Jump to content

Генрих Готфрид Оллендорф

Генрих Готфрид Оллендорф (также известный как Анри Годфрой Оллендорф ) (1803, Равич недалеко от Познани - 3 апреля 1865, Париж) был немецким грамматистом и преподавателем языка, [1] чей «современный метод» изучения иностранных языков вошел в моду с 1840-х годов.

Жизнь и карьера

[ редактировать ]

После получения степени доктора философии в Йенском университете Оллендорф эмигрировал в Лондон, где разработал «la méthode Ollendorff» (метод Оллендорфа), новый способ изучения иностранных языков, основанный на устном общении, а не на понимании текста, как это обычно происходит. в традиционном методе «грамматического перевода». С годами он усовершенствовал этот метод. В 1830 году он стал учителем языка в Париже и опубликовал там учебники по различным языкам, включая немецкий, французский, итальянский, испанский, новогреческий, латынь и другие языки. [2]

Его работа «Метод немецкого языка для использования французского языка» (1833 г.) была одобрена для публичного преподавания во французских школах министром образования Франции Нарциссом-Ашилем де Сальванди . [2]

Популярность его работ и тот факт, что французский закон об авторском праве не применялся во Франкфурте-на-Майне, привели к тому, что пиратские копии были напечатаны в этом городе издательством Карла Югеля (под именем Шарля Югеля в Немецкой и зарубежной библиотеке). В 1850 году Оллендорф возбудил иск против лондонского продавца книг Александра Блэка за ввоз пиратских копий одной из его книг, предположительно напечатанных во Франкфурте-на-Майне. [3]

В 1898 году монреальским издательством Librairie Beauchemin был опубликован «Новый курс английского языка Антонена Нантеля по методу Оллендорфа для использования в школах, академиях, школах-интернатах и ​​колледжах », основанный на методе Оллендорфа, для использования во франкоязычных школах в Канада. [4]

Метод Оллендорфа

[ редактировать ]

«современного метода» Оллендорф был во многом обязан учителю Жану (Джону) Манеске, который, по-видимому, написал первый полностью разработанный языковой курс по современному методу в начале 1820-х годов. Эта работа была разработана для французского языка, и Оллендорф очень хотел, чтобы она была адаптирована для других современных и классических языков. На протяжении десятилетий, начиная с 1830-х годов, он написал и опубликовал множество букварей по иностранным языкам (сначала для современных языков, а затем для классических языков), основываясь на методологии Манески и добавляя свои собственные особенности, которые он продвигал как «метод Оллендорфа».

В 1840-х годах Оллендорф также написал первую [ нужна ссылка ] Постренессансный Nouvelle méthode pour apprendre, à lire, a écrire et à учебник разговорной латыни, parler une langue en Six mois, appliquée au Latin . Французский текст Оллендорфа содержит мало грамматики и почти полностью интуитивен, а обучение основано только на практике, а не на теории. Американское издание Джорджа Дж. Адлера представляет собой обширную переработку первой попытки Оллендорфа, включая грамматику; эта версия текста Оллендорфа состоит из 600 страниц, напечатанных очень мелким шрифтом, с большим количеством упражнений. Адлер также расширил и переписал латинский текст, в результате чего получился учебник гораздо более высокого качества с более элегантной латынью и более широким разнообразием примеров, основанных на классических исторических источниках.

И снова вслед за Манеской Оллендорф написал книги по обучению иностранным языкам не только для современных, но и для классических языков. Манеска написал: [5]

Если я не говорил о преимуществах, которые можно извлечь из нынешнего способа обучения, применяемого к мертвым языкам, то это не потому, что у меня есть хоть малейшее сомнение в его эффективности в этом конкретном случае; ибо, напротив, я уверен, что принятие такого метода для этих языков сэкономит многие годы утомительного, утомительного и почти бесплодного труда. Хорошо настроенный молодой человек в возрасте от восемнадцати до двадцати лет, хорошо разбирающийся в основах своего родного языка, за двенадцать месяцев приобретет достаточное знание латыни или греческого языка для всех жизненных целей. Такое соображение вполне заслуживает внимания немногих ученых, компетентных в решении задачи, которая окажется столь полезной для нынешнего и будущего поколения университетских студентов. Существующие методы преподавания мертвых языков, к сожалению, несовершенны. Настало время принять рациональный и единый метод.

Франко-латинский Оллендорф был, насколько можно установить, первым [ нужна ссылка ] учебник, написанный в наше время, направленный на преподавание латыни как разговорного языка с использованием «современных» методов. Метод Манески никогда не переводился непосредственно на латынь или греческий для публикации, хотя он появился в испанском издании, написанном Карлосом Рабаданом. Социалист-утопист Альберт Брисбен в своей биографии « Альберт Брисбен: Ментальная биография» (1893) довольно подробно описывает свои частные занятия по французскому и испанскому языкам у Манески в Нью-Йорке, говорит, что он изучал латынь, используя тот же метод. [6] Если Манеска когда-либо записывал какие-либо упражнения на латыни, возможно, они сохранились только в рукописях среди его бумаг. Версия Оллендорфа выдержала несколько изданий и была довольно популярна среди частных учеников, но никогда не использовалась в школах для преподавания латыни. Американское издание Адлера, похоже, постигла та же участь, и его оригинальные копии очень трудно найти, хотя сейчас оно доступно в виде переиздания.

Метод Оллендорфа, вероятно, повлиял на развитие других известных методов изучения иностранных языков XIX века, например, метода Гаспея-Отто-Зауэра. [7] [8] который широко использовался до 1950-х годов. [9]

[ редактировать ]

Герберт Уэллс

[ редактировать ]

Имя Оллендорфа используется в качестве эпитета в книге Герберта Уэллса « Остров доктора Моро» : [10]

«Вчера он истекал кровью и плакал», — сказал Сатир. «Вы никогда не истекаете кровью и не плачете. Мастер не истекает кровью и не плачет». «Оллендорфский нищий!» - сказал Монтгомери. - Если не посмотришь, ты будешь истекать кровью и плакать!

Монтгомери высмеивает повторяющийся дискурс Сатира, поскольку тексты Оллендорфа в значительной степени полагаются на повторение, сравнивая это с игрой музыкальных гамм. Они также используют искусственно сконструированные предложения, которые, хотя и достаточно хорошо иллюстрируют грамматику и время, крайне маловероятны в реальной жизни.

Марк Твен

[ редактировать ]

Марк Твен высмеивает предложения Оллендорфа – особенно вопросы – именно за это качество. В главе XXX своих «Roughing It » (1872 г.) он пишет: воспоминаний о годах, проведенных в Неваде и Калифорнии, [11]

Прежде чем покинуть Карсон, мы с секретарем купили «ноги» у разных отставших Эсмеральды. Мы ожидали немедленных доходов от слитков, но вместо этого нас беспокоили лишь регулярные и постоянные «оценки» — требования денег для разработки упомянутых рудников. Эти оценки стали настолько угнетающими, что казалось необходимым разобраться в этом вопросе лично. Поэтому я запланировал паломничество в Карсон, а оттуда к Эсмеральде. Я купил лошадь и отправился в путь вместе с г-ном Баллу и джентльменом по имени Оллендорф, пруссаком — не той партией, которая причинила миру столько страданий своими жалкими иностранными грамматиками, с их бесконечными повторениями вопросов, которых никогда не возникало. и они никогда не возникнут ни в одном разговоре между людьми.

Твен имеет в виду такие предложения, как следующие, которые появляются в книге Герберта Оллендорфа «Новый метод обучения чтению, письму и разговорной речи на ключевом языке английской грамматики для использования французского языка» или «Перевод тем, содержащихся в этой работе» , оллендоффианца. Букварь предназначен для преподавания английского языка носителям французского языка: [12]

«Есть ли у вас еще куропатки? — Нет, сэр, я отправил их всех дяде. — Вам нужна еще бумага? — Я хочу очень много. — Сколько ножниц у вас осталось? — У меня шесть. пара ушла. — О ком вы говорите? — Я говорю о ленивых учениках хороших учителей. — О каких учителях? — О тех, кого вы знаете — В какой час вы возвращаетесь из магазина? обычно возвращаются без четверти восемь. — Молодой француз, который живет у вас, еще дома? — Да, он еще дома, но в постели — Почему он так поздно в постели? вернулся из театра вчера где-то в полночь или в четверть двенадцатого, и теперь у него болит голова — Когда он обычно выходит из дома утром — Он обычно выходит в четверть или двадцать минут девятого — Да. ты приходишь домой поздно вечером? — Нет, я обычно прихожу домой около десяти часов — Ты сразу ложишься спать? — Да, я сразу ложусь спать, но я долго читаю в постели. Это плохая привычка, она портит глаза, и ты можешь поджечь свою спальню. — Твой брат здесь? — Он где-то есть, но не здесь. — Он дома? — Нет, он где-то в другом месте. — Куда ты пойдешь сегодня вечером? — Я еду в страну. — Твой брат тоже туда ходит? — Нет, он никуда не уходит».

Редьярд Киплинг

[ редактировать ]

В своем отчете в книге « моря к морю» о посещении Йеллоустонского национального парка От Редьярд Киплинг жалуется: «Да будет известно, что парк, как и Оллендорф, устроен упражнениями возрастающей сложности». [13] [14]

П.Г. Вудхаус

[ редактировать ]

В своем первом романе «Охотники за потхами » [15] (1902), П.Г. Вудхаус ссылается на Оллендорфа:

— Мистер Роберт. Он дома? Чартерису показалось, что форма этого вопроса отдает Оллендорфом. Он почти ожидал, что слуга скажет: «Нет, но у него есть плащ двоюродного брата его брата».

Библиография

[ редактировать ]

Целевой язык: английский

[ редактировать ]
  • Новый метод обучения чтению, письму и разговорной речи за шесть месяцев, примененный к английскому языку , 1847 г.; Париж: Оллендорф, 1872.
  • Ключ к новому методу, применимому к английскому языку .
  • Новый метод научиться читать, писать и говорить на языке за шесть месяцев применительно к английскому языку .
  • Ключ к новому методу, применимому к английскому языку .
  • Новый метод обучения чтению, письму и разговорной речи всего за несколько месяцев применительно к английскому языку .
  • Ключ к новому методу, применимому к английскому языку .
  • Olendorf's Methode zikh Grindlikh Oystsulernen di Englishe Shprakh ohn a Lehrer/Метод Олендорфа для приобретения основательных знаний английского языка без помощи учителя вместе с: Shliser tsu di Oyfgaben fir Ayberzetsung in Olsnedorf’s Methode tsu Lerne English/Key to the Practices of English Метод Оллендорфа , Нью-Йорк: Еврейская издательская компания, 1910.

Целевой язык: французский

[ редактировать ]
  • Новый метод научиться читать, писать и говорить на языке за шесть месяцев применительно к французскому языку .
  • Ключ к новому методу, применимому к французскому языку .
  • Новый метод обучения чтению, письму и разговорной речи на шести языках применительно к французскому языку .
  • Ключ к новому методу, применимому к французскому языку .

Целевой язык: немецкий

[ редактировать ]
  • Новый метод обучения чтению, письму и разговорной речи за шесть месяцев, применительно к немецкому языку , опубликовано самостоятельно, 1836 г.; Париж, Оллендорф, 1872 г.
  • Ключ к немецкому методу, или Исправленные темы .
  • Введение в немецкий метод, или Определенный немецкий вариант; в сопровождении трактата о роде существительных , 1882.

Целевой язык: итальянский

[ редактировать ]
  • Новый метод обучения чтению, письму и разговорной речи за шесть месяцев, примененный к итальянскому языку , 1850 год.
  • Ключ к новому методу, примененному к итальянскому языку .
  • Новый метод обучения чтению, письму и речи, язык за шесть месяцев, адаптированный к итальянскому: для использования школами и частными преподавателями , Франкфурт-на-Майне: Чарльз (Карл) Югель, в Немецкой и зарубежной библиотеке, 1847 г. .

Целевой язык: латынь

[ редактировать ]
  • Новый метод обучения чтению, письму и разговорной речи за шесть месяцев в применении к латыни , 1869 год.
  • Введение в латинский метод, или Определенное латинское склонение; сопровождается трактатом о роде существительных .

Целевой язык: испанский

[ редактировать ]
  • Новый метод обучения чтению, письму и разговорной речи за шесть месяцев применительно к испанскому языку .
  • Ключ к новому методу, применимому к испанскому языку .

Личная жизнь

[ редактировать ]

Оллендорф женился на Доротее Пинкус после того, как обосновался в Париже в 1830 году. У них было трое детей: Гюстав, Минна и Поль. Последний станет парижским книготорговцем и издателем. Он также был известен своим сотрудничеством с издательством Карла Бедекера при издании путеводителей на французском языке перед Первой мировой войной. [16]

  1. ^ Никола Маклелланд, Преподавание и изучение иностранных языков: история языкового образования, оценки и политики в Великобритании , Лондон и Нью-Раутледж, 2017 (Исследование Routledge в области языкового образования), стр. 99 и след. Проверено 3 февраля 2022 г.
  2. ^ Jump up to: а б Исидор Зингер и Жак Кан, Оллендорф, Анри , Еврейская энциклопедия , издание 1901 года. Проверено 6 февраля 2022 г.
  3. ^ Эдмунд Хэтч Беннетт и Чонси Смит, ред., «Оллендорф против Блэка: 9 и 10 декабря 1850 г.» , Английские отчеты по праву и справедливости: содержащие отчеты о делах в Палате лордов, Тайном совете, судах справедливости и общих судах Закон, а также в Адмиралтейских и Церковных судах; включая также дела о банкротстве и зарезервированные дела о короне , Vol. Я, Бостон: Чарльз К. Литтл и Джеймс Браун, 1851 г. Проверено 4 февраля 2022 г.
  4. ^ Антонин Нантель, Курс нового английского языка по методу Оллендорфа для использования в школах , Монреаль: Librairie Beauchemin, 1898. Проверено 4 февраля 2022 г.
  5. ^ Устная система преподавания живых языков, иллюстрированная практическим курсом уроков французского языка на английском языке , Нью-Йорк: EB Clayton, 1834, p. XIX.
  6. ^ Альберт Брисбен, Альберт Брисбен: Ментальная биография , Бостон: Издательство Arena, 1893, стр. 59-62. Проверено 4 февраля 2022 г.
  7. ^ Карл Маркард Зауэр, Испанская разговорная грамматика , Гейдельберг: Юлиус Гроос, 1904 (серия Гаспей-Отто-Зауэр), реклама издателя. Проверено 4 февраля 2022 г.
  8. ^ Рольф Кеммлер и Мария Хосе Корво Санчес, «Важность «метода Гаспея-Отто-Зауэра» среди первых португальских учебников немецкого языка» , «Язык и история» , том 63, 2020 г. - выпуск 2. Проверено 4 февраля 2022 г.
  9. ^ Рольф Кеммлер, «Профессор, революционер и школьный учитель: истоки« метода Гаспея-Отто-Зауэра »для изучения и преподавания немецкого, английского, французского и других современных иностранных языков» , Beitrage zur Geschichte der Sprachwissenschaft , 2019 , 29(2): 227–242. Проверено 4 февраля 2022 г.
  10. ^ Герберт Уэллс , Остров доктора Моро , Глава XVI. Проверено 6 февраля 2022 г.
  11. ^ Марк Твен , Черновая работа , Хартфорд, Коннектикут: Американская издательская компания, 1872 г., глава XXX. Проверено 4 февраля 2022 г.
  12. ^ Пол Фукс, Новый метод Х. Г. Оллендорфа для обучения чтению, письму и разговору на ключевом языке английской грамматики для использования французского языка или перевод тем, содержащихся в этой работе , Франкфурт-на-Майне: Чарльз Югель, 1871 (метод Оллендорфа) ). Проверено 3 февраля 2022 г.
  13. ^ Редьярд Киплинг , От моря до моря: Письма о путешествиях . Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday and Company, 1913, с. 89. Проверено 6 февраля 2022 г.
  14. ^ От моря до моря XXXI , kiplingsociety.co.uk. Проверено 6 февраля 2022 г.
  15. ^ П.Г. Вудхауз , Охотники за потхантерами. Лондон: A&C Black, 1925, с. 253-54.
  16. ^ Ян Зелински, Пруст и метод Оллендорфа , uksw.edu.pl, стр. 308ff. Проверено 9 февраля 2022 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0f3c505a238830d61d98fd0a98361352__1715028360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0f/52/0f3c505a238830d61d98fd0a98361352.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Heinrich Gottfried Ollendorff - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)