Латинизация кыргызского языка BGN/PCGN
Система латинизации BGN/PCGN для кыргызского языка — это метод латинизации кириллических . кыргызских текстов, то есть их транслитерации в латинский алфавит , используемый в английском языке
Система BGN/PCGN для транскрипции кыргызского языка была разработана так, чтобы быть относительно интуитивно понятной для англоязычными людьми произношения . Это часть более широкого набора латинизаций BGN/PCGN , который включает методы для двадцати девяти различных языков. Он был разработан Советом США по географическим названиям и Постоянным комитетом по географическим названиям для британского официального использования .
Эту латинизацию кыргызского языка можно передать с помощью основных букв и знаков препинания, имеющихся на англоязычной клавиатуре, а также одного диакритического знака: умлаута ( ¨), обозначающего гласные переднего ряда, которые иначе не представлены латинскими символами. Символ межпункта (·) также может использоваться по желанию, чтобы избежать определенной двусмысленности, возникающей из-за использования орграфов (например, ⟨ng⟩ представляет ⟨ң⟩, а ⟨n·g⟩ может использоваться для обозначения ⟨нг⟩).
В следующей таблице описана система и приведены примеры.
Русский письмо |
Романизация | Специальное положение | Примеры |
---|---|---|---|
А (а) | А (а) | Никто | Blue-J a ngg a k = Root-J a ngg a k |
Б (б) | Б (б) | Никто | Бишкек = Бишкек Таш-Дё б ö = Таш-Дё б ö |
В (в) | V (v) | Эта буква встречается главным образом в русских заимствованиях. | В ладимир = V ladimir |
Гарантированная победа) | G (g) | Никто | Кок-Янг Янг гак = Кок гак - |
Д (д) | Д (д) | Никто | Таш- Дёбё = Дёбё Таш- |
есть (есть) | И и) | Эта буква не встречается в начале родных кыргызских слов и на самом деле представляет собой что-то вроде «йе», когда ей предшествует гласная. | Бишкек е к = Бишкек е к |
или (или) | Я (я) | Эта буква не встречается в начале родных кыргызских слов. | |
Дж (Дж) | Дж (Дж) | Никто | Кок -Джангак = Кок Джангак - |
С(с) | От (от) | Никто | Бо з -Тери = Bo z -Teri |
И (и) | я (я) | Никто | Б я шкек = Б я шкек |
И(й) | И (и) | Эта буква не встречается в начале слова в родных кыргызских словах. | Шамалдуу-Са й = Шамалдуу-Са й |
К (к) | К (к) | Никто | К ок-Джангак = К ок-Джангак Биш к е к = Биш к е к |
Л (л) | Л (л) | Никто | Ысык-кё л = Ысык-кё л |
М (м) | М (м) | Никто | Ша м алду-Сай = Ша м алдуу-Сай |
Н (н) | Н (н) | Никто | Батке н = Батке н |
Н (н) | Из (из) | Эта буква не стоит в начале слова | Кок - Джа нг гак = Кок- Джа нг гак |
О (о) | О (о) | Никто | |
О (о) | Ö (ö) | Никто | K ö k-Janggak = K ö k-Janggak |
П (п) | П (п) | Никто | |
Р (р) | Р (р) | Никто | Боз-Те р и = Boz-Te r i |
С (с) | SS) | Никто | Y s yk-kol = Y s yk-köl |
Т (т) | Т (т) | Никто | Т аш-Дёбё = Т аш-Дёбё |
в | В (в) | Никто | |
Й (у) | У (у) | Никто | |
Ф (ф) | Ф (ф) | Эта буква встречается главным образом в русских заимствованиях. | Ф урманов = F urmanov |
Х (х) | Х(х) | Никто | |
С (с) | Ц (тс) | Эта буква встречается главным образом в русских заимствованиях. | Ель ц ин = Yel’tsin |
Ч (ч) | Ч (ч) | Никто | |
Ш (ш) | ш (ш) | Никто | Та ш -Дёбё = Та ш -Дёбё |
Щ (щ) | Shch (shch) | Эта буква встречается только в русских заимствованиях. | |
Ъ (ъ) | ” | Эта буква не встречается в начале слова, а встречается только в русских заимствованиях. | |
Й (у) | И (и) | Эту букву при желании можно записать как ɨ. | Y s y k-kol = Y s y k-kol |
Ь (ь) | ’ | Эта буква не встречается в начале слова, а встречается только в русских заимствованиях. | |
Э (э) | И и) | В родных кыргызских словах эта буква встречается только дважды. | |
Ю(ю) | Yu (yu) | Этот символ не встречается в начале родных кыргызских слов. | |
Я (я) | Ya (ya) | Эта буква не встречается в начале родных кыргызских слов. |
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- Сотрудники Комитета по иностранным названиям Совета США по географическим названиям , 1994. Системы латинизации и правила написания латинской графики , стр. 55–56.