Китайские пожарные учения
« Китайские пожарные учения » — жаргонный термин, обозначающий ситуацию, которая является хаотичной или запутанной, возможно, из-за плохих или неправильно понятых инструкций. [1]
Происхождение
[ редактировать ]Этот термин восходит к началу 1900-х годов. [ нужна ссылка ] , и предполагается [ по мнению кого? ] Возникло, когда корабль, которым управляли британские офицеры и китайский экипаж, отрабатывал пожарные учения по тушению пожара в машинном отделении. Ведровая бригада должна была набирать воду с правого борта , подавать ее в машинное отделение и выливать на условный «пожар». Чтобы предотвратить затопление, отдельной команде было приказано переправить скопившуюся воду из машинного отделения на главную палубу и сбросить воду через левый борт . Раньше учения шли по плану, пока приказы не были путаны в интерпретации . Ведровая бригада начала забирать воду с правого борта, перебегать прямо на левый борт и затем сбрасывать воду за борт, полностью минуя машинное отделение. [2] [ ненадежный источник? ]
Кроме того, документально подтверждено, что этот термин использовался в Корпусе морской пехоты США во время Второй мировой войны , где он часто выражался фразой «такой же провал, как китайские пожарные учения». [3] Он также широко использовался американцами во время Корейской войны и войны во Вьетнаме . [4]
Историки связывают использование западными людьми слова «китайский» для обозначения «замешательства» и «непонятности» с самыми ранними контактами между европейцами и китайцами в 1600-х годах и приписывают это неспособности европейцев понять радикально отличающуюся культуру и мировоззрение Китая. [5] В своем «Словаре оскорблений » 1989 года британский редактор Хью Роусон перечисляет 16 фраз, в которых слово «китайский» используется для обозначения «некомпетентности, мошенничества и дезорганизации». [6]
Другие примеры такого использования включают в себя:
- «Китайская головоломка » — головоломка, решение которой отсутствует или которую трудно понять. [7]
- « Китайский шепот » — детская игра, в которой простое утверждение передается последовательности игроков, по одному игроку за раз, пока оно не дойдет до конца, часто комично трансформируясь по пути в совершенно другое утверждение. Эта игра также известна как «телефон» в Северной Америке и «беспроводной телефон» в Бразилии .
- «Китайский ас», неумелый пилот, произошло от термина «опущенное одно крыло» (что якобы звучит как китайское название), воздухоплавательный маневр. [7] [8]
Другое использование
[ редактировать ]Этот термин также может относиться к розыгрышу, возникшему в 1960-х годах, когда пассажиры автомобиля выпрыгивают, бегают вокруг автомобиля и запрыгивают обратно через другую дверь, обычно на красный свет или другую форму остановки движения. [9] Иногда это также используется для обозначения водителя и пассажира, намеренно меняющихся местами посреди дороги, потому что у водителя возникли проблемы с дорожными условиями.
Наступление
[ редактировать ]Публичное использование этой фразы было сочтено оскорбительным и расистским. [ по мнению кого? ] . В 2017 году кандидат на пост президента Новой Шотландии Мэтт Уитмен извинился за использование термина в видео и впоследствии удалил видео. [10] В 2020 году Вашингтон сенатор штата Пэтти Кудерер принесла извинения за использование этого термина на слушаниях; Линда Янг из организации «Азиаты Вашингтона за равенство» заявила, что этот термин является расистским, и подала жалобу в штат. [11] Кудерер извинился до того, как была подана официальная жалоба.
В популярной культуре
[ редактировать ]A Chinese Firedrill — название музыкального проекта басиста Saint и Fates Warning Armored Джоуи Веры . В 2007 году вышел альбом Circles . [12] В альбоме используются разные музыкальные основы в каждой песне, поэтому она «хаотична или запутанна», как китайская пожарная тревога.
В «Город Нью-Йорк против Гомера Симпсона первом эпизоде «Симпсонов» девятого сезона » продавец в китайском квартале Манхэттена выкрикивает «Китайские пожарные учения!» когда Барт Симпсон устраивает фейерверк в своем магазине.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Партридж, Эрик (2008). Краткий новый словарь сленга и нетрадиционного английского языка Partridge . Нью-Йорк: Рутледж. п. 135. ИСБН 978-0-203-96211-4 .
- ^ «Китайские пожарные учения» . Полуостров Дигерати . Архивировано из оригинала 24 декабря 2012 г. Проверено 3 февраля 2021 г.
- ^ Сафайр, Уильям (1984). Я исправлен: Еще о языке . Нью-Йорк: Книги Таймс. п. 84. ИСБН 0-8129-1097-4 .
- ^ Дженсен, Ричард Дж. (2003). Транстихоокеанские отношения: Америка, Европа и Азия в двадцатом веке . Прегер. п. 155. ИСБН 0-7914-6022-3 .
- ^ Дейл, Корин Х. (2004). Китайская эстетика и литература: читатель . Нью-Йорк: Издательство Государственного университета Нью-Йорка. стр. 15–25. ISBN 0-7914-6022-3 .
- ^ Хьюз, Джеффри (2006). Энциклопедия ругани: социальная история клятв, ненормативной лексики, нецензурной лексики и этнических оскорблений в англоязычном мире . Я Шарп. п. 76. ИСБН 0-7656-1231-3 .
- ^ Перейти обратно: а б Моррис, Эван. «Голубые луны, Китайские пожарные учения, Коктейль, Галут, Что за штука?, Скотиус и Стокус» . word-detective.com . Эван Моррис . Проверено 3 февраля 2021 г.
- ^ «Китайские пожарные учения» . Слово дня знатоков . Случайный дом. 8 октября 1996 года. Архивировано из оригинала 5 февраля 2006 года . Получено 3 февраля 2021 г. - через randomhouse.com.
{{cite web}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка ) - ^ «Что такого «китайского» в китайских пожарных учениях?» . NPR.org . Проверено 6 мая 2020 г.
- ^ Блин, Джейкоб. «Мэтт Уитмен приносит извинения за видео «Китайские пожарные учения»» . Побережье . Проверено 01 марта 2021 г.
- ^ Вон, Леона (28 января 2020 г.). «Жалоба на расистские высказывания подана на законодателя-демократа» . Полуостров Дейли Ньюс/ . Проверено 01 марта 2021 г.
- ^ Вера, Джоуи. «Дискография» . JoeyVera.com . Архивировано из оригинала 15 февраля 2014 г. Проверено 28 апреля 2019 г.