклелланд, Преподавание и изучение иностранных языков: история языкового образования, оценки и политики в Великобритании , Лондон и Нью-Раутледж, 2017 (Исследование Routledge в области языкового образования), стр. 99 и след. Проверено 3 февраля 2022 г.
- ^ Jump up to: а б Исидор Зингер и Жак Кан, Оллендорф, Анри , Еврейская энциклопедия , издание 1901 года. Проверено 6 февраля 2022 г.
- ^ Эдмунд Хэтч Беннетт и Чонси Смит, ред., «Оллендорф против Блэка: 9 и 10 декабря 1850 г.» , Английские отчеты по праву и справедливости: содержащие отчеты о делах в Палате лордов, Тайном совете, судах справедливости и общих судах Закон, а также в Адмиралтейских и Церковных судах; включая также дела о банкротстве и зарезервированные дела о короне , Vol. Я, Бостон: Чарльз К. Литтл и Джеймс Браун, 1851 г. Проверено 4 февраля 2022 г.
- ^ Антонин Нантель, Курс нового английского языка по методу Оллендорфа для использования в школах , Монреаль: Librairie Beauchemin, 1898. Проверено 4 февраля 2022 г.
- ^ Устная система преподавания живых языков, иллюстрированная практическим курсом уроков французского языка на английском языке , Нью-Йорк: EB Clayton, 1834, p. XIX.
- ^ Альберт Брисбен, Альберт Брисбен: Ментальная биография , Бостон: Издательство Arena, 1893, стр. 59-62. Проверено 4 февраля 2022 г.
- ^ Карл Маркард Зауэр, Испанская разговорная грамматика , Гейдельберг: Юлиус Гроос, 1904 (серия Гаспей-Отто-Зауэр), реклама издателя. Проверено 4 февраля 2022 г.
- ^ Рольф Кеммлер и Мария Хосе Корво Санчес, «Важность «метода Гаспея-Отто-Зауэра» среди первых португальских учебников немецкого языка» , «Язык и история» , том 63, 2020 г. - выпуск 2. Проверено 4 февраля 2022 г.
- ^ Рольф Кеммлер, «Профессор, революционер и школьный учитель: истоки« метода Гаспея-Отто-Зауэра »для изучения и преподавания немецкого, английского, французского и других современных иностранных языков» , Beitrage zur Geschichte der Sprachwissenschaft , 2019 , 29(2): 227–242. Проверено 4 февраля 2022 г.
- ^ Герберт Уэллс , Остров доктора Моро , Глава XVI. Проверено 6 февраля 2022 г.
- ^ Марк Твен , Черновая работа , Хартфорд, Коннектикут: Американская издательская компания, 1872 г., глава XXX. Проверено 4 февраля 2022 г.
- ^ Пол Фукс, Новый метод Х. Г. Оллендорфа для обучения чтению, письму и разговору на ключевом языке английской грамматики для использования французского языка или перевод тем, содержащихся в этой работе , Франкфурт-на-Майне: Чарльз Югель, 1871 (метод Оллендорфа) ). Проверено 3 февраля 2022 г.
- ^ Редьярд Киплинг , От моря до моря: Письма о путешествиях . Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday and Company, 1913, с. 89. Проверено 6 февраля 2022 г.
- ^ От моря до моря XXXI , kiplingsociety.co.uk. Проверено 6 февраля 2022 г.
- ^ П.Г. Вудхауз , Охотники за потхантерами. Лондон: A&C Black, 1925, с. 253-54.
- ^ Ян Зелински, Пруст и метод Оллендорфа , uksw.edu.pl, стр. 308ff. Проверено 9 февраля 2022 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Греческий Оллендорф
- Новый метод Оллендорфа обучения чтению, письму и разговорной речи на французском языке
- Новый метод Оллендорфа обучения чтению, письму и разговорной речи на немецком языке
- Ключ к упражнениям нового метода Оллендорфа по обучению чтению, письму и разговорной речи на немецком языке.
- Первая латинская грамматика и упражнения по методу Оллендорфа.
- Практическая грамматика латинского языка