Амару Шатака

Амарушатака Амару или Амарукашатака (अमरुशतक, «сто строф Амару»), автором которой является ( также Амарука), представляет собой сборник стихов, датированный примерно VII веком. [1] или 8 век. [2]
« Амарушатака» считается одной из лучших лирических поэзий в анналах санскритской литературы , уступая Калидасе и Бхартрихари » « Шрингарашатаке . Литературный критик девятого века Анандавардхана заявил в своей «Дхваньялоке» , что «одна-единственная строфа поэта Амару... может дать вкус любви, равный тому, что можно найти в целых томах». Его стихи использовались поэтами и критиками в качестве примеров и стандартов для оценки других стихотворений. Эндрю Шеллинг описывает это как «любовную поэзию, оригинальную и яркую, как и в любой точке планеты». [2]
Его предметом в основном является шрингара (эротическая любовь, романтическая любовь), включая такие аспекты, как любовь, страсть, отчуждение, тоска, сближение, радость и печаль и т. д. Грег Бейли отмечает, что речь идет «в такой же степени о социальных аспектах ухаживания, предательства, женское негодование и мужская жалость к себе, поскольку речь идет о чувственности». [1] Точно так же Шеллинг отмечает: «Говорят, что все вкусы и нюансы любви заключены в книге, хотя вы заметите, что акцент больше делается на горький вкус разлуки или предательства, чем на сладость завершения». [2] . Было сделано три редакции: южная, представленная Вермой, бенгальская, или восточная, Равичандрой и западная, представленная Арджуной. Из 127 найденных строф только 72 доктор С.К. Де считает подлинными, а авторство остальных сомнительно.
Авторство
[ редактировать ]О жизни Амару известно немного. Традиционные источники приписывают эту работу королю Кашмира Амару. Сборник в его нынешнем виде вполне может представлять творчество более чем одного автора — стихи, входящие в сборник, весьма существенно различаются в разных региональных редакциях. [3]
Существует также ряд легенд, связывающих коллекцию с философом Ади Шанкарой . Одна из версий встречается в его биографии XIV века, написанной последователем Шанкара-дигвиджая . Согласно этой версии, во время его дебатов с Манданой Мишрой жена последнего, Убхая Бхарати, задавала ему философские вопросы, выраженные в метафорах любви. Соблюдая целомудрие и, следовательно, не зная кама-шастр , Шанкара попросил отложить заседание. Затем он вошел в недавно мертвое тело Амару и провел сто дней, осваивая искусство эротической любви, прежде чем вернуться, чтобы победить своего противника. Он написал Амарушатаку, чтобы увековечить память о своих знаниях. [2]
Другая версия, представленная в комментарии Равичандры к «Амарушатаке», утверждает, что Шанкара сочинил эти стихи, чтобы передать духовное прозрение эпикурейскому царю Амару, используя метафоры, которые он мог понять. Когда это было неправильно понято и высмеяно придворными советниками, Шанкара вошел в тело Амару и дал духовное толкование стихов. [2]
Соответственно, в несколько рукописей добавлены колофоны, в которых Шанкара назван истинным автором произведения, а Равичандра, средневековый комментатор бенгальской редакции Амарусатаки, придал этим стихам метафизический смысл. [4] Другие легенды также утверждают, что Амару была 101-й реинкарнацией души, которая ранее вселилась в 100 женщин. [ нужна ссылка ]
английские переводы
[ редактировать ]- Эротические любовные стихи из Индии , Перевод Амарушатаки в переводе Эндрю Шеллинга, Библиотека Шамбалы, 2004.
- « Амарушатака » также была переведена Грегом Бейли. Архивировано 8 марта 2016 г. в Wayback Machine как часть тома «Любовные тексты» в Clay Sanskrit Library .
- Амарусатакам (Цент древней любовной лирики Амаруки) ; под редакцией Ч. Р. Девадхара Дословный перевод полного текста Мотилал Банарсидасс: впервые опубликовано в Пуне, 1959 г.; Перепечатка: Дели, 1984 г.
- В Антологии мировой литературы Нортона представлен перевод Марты Энн Селби.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Введение в « Амарушатака» также было переведено Грегом Бейли. Архивировано 8 марта 2016 г. в Wayback Machine как часть тома « Любовные тексты в библиотеке санскрита Клэя».
- ^ Перейти обратно: а б с д и Введение в «Эротические любовные стихи из Индии» , Перевод Амарушатаки в переводе Эндрю Шеллинга, Библиотека Шамбалы, 2004.
- ↑ По словам Зигфрида Линхарда , только около половины стихов «Амарусатаки» являются общими для различных региональных версий. Линхард 1984 , стр. 92–93.
- ^ Линхард 1984 , с. 93
Источники
[ редактировать ]- Линхард, Зигфрид (1984), История классической поэзии: санскрит, пали, пракрит , История индийской литературы, т. 3, Висбаден: Отто Харрассовиц, ISBN 3-447-02425-9
- Артур Энтони Макдонелл (1900), История санскритской литературы , глава 12
- Артур Берридейл Кейт (1993), История санскритской литературы (переиздание), Мотилал Банарсидасс , стр. 183–187, ISBN 978-81-208-1100-3
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Некоторые стихи из перевода Шеллинга
- Санскритский текст в GRETIL