Ранний современный ирландский
Ранний современный ирландский | |
---|---|
Ранний современный гэльский язык | |
гэльский | |
Родной для | Шотландия , Ирландия |
Эра | 13-18 века |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Стандартные формы | |
латинский | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | ghc |
ghc.html | |
глоттолог | hibe1235 |
Ранний современный ирландский язык ( ирландский : Gaeilge Chlasaiceach , букв. «Классический ирландский») представлял собой переход между среднеирландским и современным ирландским языком . [1] Его литературная форма, классический гэльский язык , использовалась в Ирландии и Шотландии с 13 по 18 века. [2] [3]
Классический гэльский
[ редактировать ]Классический гэльский или классический ирландский ( Gaoidhealg ) был распространенной литературной формой гэльского языка , которая использовалась поэтами в Шотландии и Ирландии с 13 по 18 век.
Хотя первые письменные признаки шотландского гэльского языка отличия от ирландского появляются еще в аннотациях XII века к « Книге оленей» , шотландский гэльский язык не имел отдельной стандартизированной формы и не появлялся в печати в значительном масштабе до перевода 1767 года. Нового Завета на шотландский гэльский язык; [4] однако в 16 веке Джона Карсуэлла , «Foirm na n-Urrnuidheadh» адаптация « Джона Нокса » Книги общего порядка , стала первой книгой, напечатанной на шотландском или ирландском гэльском языке. [5]
До этого времени местные диалекты Ирландии и Шотландии считались принадлежащими к одному языку, а в конце XII века был создан строго формализованный стандартный вариант этого языка для использования в бардской поэзии . Стандарт был создан средневековыми гэльскими поэтами на основе просторечия конца XII века и допускал множество диалектных форм, существовавших на тот момент. [6] но оставался консервативным и преподавался практически без изменений на протяжении последующих столетий. Грамматические и метрические правила были описаны в ряде грамматических трактатов и лингвистических стихотворений, используемых для преподавания в бардовских школах. [7] [8]
Внешняя история
[ редактировать ]Династия Тюдоров стремилась подчинить своих ирландских граждан. Правители Тюдоров пытались добиться этого, ограничивая использование ирландского языка и одновременно поощряя использование английского языка. Английская экспансия в Ирландию за пределами черты оседлости была предпринята при Марии I, но закончилась с плохими результатами. [9] Королева Елизавета I владела несколькими языками и, как сообщается, выразила желание понимать ирландский язык. [10] Букварь подготовил по ее поручению Кристофер Ньюджент, шестой барон Делвин . [11]
Грамматика
[ редактировать ]Грамматика раннего современного ирландского языка изложена в серии грамматических трактатов , написанных носителями языка и предназначенных для обучения наиболее развитой форме языка студентам -бардам , юристам, врачам, администраторам, монахам и т. д. в Ирландии и Шотландии. Трактаты были отредактированы и опубликованы Осборном Бергином в качестве дополнения к «Эриу» между 1916 и 1955 годами под названием «Ирландские грамматические трактаты» . [12] а некоторые с комментариями и переводом Ламберта Маккенны в 1944 году под названием «Бардические синтаксические трактаты» . [13] [7]
Средний затмение род исчез (ранее существительные среднего рода переходят в основном в мужской, иногда женский род), но некоторые исторически сложившиеся существительные среднего рода все еще могут факультативно вызывать следующего дополнения (например, lá n-aon «один день»), как это было в Старый ирландец. Различие между предлогом + винительным падежом, чтобы показать движение к цели (например, сан чатх «в бой»), и предлогом + дательный падеж, чтобы показать нецелевое местоположение (например, сан чатх «в битве») теряется в этот период в разговорный язык, как и различие между именительным и винительным падежами существительных, но они сохранены в классическом гэльском языке. Стандарт классического гэльского языка также требует использования винительного падежа для прямого объекта глагола, если он отличается по форме от именительного падежа.
Окончания глаголов также находятся в переходном состоянии. [1] Окончание -ann (которое произошло от соединительных форм староирландских глаголов с n-основой, таких как benaid, ·ben «(он) бьет, ударяет»), сегодня обычное окончание от 3-го лица в настоящем времени, изначально было просто найденным альтернативным окончанием. только в глаголах в зависимом положении , то есть после таких частиц, как отрицание, но в независимых формах оно начало появляться в прозе 15 века и стало обычным явлением к 17 веку. Таким образом, в классическом гэльском языке изначально было molaidh «[он] хвалит» по сравнению с ní mhol или ní mholann «[он] не хвалит», тогда как в более позднем раннем Новом и современном ирландском языке есть molann sé и ní mholann sé . [3] Это нововведение не последовало в шотландском гэльском языке , где окончание -ann никогда не распространялось. [14] [15] но настоящее и будущее времена были слиты: glacaidh e «он схватит», но cha glac e «он не схватит». [16]
Полностью ударные личные местоимения (которые развились в среднеирландском языке из староирландских местоимений, которые были зарезервированы для связочных предикативов) разрешены в позиции объекта и, возможно, в позиции субъекта. Если подлежащее является местоимением 1-го или 2-го лица, указанным явно, используется форма глагола 3-го лица - большинство форм глагола могут принимать либо синтетическую, либо аналитическую форму, например, «Я буду говорить» может быть выражено как laibheórad (1-й sg . форма) или laibheóraidh mé (3-я форма и 1-е местоимение mé ). Форма единственного числа также используется с местоимениями множественного числа 1-го и 2-го лица ( laibheóraidh sinn «мы будем говорить», laibheóraidh sibh «вы будете говорить»), но форма множественного числа 3-го лица используется всякий раз, когда выражается подлежащее множественного числа 3-го лица ( laibheóraid na fir «мужчины будут говорить»).
В отношении местоимений классический гэльский язык (как и среднеирландский) демонстрирует признаки расщепленной эргативности – местоимения делятся на два набора с частичным эргативно-абсолютным выравниванием . Употребляются также формы прямого дополнения переходных глаголов («объектные» местоимения):
- как подлежащие пассивных глаголов, например. cuirthear ar an mbord é « его кладут на стол» - в современном ирландском языке они вместо этого понимаются как активные автономные глаголы,
- для субъектов связки, напр. mo theanga, is é m'arm-sa í «мой язык, это мое оружие» (женский род í «оно, она» относится к mo theanga ) – это продолжается в современном ирландском языке,
- и они могут опционально использоваться в качестве субъектов непереходных глаголов (вместо «субъектных» местоимений) – такое использование, по-видимому, указывает на отсутствие свободы действий или воли у субъекта, например. do bhí an baile gan bheannach / go raibhe í ag Éireannach «поселение было без благословения, пока оно не оказалось в руках ирландца». [17]
Третье употребление, указанное выше, исчезло в современном ирландском языке, и даже в классическом гэльском языке немаркированной и более распространенной моделью является использование «подлежащих» местоимений, как с переходными глаголами.
Подлежащие местоимения от 3-го лица всегда необязательны и часто опускаются в стихах. Инфиксные местоимения, унаследованные от древнеирландского языка, до сих пор факультативно используются в поэзии для прямых объектов, но их использование, вероятно, устарело в речи уже в начале периода раннего Нового времени.
Литература
[ редактировать ]Первая книга, напечатанная на гойдельском языке, была опубликована в 1567 году в Эдинбурге и представляла собой перевод Джона Нокса «Литургии» , сделанный Сеоном Карсуэлем , епископом Островов . Он использовал слегка измененную форму классического гэльского языка, а также латинское письмо . В 1571 году первой книгой на ирландском языке, напечатанной в Ирландии, был протестантский «катехизис» , содержащий руководство по написанию и звукам на ирландском языке. [18] Его написал Джон Кирни, казначей собора Святого Патрика. Используемый шрифт был адаптирован к тому, что стало известно как ирландское письмо. Это было опубликовано в 1602–1603 годах типографом Франке. ( Ирландская церковь член англиканской общины ) предприняла первую публикацию Священного Писания на ирландском языке. Первый ирландский перевод Нового Завета был начат Николасом Уолшем , епископом Оссори , который работал над ним до своего убийства в 1585 году. Работу продолжили Джон Кирни, его помощник, и доктор Неемия Донеллан , архиепископ Туамский , и наконец, он был завершен Уильямом Дэниелом (Уильямом О Домнейлом), архиепископом Туама, преемником Донеллана. Их работа была напечатана в 1602 году. Работа по переводу Ветхого Завета была предпринята Уильямом Беделем (1571–1642), епископом Килмора , который завершил свой перевод во времена правления Карла Первого , однако он не был опубликован до 1680 года, в исправленная версия Нарцисса Марша (1638–1713), архиепископа Дублина. Уильям Беделл предпринял перевод Книга общих молитв 1606 года. Ирландский перевод исправленного молитвенника 1662 года был выполнен Джоном Ричардсоном (1664–1747) и опубликован в 1712 году.
Кодирование
[ редактировать ]В стандарте ISO 639-3 дано название «хиберно-шотландский гэльский язык» (и код ghc
), чтобы охватить классический гэльский язык. Кодекс был представлен в 15-м издании «Этнолога» , при этом язык описывался как «архаичный литературный язык, основанный на ирландском языке 12-го века, ранее использовавшийся профессиональными классами в Ирландии до 17-го века и в Шотландии до 18-го века». [19]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Бергин, Осборн (1930). "Язык" . Рассказы из «Истории Ирландии» Китинга (3-е изд.). Дублин: Королевская ирландская академия.
- ^ Мак Эоин, Gearoid (1993). «Ирландский». В Болле, Мартин Дж. (ред.). Кельтские языки . Лондон: Рутледж. стр. 101–44. ISBN 978-0-415-01035-1 .
- ^ Jump up to: а б Макманус, Дамиан (1994). «Классический современный ирландский». В К. Маккоуне; Д. Макманус; К. О Хейнле; Н. Уильямс; Л. Бретнак (ред.). История ирландского языка: в честь Падрайга О Фианнахты (на ирландском языке). Мейнут: Департамент древнеирландского языка, Сент-Луис. Колледж Патрика. стр. 335–445. ISBN 978-0-901519-90-0 .
- ^ Томсон (ред.), Спутник гэльской Шотландии
- ^ Мик, «Шотландско-гэльские писцы», стр. 263–4; Вормальд, Корт, Кирк и сообщество , с. 63.
- ^ Брайан О Куив (1973). Лингвистическое образование средневекового ирландского поэта . Дублинский институт перспективных исследований. ISBN 978-0901282-699 .
Но то, что было достигнуто во второй половине XII века, было чем-то совершенно радикальным: формальное принятие народной речи в качестве основы нового литературного стандарта. (...) Если бы то, что они наблюдали за языком в то время, было бы записано и идентифицировано по регионам, и если бы рукописи, содержащие их наблюдения, пережили превратности прошедших столетий, сегодня мы имели бы захватывающую и уникальная коллекция описательного лингвистического материала. Однако поэты скоординировали этот материал для создания предписывающей грамматики.
- ^ Jump up to: а б Брайан О Куив (1973). Лингвистическое образование средневекового ирландского поэта . Дублинский институт перспективных исследований. ISBN 978-0901282-699 .
- ^ Эоин Мак Картай (2014). Искусство бардской поэзии: новое издание ирландских грамматических трактатов I. Дублинский институт перспективных исследований. ISBN 978-1-85500-226-5 .
- ^ Хиндли, Редж. 1990. Смерть ирландского языка: квалифицированный некролог Лондон: Routledge, стр. 6.
- ^ «Елизавета I и языки» . Блог европейских исследований . 17 ноября 2021 г. Проверено 12 марта 2024 г.
- ^ «Сэр Кристофер Ньюджент, пятый барон Делвин (1544-1602) - факсимиле букваря ирландского языка, заказанного Елизаветой I» . www.rct.uk. Проверено 16 декабря 2023 г.
- ^ Баумгартен, Рольф; О Маолалай, Ройберд (2004). «Электронная библиография ирландской лингвистики и литературы 1942–71, ирландские грамматические трактаты » . Проверено 11 января 2022 г.
- ^ Баумгартен, Рольф; О Маолалай, Ройберд (2004). «Электронная библиография ирландской лингвистики и литературы 1942–71, Бардские синтаксические трактаты » . Проверено 11 января 2022 г.
- ^ Это глагольное окончание -ann существует в единственной фразе на шотландском гэльском языке nach maireann «умерший» (букв. «кто не живет»), которая, вероятно, заимствована из классического стандарта. Форма maireann современными носителями понимается как прилагательное «живой», а не как глагольная форма, см. «майрианн» . Я Факлер Биг . Майкл Бауэр и Уилл Робертсон . Проверено 10 октября 2023 г.
- ^ Джозеф Уотсон (1994). «Шотландский ирландец, §19.3». В Маккоуне, К.; Макманус, Д.; О Хайнле, К.; Уильямс, Н.; Уэлш, Л. (ред.). История ирландского языка: в честь П[h]ádraig Ó Fiannachta (на ирландском языке). Мейнут: Департамент староирландского языка, Колледж Святого Патрика. п. 688. ИСБН 0-901519-90-1 .
Окончание -(e)ann не появилось в Шотландии, и кроме сохранившейся формы , которая сейчас понимается как прилагательное в предложениях типа , который не сохранился, мы не знаем такого понятия в тамошней разговорной речи: in факт, [Дж. Gleasure], что развитие амальгамированных форм -(e)n в тот день было уловкой. на ирландском ирландском, чтобы усилить различие между будущим.
[Окончание -(e)ann не появилось в Шотландии, и кроме формы mairann , которая сейчас понимается как прилагательное в высказываниях типа nach mairann, мы не знаем о существовании подобных ей в разговорном языке: действительно, [Дж. Глизер] полагает, что система настоящего соединительного окончания -(e)ann в ирландском языке была средством усиления отличия от будущего времени.] - ^ Колдер, Джордж (1923). Гэльская грамматика . Глазго: Макларен и сыновья. п. 223.
- ^ Мишель Хойн (2020). «Необвиняемость и подлежащее местоимение в ирландском языке среднего и раннего Нового времени» . Кельтика . 32 . ISSN 0069-1399 .
- ^ Т.В. Муди; Форекс Мартин; Ф. Дж. Бирн (12 марта 2009 г.). «Ирландский язык в период раннего Нового времени» . Новая история Ирландии, Том III: Ирландия раннего Нового времени, 1534–1691 гг . Издательство Оксфордского университета. п. 511. ИСБН 9780199562527 . Проверено 6 февраля 2015 г.
- ^ Гэльский, ирландско-шотландский в Ethnologue (15-е изд., 2005 г.)
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Элеонора Нотт (2011) [1928]. Ирландская силлабическая поэзия 1200–1600 гг . Дублинский институт перспективных исследований. ISBN 978-1-85500-048-3 .
- Осборн Бергин (2003) [1970]. «Бардическая поэзия: лекция, прочитанная перед Национальным литературным обществом, Дублин, 15 апреля 1912 года». Ирландская бардовская поэзия: тексты и переводы . Дублинский институт перспективных исследований. ISBN 0-901282-12-Х .
- Кэтрин Симмс; Мишель Хойн. «База данных бардской поэзии» . Проверено 11 октября 2023 г.
- Брайан О Куив (1973). Лингвистическое образование средневекового ирландского поэта . Дублинский институт перспективных исследований. ISBN 978-0901282-699 .
- Эоин Мак Картай (2014). Искусство бардской поэзии: новое издание ирландских грамматических трактатов I. Дублинский институт перспективных исследований. ISBN 978-1-85500-226-5 .
- Ламберт МакКенна (1979) [1944]. Бардские синтаксические трактаты . Дублинский институт перспективных исследований.
- Мик, Дональд Э. (1996). «Шотландско-гэльские писцы позднесредневекового Пертшира: обзор орфографии и содержания книги декана Лисмора». В Джанет Хэдли Уильямс (ред.). Стюарт Стайл, 1513–1542: Очерки двора Якова V. Ист-Линтон. стр. 254–72.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Томсон, Д., изд. (1994). Спутник гэльской Шотландии . Гаирм. ISBN 1-871901-31-6 .
- Вормальд, Дженни (1981). Корт, Кирк и сообщество: Шотландия, 1470–1625 гг . Эдинбург. ISBN 0-7486-0276-3 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - «Léamh – Изучите ранний современный ирландский язык» . Проверено 11 января 2022 г.