Jump to content

Официальный стандарт

An Caighdeán Oifigiúil ( [ənˠ ˌkəidʲaːn̪ˠ ˈɛfʲɪɟuːlʲ] , «Официальный стандарт»), часто сокращаемый до An Caighdeán , представляет собой разновидность ирландского языка , которая используется в качестве стандарта или государственной нормы для правописания и грамматики языка и является используется в официальных публикациях и преподается в большинстве школ Ирландской Республики . Стандарт основан на трех гэлтахтских диалектах: коннахтском ирландском , мюнстерском ирландском и ольстерском ирландском . В Северной Ирландии диалект ( Gaedhilg и графстве Донегол ольстерский Uladh ) широко используется наряду со стандартной формой в качестве разговорного языка в начальных и средних школах.

Впервые он был опубликован в 1958 году путем объединения реформ орфографии, проведенных в 1945–1947 годах, с грамматическими стандартами, опубликованными в 1953 году. [1] [2] Переработанные издания вышли в свет в 2012 году. [3] и 2017. С 2013 года Комиссия палат парламента через отдел переводов отвечает за периодические обновления стандарта с пересмотром не реже одного раза в семь лет. [4]

С момента создания Ирландского свободного государства в декабре 1922 года сменявшие друг друга правительства стремились продвигать ирландский язык с отдельными учебными материалами на каждом из трех живых диалектов. Официальные публикации часто выпускались с ирландскими переводами, включая тексты всех актов Oireachtas ( парламента ). Для этой работы Oireachtas учредили Rannóg an Aistriúchán (Отделение переводов), которое разработало специальные соглашения, чтобы согласовать различные диалектные формы и избежать предпочтения одного диалекта в своей продукции. Когда Таосич Эамон де Валера инициировал новую конституцию , которая была принята в 1937 году, он учредил комитет, чтобы предложить реформы орфографии для «популярного издания» текста на ирландском языке. [номер 1]

Комитет не смог прийти к согласию, но один из членов, Т. Ф. О'Рахилли , отправил свои записи де Валере, который переслал их в Rannóg an Aistriúchán , который разработал систему, распространенную внутри государственной службы в 1945 году и пересмотренную в 1947 году. [5] [6] [7]

Первое издание регулярно переиздавалось в период с 1960 по 2004 год; [1] были незначительные изменения в 1960 и 1979 годах. [8] Пересмотренное издание было опубликовано в 2012 году как в Интернете, так и в печатном виде. [3] Среди изменений, которые можно найти в пересмотренной версии, можно назвать, например, различные попытки приблизить рекомендации Кайдеана к разговорному диалекту говорящих на гэлтахте, [9] включая разрешение дальнейшего использования именительного падежа, в котором исторически встречался родительный падеж. [10]

Контекст, влияющий на различия между диалектами, со временем изменился. С одной стороны, сокращение территорий, говорящих на ирландском языке, за последние два столетия означает, что, хотя когда-то существовал континуум диалектов от одного конца страны до другого, теперь каждый из диалектов географически изолирован. С другой стороны, в последние десятилетия национальные теле- и радиостанции увеличили количество определенных типов смешения диалектов, уменьшая различия. [11]

Характеристики

[ редактировать ]

Его развитие преследовало три цели. Один из них заключался в создании стандартной письменной формы, которая была бы взаимопонятна носителям разных диалектов. [6] Другой вариант заключался в упрощении ирландского правописания путем удаления многих немых букв , существовавших в классическом ирландском языке . Последнее заключалось в создании единой и менее сложной грамматики, которая должна была меньше мешать учащимся и тем самым бороться с упадком языка.

Строительные блоки кайдеана происходят из трех основных диалектов, а именно ольстерского ирландского , мюнстерского ирландского и коннахтского ирландского . описывает этот стандарт Мишель О Сиадхаил как «в некоторой степени основанный на «общем ядре» всех ирландских диалектов или наиболее частых форм, а также частично на случайном выборе». [12]

сходства языка с шотландским гэльским языком Побочным эффектом упрощения правописания стало уменьшение . Например, в то время как в ирландском языке до Кайдеана три слова «залив» ( bádh ), «сочувствие» ( báidh ) и «утопление» ( bádhadh ) писались по-разному, в кайдеанском языке все три слова были заменены на . Старые формы напоминали шотландские гэльские слова bàgh , bàidh и bàthadh . [13]

Произношение и немые буквы

[ редактировать ]

Caighdeán не рекомендует какое-либо произношение, но на него влияет произношение, поскольку он стремится представить все текущие произношения. Например, если ⟨mh⟩ молчит в Ольстере и Коннахте, но произносится в Мюнстере, ⟨mh⟩ сохраняется. Вот почему остается так много немых писем, хотя цель Caighdeán - искоренить немые письма. Буквы были удалены, когда они больше не произносятся ни на одном диалекте, и поэтому beiriú и Dearbhu заменили beirbhiughadh и Dearbhughadh . Существуют также примеры, в которых сохранение нескольких произношений было бы затруднено и приходилось выбирать победителя и проигравшего, например, слово «снова», которое большинство носителей языка произносят как arís , но хотя меньшинство из них произносит его как aríst , Caighdeán использует первое.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ «Популярное издание» — это издание, распространяемое среди общественности, в отличие от формально «зарегистрированного издания», которое представляет собой физический документ, используемый Верховным судом , и использует нереформированное написание.

Источники

[ редактировать ]
  • Оффичах, Вивиан, изд. (август 2012 г.). Ирландская грамматика: Официальный стандарт (PDF) (на ирландском языке) (пересмотренное издание стандарта). Ойреахтас ISBN  9781406425765 . Архивировано из оригинала (PDF) 3 июня 2013 года . Проверено 8 марта 2016 г.
  • Litriú na Gaeilge – Официальное стандартное руководство (на ирландском языке). Дублин: Канцелярский офис. 1947 год . Проверено 30 марта 2020 г.
  • Ирландская грамматика и ирландское правописание - официальный стандарт (на ирландском языке). Дублин: Канцелярский офис. 1958.
  • Ник Фаидин, Каойлфионн (2008). «Планирование корпуса ирландского языка - словари и терминология» (PDF) . Новый взгляд на ирландский язык . Дублин: Cois Life. стр. 93–107. ISBN  978-1-901176-82-7 . Проверено 8 марта 2016 г.
  • О'Сеарул, Майкл; Мурчу, Майртин (1999). «Сценарий и орфография». Конституция Ирландии: исследование ирландского текста (PDF) . Дублин: Канцелярский офис. стр. 27–41. ISBN  0-7076-6400-4 . Архивировано из оригинала (PDF) 21 июля 2011 года.
  • О hIfearnáin, Тадг (2009). «Ирландскоязычное общество и государство» (PDF) . Ин Болл, М; Мюллер, Н. (ред.). Кельтские языки (2-е изд.). Лондон: Рутледж. стр. 539–586. ISBN  978-0415422796 . Проверено 28 ноября 2016 г.
  • О hIfearnáin, Тадг; О Мурчадха, Ноэль П. (2011). «Восприятие стандартного ирландского языка как престижного целевого сорта» (PDF) . В Кристиансен, Торе; Купленд, Николас (ред.). Стандартные языки и языковые стандарты в меняющейся Европе . Идеология стандартного языка в современной Европе. Том. 1. Осло: Новус Пресс. стр. 97–104. ISBN  978-8270996599 . Проверено 29 ноября 2016 г.
  • О Сиадхаил, Михаил (1981). «Стандартная ирландская орфография: оценка». Сумка-журавль . 5 (2: Ирландский язык и культура: гэльское издание). Ричард Кирни: 71–75. ISSN   0332-060X . JSTOR   30060637 .
  1. ^ Jump up to: а б «Официальный стандарт» . Ойреахтас 2012 . Проверено 8 марта 2016 г.
  2. ^ «Циркуляр 18/1958: - Ирландская грамматика и ирландская литература» (PDF) . Проспекты (на ирландском языке). Правительство Ирландии. 12 сентября 1958 года . Проверено 8 марта 2016 г.
  3. ^ Jump up to: а б Ниам Ни Шуйлабхайн (2 августа 2012 г.). «Пересмотренный стандарт ирландского языка» . Gaelport.com (на ирландском языке). Архивировано из оригинала 2 августа 2012 года . Проверено 2 августа 2012 г.
  4. ^ «Закон о палатах парламентской комиссии (поправка) 2013 года, раздел 3» . Книга законов Ирландии . Проверено 30 марта 2016 г.
  5. ^ «Циркуляр 27/1947: Ирландское правописание» (PDF) . Циркуляры . Правительство Ирландии. 30 сентября 1947 года . Проверено 8 марта 2016 г.
  6. ^ Jump up to: а б «Блас для начинающих» . Би-би-си. Июнь 2005 года . Проверено 18 марта 2011 г.
  7. ^ Из Сиадхайла 1981, стр.75, сн.1.
  8. ^ Ник Пайдин (2008) стр.102
  9. ^ Eachach (2012), стр.7: «В этом обзоре были предприняты особые усилия по включению форм и версий, которые широко доступны в речи на основных диалектах, в Пересмотренный официальный стандарт таким образом, чтобы средний говорящий на основные диалекты почувствуют, что основные элементы диалекта, признанные в Официальном стандарте, и, следовательно, что Официальный стандарт теперь ближе к обычной речи, чем это было раньше».
  10. ^ Eachach (2012), стр.7: «Была предпринята попытка, например, распознать расширение использования в речи именительного падежа вместо родительного падежа».
  11. ^ «irishlanguage.net Диалекты ирландского языка» . Архивировано из оригинала 1 июля 2016 года . Проверено 22 сентября 2021 г. Однако в последнее время контакты между носителями разных диалектов стали более распространенными, и возникли смешанные диалекты.
  12. ^ О Сиадхаил, Михаил (1980). Изучение ирландского языка . Дублинский институт перспективных исследований. п. 221. ИСБН  0-300-12177-6 . Этот стандарт в некоторой степени основан на «общем ядре» всех ирландских диалектов или наиболее частых форм, а частично на случайном выборе.
  13. ^ Сканнелл, Кевин П. «Машинный перевод для близкородственных языковых пар» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 4 апреля 2016 года . Проверено 23 ноября 2017 г. Самой большой катастрофой с точки зрения взаимопонимания между языками стало введение Caighdeán Oifigiúil (Официального стандарта) на ирландской стороне в 1940-х годах (Отдел переводов, 1962). Например, шотландские гэльские слова bay (залив), bàidh (симпатия) и bàthadh (утопление) сразу узнаваемы и различимы в достандартном ирландском языке (Dinneen, 1927) как bádh, báidh и bádhadh соответственно, но стандартное трагически объединяет все три в неопределенный «залив» (Ó Dónaill, 1977). Подобных примеров предостаточно.

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 292f671ff1de5fc6ede9456a8d6cb913__1708441140
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/29/13/292f671ff1de5fc6ede9456a8d6cb913.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
An Caighdeán Oifigiúil - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)