Гастарбайтер немецкий
Гастарбайтер немецкий ( Немецкий: [ˈɡastʔaʁbaɪ̯tɐˌdɔɪ̯t͡ʃ] ; буквально « немецкий гастарбайтер ») — пиджин, на котором говорят в Германии, словарный запас которого заимствован из немецкого языка . Грамматическая структура упрощенного немецкого языка, но на нее также влияет структура других языков-компонентов, например турецкого, одного из входных языков. [1]
На Gastarbeiterdeutsch, появившемся в 1960-х годах, в основном говорило первое поколение иностранных рабочих из Южной Европы и Северной Африки , а затем и Турции , иммигрировавших в Германию. Их называли « гастарбайтерами » (гастарбайтерами). Гастарбайтеры должны были стать временной рабочей силой с краткосрочными трудовыми соглашениями для удовлетворения потребностей растущей экономики Германии. Интеграция иностранных рабочих не планировалась. [2] После изменений в иммиграционной политике в 1990-х и 2000 годах Германия теперь признает иммигрантов, в том числе гастарбайтеров, постоянными жителями и допускает двойное гражданство. [2]
Как и другие пиджины, Gastarbeiterdeutsch подвергается стигматизации и связан со стереотипами об иммигрантах. [1]
Gastarbeiterdeutsch — это рабочий пиджин, используемый новичками для общения со своими работодателями и немецкими рабочими. [3] Gastarbeiterdeutsch демонстрирует типичные признаки пиджина: языком- суперстратом является немецкий, ему недостает сложности, грамматическая структура упрощена, морфологическая флексия уменьшена, а регулярность увеличена. [4]
Вот пример Gastarbeiterdeutsch, игнорирующий разнообразие структур предложений, распространенных в немецком языке, и упрощающий его до SVO. В следующем предложении говорящий применяет структуру SVO (подлежащее/глагол/объект) вместо правильной структуры SOV (подлежащее/объект/глагол), а артикль перед существительным отсутствует.
Gastarbeiter немецкий: «Если вам (субъект) [отсутствующий артикль] нужен (глагол) инструмент (объект), то…».
Русский: «Если тебе (субъекту) нужен инструмент (предмет) (глагол), то…».
Английский: «Если вам нужен инструмент, то…».
Использование Gastarbeiterdeutsch ограничено первым поколением иммигрантов, поскольку последующие поколения иммигрантов посещали немецкие государственные школы, росли двуязычными и изучали родной язык (языки) своих родителей, а также немецкий. Поэтому они обычно свободно владеют немецким языком.
турецкий немецкий
[ редактировать ]Türkendeutsch — это модификация суперстрата немецкого языка, в которой турецкие звуки и лексические особенности смешиваются с грамматической структурой немецкого языка. Некоторые турки, принадлежащие ко второму или третьему поколению «гастарбайтеров», продолжают намеренно смешивать турецкий и немецкий языки. [2] Вот пример: «Thomas I simdi bi vergessen et fuer ne zeitlang» = Структура предложения немецкая, в данном случае SVO, но лексика смешанная; слова, выделенные курсивом, принадлежат турецкому лексикону, а слова, выделенные не курсивом, принадлежат немецкому лексикону. По-английски: «Ну, просто забудь на время о Томасе».
Этот смешанный язык используется только в частной обстановке, чтобы выразить связь говорящего с обеими культурами. [2]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Дашкевич, Анна (2018). «СПОКАЛЬНОЕ И СИТУАЦИОННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКА: О НЕМЕЦКОМ-ГОСТАРОЧНОМ МИГРАНТЕ ТУРЕЦКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ И ЕГО МЕДИАЛЬНОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ» (PDF) . Google Академик .
- ^ Jump up to: а б с д Ватцингер-Тарп, Джоанна (2004). «Турецко-немецкий язык: инновационный стиль общения и его значение для гражданства и идентичности». Журнал по делам мусульманских меньшинств . 24 (2): 285–294. дои : 10.1080/1360200042000296663 . ISSN 1360-2004 . S2CID 143497273 .
- ^ Клайн, Майкл (1968). «О пиджин-немецком гастарбайтерах». Журнал диалектных исследований . 35 (2): 130–139. JSTOR 40500502 .
- ^ Велупилаи, Вивека (15 апреля 2015 г.). Пиджины, креолы и смешанные языки: введение . Амстердам. ISBN 9789027268846 . ОСЛК 900333013 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )