Официальный стандарт
An Caighdeán Oifigiúil ( [ənˠ ˌkəidʲaːn̪ˠ ˈɛfʲɪɟuːlʲ] , «Официальный стандарт»), часто сокращаемый до An Caighdeán , представляет собой разновидность ирландского языка , которая используется в качестве стандарта или государственной нормы для правописания и грамматики языка и является используется в официальных публикациях и преподается в большинстве школ Ирландской Республики . Стандарт основан на трех гэлтахтских диалектах: коннахтском ирландском , мюнстерском ирландском и ольстерском ирландском . В Северной Ирландии диалект ( Gaedhilg и графстве Донегол ольстерский Uladh ) широко используется наряду со стандартной формой в качестве разговорного языка в начальных и средних школах.
Впервые он был опубликован в 1958 году путем объединения реформ орфографии, проведенных в 1945–1947 годах, с грамматическими стандартами, опубликованными в 1953 году. [1] [2] Переработанные издания вышли в свет в 2012 году. [3] и 2017. С 2013 года Комиссия палат парламента через отдел переводов отвечает за периодические обновления стандарта с пересмотром не реже одного раза в семь лет. [4]
История
[ редактировать ]С момента создания Ирландского свободного государства в декабре 1922 года сменявшие друг друга правительства стремились продвигать ирландский язык с отдельными учебными материалами на каждом из трех живых диалектов. Официальные публикации часто выпускались с ирландскими переводами, включая тексты всех актов Oireachtas ( парламента ). Для этой работы Oireachtas учредили Rannóg an Aistriúchán (Отделение переводов), которое разработало специальные соглашения, чтобы согласовать различные диалектные формы и избежать предпочтения одного диалекта в своей продукции. Когда Таосич Эамон де Валера инициировал новую конституцию , которая была принята в 1937 году, он учредил комитет, чтобы предложить реформы орфографии для «популярного издания» текста на ирландском языке. [номер 1]
Комитет не смог прийти к согласию, но один из членов, Т. Ф. О'Рахилли , отправил свои записи де Валере, который переслал их в Rannóg an Aistriúchán , который разработал систему, распространенную внутри государственной службы в 1945 году и пересмотренную в 1947 году. [5] [6] [7]
Первое издание регулярно переиздавалось в период с 1960 по 2004 год; [1] были незначительные изменения в 1960 и 1979 годах. [8] Пересмотренное издание было опубликовано в 2012 году как в Интернете, так и в печатном виде. [3] Среди изменений, которые можно найти в пересмотренной версии, можно назвать, например, различные попытки приблизить рекомендации Кайдеана к разговорному диалекту говорящих на гэлтахте, [9] включая разрешение дальнейшего использования именительного падежа, в котором исторически встречался родительный падеж. [10]
Контекст, влияющий на различия между диалектами, со временем изменился. С одной стороны, сокращение территорий, говорящих на ирландском языке, за последние два столетия означает, что, хотя когда-то существовал континуум диалектов от одного конца страны до другого, теперь каждый из диалектов географически изолирован. С другой стороны, в последние десятилетия национальные теле- и радиостанции увеличили количество определенных типов смешения диалектов, уменьшая различия. [11]
Характеристики
[ редактировать ]Его развитие преследовало три цели. Один из них заключался в создании стандартной письменной формы, которая была бы взаимопонятна носителям разных диалектов. [6] Другой вариант заключался в упрощении ирландского правописания путем удаления многих немых букв , существовавших в классическом ирландском языке . Последнее заключалось в создании единой и менее сложной грамматики, которая должна была меньше мешать учащимся и тем самым бороться с упадком языка.
Строительные блоки кайдеана происходят из трех основных диалектов, а именно ольстерского ирландского , мюнстерского ирландского и коннахтского ирландского . описывает этот стандарт Мишель О Сиадхаил как «в некоторой степени основанный на «общем ядре» всех ирландских диалектов или наиболее частых форм, а также частично на случайном выборе». [12]
сходства языка с шотландским гэльским языком Побочным эффектом упрощения правописания стало уменьшение . Например, в то время как в ирландском языке до Кайдеана три слова «залив» ( bádh ), «сочувствие» ( báidh ) и «утопление» ( bádhadh ) писались по-разному, в кайдеанском языке все три слова были заменены на bá . Старые формы напоминали шотландские гэльские слова bàgh , bàidh и bàthadh . [13]
Произношение и немые буквы
[ редактировать ]Caighdeán не рекомендует какое-либо произношение, но на него влияет произношение, поскольку он стремится представить все текущие произношения. Например, если ⟨mh⟩ молчит в Ольстере и Коннахте, но произносится в Мюнстере, ⟨mh⟩ сохраняется. Вот почему остается так много немых писем, хотя цель Caighdeán - искоренить немые письма. Буквы были удалены, когда они больше не произносятся ни на одном диалекте, и поэтому beiriú и Dearbhu заменили beirbhiughadh и Dearbhughadh . Существуют также примеры, в которых сохранение нескольких произношений было бы затруднено и приходилось выбирать победителя и проигравшего, например, слово «снова», которое большинство носителей языка произносят как arís , но хотя меньшинство из них произносит его как aríst , Caighdeán использует первое.
Примечания
[ редактировать ]- ^ «Популярное издание» — это издание, распространяемое среди общественности, в отличие от формально «зарегистрированного издания», которое представляет собой физический документ, используемый Верховным судом , и использует нереформированное написание.
Источники
[ редактировать ]- Оффичах, Вивиан, изд. (август 2012 г.). Ирландская грамматика: Официальный стандарт (PDF) (на ирландском языке) (пересмотренное издание стандарта). Ойреахтас ISBN 9781406425765 . Архивировано из оригинала (PDF) 3 июня 2013 года . Проверено 8 марта 2016 г.
- Litriú na Gaeilge – Официальное стандартное руководство (на ирландском языке). Дублин: Канцелярский офис. 1947 год . Проверено 30 марта 2020 г.
- Ирландская грамматика и ирландское правописание - официальный стандарт (на ирландском языке). Дублин: Канцелярский офис. 1958.
- Ник Фаидин, Каойлфионн (2008). «Планирование корпуса ирландского языка - словари и терминология» (PDF) . Новый взгляд на ирландский язык . Дублин: Cois Life. стр. 93–107. ISBN 978-1-901176-82-7 . Проверено 8 марта 2016 г.
- О'Сеарул, Майкл; Мурчу, Майртин (1999). «Сценарий и орфография». Конституция Ирландии: исследование ирландского текста (PDF) . Дублин: Канцелярский офис. стр. 27–41. ISBN 0-7076-6400-4 . Архивировано из оригинала (PDF) 21 июля 2011 года.
- О hIfearnáin, Тадг (2009). «Ирландскоязычное общество и государство» (PDF) . Ин Болл, М; Мюллер, Н. (ред.). Кельтские языки (2-е изд.). Лондон: Рутледж. стр. 539–586. ISBN 978-0415422796 . Проверено 28 ноября 2016 г.
- О hIfearnáin, Тадг; О Мурчадха, Ноэль П. (2011). «Восприятие стандартного ирландского языка как престижного целевого сорта» (PDF) . В Кристиансен, Торе; Купленд, Николас (ред.). Стандартные языки и языковые стандарты в меняющейся Европе . Идеология стандартного языка в современной Европе. Том. 1. Осло: Новус Пресс. стр. 97–104. ISBN 978-8270996599 . Проверено 29 ноября 2016 г.
- О Сиадхаил, Михаил (1981). «Стандартная ирландская орфография: оценка». Сумка-журавль . 5 (2: Ирландский язык и культура: гэльское издание). Ричард Кирни: 71–75. ISSN 0332-060X . JSTOR 30060637 .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б «Официальный стандарт» . Ойреахтас 2012 . Проверено 8 марта 2016 г.
- ^ «Циркуляр 18/1958: - Ирландская грамматика и ирландская литература» (PDF) . Проспекты (на ирландском языке). Правительство Ирландии. 12 сентября 1958 года . Проверено 8 марта 2016 г.
- ^ Jump up to: а б Ниам Ни Шуйлабхайн (2 августа 2012 г.). «Пересмотренный стандарт ирландского языка» . Gaelport.com (на ирландском языке). Архивировано из оригинала 2 августа 2012 года . Проверено 2 августа 2012 г.
- ^ «Закон о палатах парламентской комиссии (поправка) 2013 года, раздел 3» . Книга законов Ирландии . Проверено 30 марта 2016 г.
- ^ «Циркуляр 27/1947: Ирландское правописание» (PDF) . Циркуляры . Правительство Ирландии. 30 сентября 1947 года . Проверено 8 марта 2016 г.
- ^ Jump up to: а б «Блас для начинающих» . Би-би-си. Июнь 2005 года . Проверено 18 марта 2011 г.
- ^ Из Сиадхайла 1981, стр.75, сн.1.
- ^ Ник Пайдин (2008) стр.102
- ^ Eachach (2012), стр.7: «В этом обзоре были предприняты особые усилия по включению форм и версий, которые широко доступны в речи на основных диалектах, в Пересмотренный официальный стандарт таким образом, чтобы средний говорящий на основные диалекты почувствуют, что основные элементы диалекта, признанные в Официальном стандарте, и, следовательно, что Официальный стандарт теперь ближе к обычной речи, чем это было раньше».
- ^ Eachach (2012), стр.7: «Была предпринята попытка, например, распознать расширение использования в речи именительного падежа вместо родительного падежа».
- ^ «irishlanguage.net Диалекты ирландского языка» . Архивировано из оригинала 1 июля 2016 года . Проверено 22 сентября 2021 г.
Однако в последнее время контакты между носителями разных диалектов стали более распространенными, и возникли смешанные диалекты.
- ^ О Сиадхаил, Михаил (1980). Изучение ирландского языка . Дублинский институт перспективных исследований. п. 221. ИСБН 0-300-12177-6 .
Этот стандарт в некоторой степени основан на «общем ядре» всех ирландских диалектов или наиболее частых форм, а частично на случайном выборе.
- ^ Сканнелл, Кевин П. «Машинный перевод для близкородственных языковых пар» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 4 апреля 2016 года . Проверено 23 ноября 2017 г.
Самой большой катастрофой с точки зрения взаимопонимания между языками стало введение Caighdeán Oifigiúil (Официального стандарта) на ирландской стороне в 1940-х годах (Отдел переводов, 1962). Например, шотландские гэльские слова bay (залив), bàidh (симпатия) и bàthadh (утопление) сразу узнаваемы и различимы в достандартном ирландском языке (Dinneen, 1927) как bádh, báidh и bádhadh соответственно, но стандартное трагически объединяет все три в неопределенный «залив» (Ó Dónaill, 1977). Подобных примеров предостаточно.
Источники
[ редактировать ]- О Баойл, Доналл П. (1988). «Языковое планирование в Ирландии: стандартизация ирландского языка». Международный журнал социологии языка . 1988 (70): 109–126. дои : 10.1515/ijsl.1988.70.109 . ISSN 0165-2516 . S2CID 201713622 .