Галицко-Волынская летопись

Галицко -Волынская летопись ( ГВЦ) [ 1 ] ) ( Russian : Галицко-Волынская летопись , romanized : Halycjko-Volynsjkyj litopys , называется "Halicz-Wolyn Chronicle" в Polish historiography), также известен как Chronicle of Halych–Volhynia [ 2 ] и «Династическая летопись Романовичей» , [ 2 ] — выдающееся произведение древнерусской литературы и историографии. [ 3 ] охват 1201–1292 гг. [ 4 ] [ 5 ] в истории Галицко-Волынского княжества (на территории современной Украины ).
Текстовые свидетели
[ редактировать ]Оригинальная летопись, завершенная в конце 13 века, не сохранилась. [ 1 ] Самая старая известная копия является частью Ипатьевской рукописи начала XV века . [ 1 ] [ 5 ] обнаружен в Ипатьевском монастыре Костромы Николаем русским историком и публицистом Карамзиным . [ 1 ] Он также нашел второй кодекс Галицко-Волынской летописи - Хлебниковский кодекс XVI века (который считается основным). [ 3 ]
В 1973 г. было известно пять экземпляров: Ипатьев (Ипатьев), Хлебников (Х), Погодин (П), Краков (Ц) и Ермолаев (Е). [ 1 ] Известно, что по состоянию на 2022 год семь сохранившихся кодексов/рукописей содержат бумажную копию Галицко -Волынской летописи . [ 2 ]
- Ипатьевская рукопись ( ок. 1425 г.) [ 1 ] [ 2 ] - содержит ошибочную хронологию, вставленную более поздним переписчиком [ 6 ]
- Хлебниковская рукопись ( ок. 1575) / Острожский [ 1 ] [ 2 ] - не содержит хронологии [ 6 ]
- Pogodin /Chetvertyns'kyj text [ 1 ] [ 2 ] - не содержит хронологии [ 6 ]
- Краковский текст (конец XVIII века, латиница) - плохо скопирован с текста Погодина. [ 1 ]
- Текст Бундура/Яроцкого [ 2 ]
- Ermolaev (Yermolayev) text [ 2 ] – аналогично Хлебникову, но сильно сокращено и искажено [ 1 ]
Содержание
[ редактировать ]Галицко -Волынская летопись состоит из двух частей: [ 1 ] [ 7 ]
Составитель Галицко-Волынской летописи разъяснил претензии Галичины на Киевское княжество . [ 8 ] Первая часть летописи (Летопись Даниила Галицкого) была написана в Холме , возможно, боярином по имени Дионисий Павлович. [ 9 ] Некоторые учёные полагают, что весь ГВЦ мог быть написан одиннадцатью уникальными авторами, после чего он был скомпилирован в единый текст. [ 10 ]
Исследования и переводы
[ редактировать ]В то время как издания ГВЦ 1843, 1908 и 1962 годов, опубликованные в Полном собрании русских летописей (ПСРЛ), и издание Археографической комиссии 1871 года по-прежнему основывались преимущественно на Ипатьевском только тексте и включали Хлебникова для вариантов прочтения, русский парафраз А. Клеванова 1871 года была первой работой, хотя и весьма ошибочной, в которой текст Хлебникова был положен в основу реконструкция ГЦС. [ 11 ] Первые лингвистические исследования всей Ипатьевской летописи были опубликованы Макарушкой (1896 г.) и Никольским (1899 г.). [ 12 ] По сравнению с «Первой летописью» и «Киевской летописью» уделялось относительно мало внимания , Галицко-Волынской летописи до 1890-х годов, когда украинский историк Михаил Грушевский стимулировал к ней исторический и литературный интерес. [ 6 ] Грушевский установил первую достоверную хронологию событий в ГВЦ. [ 6 ] Он продемонстрировал, что ошибочная хронология, найденная в тексте Ипатьевской ГВЦ, была вставлена более поздним переписчиком. [ 6 ] Хотя было ясно, что первоначальный автор намеревался написать свой текст, подражая греческим хронографам, основанным на событиях, а не на годах ( летописных ), он так и не удосужился датировать события, о которых писал, и поэтому более поздний переписчик вставил даты, хотя и неправильно. [ 6 ] Кроме того, Грушевский перевел из нее некоторые отрывки с историко-литературными комментариями. [ 6 ]
Панов опубликовал современный русский перевод Галицко -Волынской летописи в 1936 году, который, по словам Дэниела Кларка Во (1974), содержал «случайные ошибки». [ 13 ] Во предположил, что современный украинский перевод Теофила Коструба, также выпущенный в 1936 году, «более верен оригиналу», чем английский, выпущенный Перфеки в 1973 году. [ 13 ]
Первый английский перевод Галицко-Волынской хроники был опубликован с указателем и аннотациями профессором Ла Саль Джорджем А. Перфеки в 1973 году. [ 14 ] [ 4 ] Это было частью масштабного проекта по выпуску критических изданий всей Ипатьевской рукописи на современном английском языке под руководством профессора Омеляна Прицака (основавшего Гарвардский украинский научно-исследовательский институт ). в том же году [ 15 ] [ 16 ] Перфеки стремился установить «свободную (но верную), а не буквальную интерпретацию летописи». [ 4 ] Прицак предупредил читателя, что «это первые шаги на пути к всестороннему изучению этой работы» и что исправленное издание будет подготовлено «после завершения всего проекта, который, по оценкам, займет не менее десяти лет». [ 17 ] Во просмотрел это издание, указав на некоторые недостатки перевода, заявив, что оно «потребует доработки», и предположив, что «его публикация была несколько преждевременной». [ 18 ]
В 2006 году болгарский исторический лингвист Даниэла С. Христова (1962–2010 гг.) [ 19 ] ) показали, что в середине графы 848, между концом записи за 1260 год (6768) и 1261 год (6769), имеется четкая языковая и стилистическая граница. [ 7 ] Она пришла к выводу, что на этом заканчивается Галицкая часть и начинается Волынская часть. [ 7 ] Она и Петр Толочко (2003) также поддержали гипотезу Николая Ф. Котляра (1993) о том, что галицкая часть состояла из шести разных повествований разных авторов, а волынская часть объединила пять разных повествований в одно, так что Весь GVC, вероятно, был написан одиннадцатью разными людьми. [ 10 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м Перфеки 1973 , с. 11.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Юсупович 2022 , стр. vii.
- ^ Jump up to: а б Kotlyar, M. Galician–Volhynian Chronicle (ГАЛИЦКО-ВОЛЫНСКАЯ ЛЕТОПИСЬ) . Encyclopedia of History of Ukraine. 2004
- ^ Jump up to: а б с Во 1974 , с. 769.
- ^ Jump up to: а б Магочи 1983 , с. 53.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Перфеки 1973 , с. 13.
- ^ Jump up to: а б с д и Христова 2006 , с. 327.
- ^ Потичный, Питер Дж.; Раефф, Марк; Пеленский, Ярослав; Зекулин, Глеб Н. (1992). Украина и Россия в их исторической встрече . ЦИУС Пресс. п. 9 . ISBN 0-920862-84-5 .
- ^ Литература позднего средневековья . Изборник.
- ^ Jump up to: а б Христова 2006 , с. 326.
- ^ Перфеки 1973 , с. 11–12.
- ^ Перфеки 1973 , с. 12.
- ^ Jump up to: а б Во 1974 , с. 770.
- ^ Перфеки 1973 , с. 10.
- ^ Во 1974 , с. 770–771.
- ^ Перфеки 1973 , стр. 7–8.
- ^ Перфеки 1973 , с. 8.
- ^ Во 1974 , с. 769–771.
- ^ Стивен, Фрэнкс (2011). «Памяти Даниэлы Сергеевны Христовой» . Журнал славянского языкознания . 19 (1): 3–5 . Проверено 10 марта 2024 г.
Библиография
[ редактировать ]- Христова, Даниэла (2006). «Основные текстовые границы языкового употребления в Галицко-Волынской летописи» . Русская история (Брилл) . 33 (2/4): 313–331.
- Хрушевский, Михайло (1901). Хронология Событий Галицко -Волынской Летописи (in Russian). Lviv: Records of Shevchenko Scientific Society . Retrieved 25 мая 2024 года .
- Юсупович, Адриан (2022). Летопись Галицко-Волыни и исторические сборники в Средневековой Руси . Лейден: Брилл. п. 268. ИСБН 9789004509306 . Проверено 18 мая 2023 г.
- Магочи, Пол Р. (1983). Галиция: Исторический обзор и библиографический справочник . Университет Торонто Пресс. п. 53. ИСБН 0-8020-2482-3 .
- Перфеки, Джордж А. (1973). Ипатьевская летопись. Часть вторая: Галицко-Волынская летопись. Аннотированный перевод Джорджа А. Перфеки . Мюнхен: Вильгельм Финк Верлаг. OCLC 902306 .
- Во, Дэниел Кларк (декабрь 1974 г.). "Обзор" . Славянское обозрение . 33 (4): 769–771. дои : 10.2307/2494516 . JSTOR 2494516 . S2CID 163559666 .