Пусть всегда будет солнце
« Пусть всегда будет солнце « или Лев !» Солнечный круг» ) — популярная советская детская песня, созданная в 1962 году. Музыку написал Аркадий Островский , слова — Ошанин . Корней Чуковский , писатель и чрезвычайно популярный детский поэт, позже писал, что вдохновением для песни послужили четыре строки припева, сочиненные в 1928 году четырехлетним мальчиком Костей Баранниковым.
Песня впервые была исполнена в программе Good Morning! ( по-русски : С добрым утром! ) радиопередача Майи Кристалинской в июле 1962 года . Исполненная в 1963 году на Международном фестивале песни в Сопоте Тамарой Миансаровой , песня получила там свою первую премию и сразу стала популярной во всем СССР , да и в других странах. Ее часто пели пионеры в лагерях и школьных собраниях, а также маленькие октябристы в начальных школах и даже дошкольники. Песня широко рассматривалась в Советском Союзе как выражение стремления народа к миру.
Тексты песен
[ редактировать ]Песня выражает стремление миллионов людей, молодых и старых, к прочному миру. На войне, как говорится в песне, победителей не бывает. Ради нас самих, и особенно ради наших детей, мы должны добиться мира и разогнать темные тучи, которые сейчас закрывают солнце.
Международные версии
[ редактировать ]Песня была переведена на английский Томом Боттингом. Песня (или, по крайней мере, ее припев) была исполнена на английском языке Питом Сигером и включена в концертный альбом Together in Concert, записанный в 1975 году с Арло Гатри . [ 1 ]
Песня была переведена на немецкий язык Ильзе, Гансом Наумилкат и Манфредом Штребелем (как «Всегда живи солнце») и была популярна среди пионеров Эрнста Тельмана .
Песня также была очень популярна среди финских пионеров под названием «Солнце светит айна».
Его также использовали эстонские пионеры, эстонский - «Olgu jääv meile päike» перевод Хельо Мянда . Самая популярная запись принадлежит популярному певцу Георгу Отсу . [ 2 ]
Текст на иврите к песне написал композитор Гиди Корен . Он был записан (название на иврите: אלוהים שמור על אמא) и стал популярным благодаря его израильской фолк-группе The Brothers & the Sisters . [ 3 ]
В популярной культуре
[ редактировать ]Мелодия была использована в песне «Gabrielle» группы Hootenanny Singers под руководством Бьорна Ульвеуса . Когда эта версия стала хитом в 1964 году, тексты были переведены и исполнены группой на шведском, немецком, финском, итальянском, голландском и английском языках.
Шарлотта Даймонд , канадский детский музыкант, включила эту песню в свой альбом 1985 года 10 Carrot Diamond . Припев исполняется на английском, русском, французском, испанском, немецком и кантонском диалектах с инструментальным сопровождением, меняющим музыкальные стили для каждой культуры. [ 4 ]
Раффи спел оригинальный припев и переводы на английский, испанский и французский языки в своем альбоме Let's Play . После этой песни также есть инструментальная концовка названия другой песни. [ 5 ]
Эта песня была включена в попурри во время церемонии открытия зимних Олимпийских игр 2014 года в Сочи , Россия. [ нужна ссылка ]
Бронзовый памятник Саманте Смит в Артеке ) (Крым имеет надпись на постаменте: «Пусть всегда будет солнце». [ 6 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Вместе на концерте Rising Son Records ASIN B00075JYCS
- ^ Георг Отс - Пусть солнце останется для нас (1963) , заархивировано из оригинала 13 декабря 2021 г. , получено 18 мая 2021 г.
- ^ Братья и сестры
- ^ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine : 10. Кэррот Даймонд – Шарлотта Даймонд (1985) . Ютуб .
- ^ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine : Пусть всегда будет солнце . Ютуб .
- ^ В «Артеке» открыли памятник Саманте Смит In Russian
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Песня исполняется на русском языке на YouTube.
- Песня исполнена на английском языке на YouTube.
- Песня на иврите и других языках на YouTube.
- Запись в словаре песен [1]