Jump to content

Ранний современный ирландский

Ранний современный ирландский
Ранний современный гэльский язык
гэльский
Родной для Шотландия , Ирландия
Эра 13-18 века
Ранние формы
Стандартные формы
латинский
Коды языков
ИСО 639-3 ghc
ghc.html
глоттолог hibe1235

Ранний современный ирландский язык ( ирландский : Gaeilge Chlasaiceach , букв. «Классический ирландский») представлял собой переход между среднеирландским и современным ирландским языком . [1] Его литературная форма, классический гэльский язык , использовалась в Ирландии и Шотландии с 13 по 18 века. [2] [3]

Классический гэльский

[ редактировать ]

Классический гэльский или классический ирландский ( Gaoidhealg ) был распространенной литературной формой гэльского языка , которая использовалась поэтами в Шотландии и Ирландии с 13 по 18 век.

Хотя первые письменные признаки шотландского гэльского языка отличия от ирландского появляются еще в аннотациях XII века к « Книге оленей» , шотландский гэльский язык не имел отдельной стандартизированной формы и не появлялся в печати в значительном масштабе до перевода 1767 года. Нового Завета на шотландский гэльский язык; [4] однако в 16 веке Джона Карсуэлла , «Foirm na n-Urrnuidheadh» адаптация « Джона Нокса » Книги общего порядка , стала первой книгой, напечатанной на шотландском или ирландском гэльском языке. [5]

До этого времени местные диалекты Ирландии и Шотландии считались принадлежащими к одному языку, а в конце XII века был создан строго формализованный стандартный вариант этого языка для использования в бардской поэзии . Стандарт был создан средневековыми гэльскими поэтами на основе просторечия конца XII века и допускал множество диалектных форм, существовавших на тот момент. [6] но оставался консервативным и преподавался практически без изменений на протяжении последующих столетий. Грамматические и метрические правила были описаны в ряде грамматических трактатов и лингвистических стихотворений, используемых для преподавания в бардовских школах. [7] [8]

Внешняя история

[ редактировать ]
Многоязычный разговорник, для английской Елизаветы I. составленный

Династия Тюдоров стремилась подчинить своих ирландских граждан. Правители Тюдоров пытались добиться этого, ограничивая использование ирландского языка и одновременно поощряя использование английского языка. Английская экспансия в Ирландию за пределами черты оседлости была предпринята при Марии I, но закончилась с плохими результатами. [9] Королева Елизавета I владела несколькими языками и, как сообщается, выразила желание понимать ирландский язык. [10] Букварь подготовил по ее поручению Кристофер Ньюджент, шестой барон Делвин . [11]

Грамматика

[ редактировать ]

Грамматика раннего современного ирландского языка изложена в серии грамматических трактатов , написанных носителями языка и предназначенных для обучения наиболее развитой форме языка студентам -бардам , юристам, врачам, администраторам, монахам и т. д. в Ирландии и Шотландии. Трактаты были отредактированы и опубликованы Осборном Бергином в качестве дополнения к «Эриу» между 1916 и 1955 годами под названием «Ирландские грамматические трактаты» . [12] а некоторые с комментариями и переводом Ламберта Маккенны в 1944 году под названием «Бардические синтаксические трактаты» . [13] [7]

Средний затмение род исчез (ранее существительные среднего рода переходят в основном в мужской, иногда женский род), но некоторые исторически сложившиеся существительные среднего рода все еще могут факультативно вызывать следующего дополнения (например, lá n-aon «один день»), как это было в Старый ирландец. Различие между предлогом + винительным падежом, чтобы показать движение к цели (например, сан чатх «в бой»), и предлогом + дательный падеж, чтобы показать нецелевое местоположение (например, сан чатх «в битве») теряется в этот период в разговорный язык, как и различие между именительным и винительным падежами существительных, но они сохранены в классическом гэльском языке. Стандарт классического гэльского языка также требует использования винительного падежа для прямого объекта глагола, если он отличается по форме от именительного падежа.

Окончания глаголов также находятся в переходном состоянии. [1] Окончание -ann (которое произошло от соединительных форм староирландских глаголов с n-основой, таких как benaid, ·ben «(он) бьет, ударяет»), сегодня обычное окончание от 3-го лица в настоящем времени, изначально было просто найденным альтернативным окончанием. только в глаголах в зависимом положении , то есть после таких частиц, как отрицание, но в независимых формах оно начало появляться в прозе 15 века и стало обычным явлением к 17 веку. Таким образом, в классическом гэльском языке изначально было molaidh «[он] хвалит» по сравнению с ní mhol или ní mholann «[он] не хвалит», тогда как в более позднем раннем Новом и современном ирландском языке есть molann sé и ní mholann sé . [3] Это нововведение не последовало в шотландском гэльском языке , где окончание -ann никогда не распространялось. [14] [15] но настоящее и будущее времена были слиты: glacaidh e «он схватит», но cha glac e «он не схватит». [16]

Полностью ударные личные местоимения (которые развились в среднеирландском языке из староирландских местоимений, которые были зарезервированы для связочных предикативов) разрешены в позиции объекта и, возможно, в позиции субъекта. Если подлежащее является местоимением 1-го или 2-го лица, указанным явно, используется форма глагола 3-го лица - большинство форм глагола могут принимать либо синтетическую, либо аналитическую форму, например, «Я буду говорить» может быть выражено как laibheórad (1-й sg . форма) или laibheóraidh mé (3-я форма и 1-е местоимение ). Форма единственного числа также используется с местоимениями множественного числа 1-го и 2-го лица ( laibheóraidh sinn «мы будем говорить», laibheóraidh sibh «вы будете говорить»), но форма множественного числа 3-го лица используется всякий раз, когда выражается подлежащее множественного числа 3-го лица ( laibheóraid na fir «мужчины будут говорить»).

В отношении местоимений классический гэльский язык (как и среднеирландский) демонстрирует признаки расщепленной эргативности – местоимения делятся на два набора с частичным эргативно-абсолютным выравниванием . Употребляются также формы прямого дополнения переходных глаголов («объектные» местоимения):

  1. как подлежащие пассивных глаголов, например. cuirthear ar an mbord é « его кладут на стол» - в современном ирландском языке они вместо этого понимаются как активные автономные глаголы,
  2. для субъектов связки, напр. mo theanga, is é m'arm-sa í «мой язык, это мое оружие» (женский род í «оно, она» относится к mo theanga ) – это продолжается в современном ирландском языке,
  3. и они могут опционально использоваться в качестве субъектов непереходных глаголов (вместо «субъектных» местоимений) – такое использование, по-видимому, указывает на отсутствие свободы действий или воли у субъекта, например. do bhí an baile gan bheannach / go raibhe í ag Éireannach «поселение было без благословения, пока оно не оказалось в руках ирландца». [17]

Третье употребление, указанное выше, исчезло в современном ирландском языке, и даже в классическом гэльском языке немаркированной и более распространенной моделью является использование «подлежащих» местоимений, как с переходными глаголами.

Подлежащие местоимения от 3-го лица всегда необязательны и часто опускаются в стихах. Инфиксные местоимения, унаследованные от древнеирландского языка, до сих пор факультативно используются в поэзии для прямых объектов, но их использование, вероятно, устарело в речи уже в начале периода раннего Нового времени.

Литература

[ редактировать ]

Первая книга, напечатанная на гойдельском языке, была опубликована в 1567 году в Эдинбурге и представляла собой перевод Джона Нокса «Литургии» , сделанный Сеоном Карсуэлем , епископом Островов . Он использовал слегка измененную форму классического гэльского языка, а также латинское письмо . В 1571 году первой книгой на ирландском языке, напечатанной в Ирландии, был протестантский «катехизис» , содержащий руководство по написанию и звукам на ирландском языке. [18] Его написал Джон Кирни, казначей собора Святого Патрика. Используемый шрифт был адаптирован к тому, что стало известно как ирландское письмо. Это было опубликовано в 1602–1603 годах типографом Франке. ( Ирландская церковь член англиканской общины ) предприняла первую публикацию Священного Писания на ирландском языке. Первый ирландский перевод Нового Завета был начат Николасом Уолшем , епископом Оссори , который работал над ним до своего убийства в 1585 году. Работу продолжили Джон Кирни, его помощник, и доктор Неемия Донеллан , архиепископ Туамский , и наконец, он был завершен Уильямом Дэниелом (Уильямом О Домнейлом), архиепископом Туама, преемником Донеллана. Их работа была напечатана в 1602 году. Работа по переводу Ветхого Завета была предпринята Уильямом Беделем (1571–1642), епископом Килмора , который завершил свой перевод во времена правления Карла Первого , однако он не был опубликован до 1680 года, в исправленная версия Нарцисса Марша (1638–1713), архиепископа Дублина. Уильям Беделл предпринял перевод Книга общих молитв 1606 года. Ирландский перевод исправленного молитвенника 1662 года был выполнен Джоном Ричардсоном (1664–1747) и опубликован в 1712 году.

Кодирование

[ редактировать ]

В стандарте ISO 639-3 дано название «хиберно-шотландский гэльский язык» (и код ghc), чтобы охватить классический гэльский язык. Кодекс был представлен в 15-м издании «Этнолога» , при этом язык описывался как «архаичный литературный язык, основанный на ирландском языке 12-го века, ранее использовавшийся профессиональными классами в Ирландии до 17-го века и в Шотландии до 18-го века». [19]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Бергин, Осборн (1930). "Язык" . Рассказы из «Истории Ирландии» Китинга (3-е изд.). Дублин: Королевская ирландская академия.
  2. ^ Мак Эоин, Gearoid (1993). «Ирландский». В Болле, Мартин Дж. (ред.). Кельтские языки . Лондон: Рутледж. стр. 101–44. ISBN  978-0-415-01035-1 .
  3. ^ Jump up to: а б Макманус, Дамиан (1994). «Классический современный ирландский». В К. Маккоуне; Д. Макманус; К. О Хейнле; Н. Уильямс; Л. Бретнак (ред.). История ирландского языка: в честь Падрайга О Фианнахты (на ирландском языке). Мейнут: Департамент древнеирландского языка, Сент-Луис. Колледж Патрика. стр. 335–445. ISBN  978-0-901519-90-0 .
  4. ^ Томсон (ред.), Спутник гэльской Шотландии
  5. ^ Мик, «Шотландско-гэльские писцы», стр. 263–4; Вормальд, Корт, Кирк и сообщество , с. 63.
  6. ^ Брайан О Куив (1973). Лингвистическое образование средневекового ирландского поэта . Дублинский институт перспективных исследований. ISBN  978-0901282-699 . Но то, что было достигнуто во второй половине XII века, было чем-то совершенно радикальным: формальное принятие народной речи в качестве основы нового литературного стандарта. (...) Если бы то, что они наблюдали за языком в то время, было бы записано и идентифицировано по регионам, и если бы рукописи, содержащие их наблюдения, пережили превратности прошедших столетий, сегодня мы имели бы захватывающую и уникальная коллекция описательного лингвистического материала. Однако поэты скоординировали этот материал для создания предписывающей грамматики.
  7. ^ Jump up to: а б Брайан О Куив (1973). Лингвистическое образование средневекового ирландского поэта . Дублинский институт перспективных исследований. ISBN  978-0901282-699 .
  8. ^ Эоин Мак Картай (2014). Искусство бардской поэзии: новое издание ирландских грамматических трактатов I. Дублинский институт перспективных исследований. ISBN  978-1-85500-226-5 .
  9. ^ Хиндли, Редж. 1990. Смерть ирландского языка: квалифицированный некролог Лондон: Routledge, стр. 6.
  10. ^ «Елизавета I и языки» . Блог европейских исследований . 17 ноября 2021 г. Проверено 12 марта 2024 г.
  11. ^ «Сэр Кристофер Ньюджент, пятый барон Делвин (1544-1602) - факсимиле букваря ирландского языка, заказанного Елизаветой I» . www.rct.uk. ​Проверено 16 декабря 2023 г.
  12. ^ Баумгартен, Рольф; О Маолалай, Ройберд (2004). «Электронная библиография ирландской лингвистики и литературы 1942–71, ирландские грамматические трактаты » . Проверено 11 января 2022 г.
  13. ^ Баумгартен, Рольф; О Маолалай, Ройберд (2004). «Электронная библиография ирландской лингвистики и литературы 1942–71, Бардские синтаксические трактаты » . Проверено 11 января 2022 г.
  14. ^ Это глагольное окончание -ann существует в единственной фразе на шотландском гэльском языке nach maireann «умерший» (букв. «кто не живет»), которая, вероятно, заимствована из классического стандарта. Форма maireann современными носителями понимается как прилагательное «живой», а не как глагольная форма, см. «майрианн» . Я Факлер Биг . Майкл Бауэр и Уилл Робертсон . Проверено 10 октября 2023 г.
  15. ^ Джозеф Уотсон (1994). «Шотландский ирландец, §19.3». В Маккоуне, К.; Макманус, Д.; О Хайнле, К.; Уильямс, Н.; Уэлш, Л. (ред.). История ирландского языка: в честь П[h]ádraig Ó Fiannachta (на ирландском языке). Мейнут: Департамент староирландского языка, Колледж Святого Патрика. п. 688. ИСБН  0-901519-90-1 . Окончание -(e)ann не появилось в Шотландии, и кроме сохранившейся формы , которая сейчас понимается как прилагательное в предложениях типа , который не сохранился, мы не знаем такого понятия в тамошней разговорной речи: in факт, [Дж. Gleasure], что развитие амальгамированных форм -(e)n в тот день было уловкой. на ирландском ирландском, чтобы усилить различие между будущим. [Окончание -(e)ann не появилось в Шотландии, и кроме формы mairann , которая сейчас понимается как прилагательное в высказываниях типа nach mairann, мы не знаем о существовании подобных ей в разговорном языке: действительно, [Дж. Глизер] полагает, что система настоящего соединительного окончания -(e)ann в ирландском языке была средством усиления отличия от будущего времени.]
  16. ^ Колдер, Джордж (1923). Гэльская грамматика . Глазго: Макларен и сыновья. п. 223.
  17. ^ Мишель Хойн (2020). «Необвиняемость и подлежащее местоимение в ирландском языке среднего и раннего Нового времени» . Кельтика . 32 . ISSN   0069-1399 .
  18. ^ Т.В. Муди; Форекс Мартин; Ф. Дж. Бирн (12 марта 2009 г.). «Ирландский язык в период раннего Нового времени» . Новая история Ирландии, Том III: Ирландия раннего Нового времени, 1534–1691 гг . Издательство Оксфордского университета. п. 511. ИСБН  9780199562527 . Проверено 6 февраля 2015 г.
  19. ^ Гэльский, ирландско-шотландский в Ethnologue (15-е изд., 2005 г.) Значок закрытого доступа

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Элеонора Нотт (2011) [1928]. Ирландская силлабическая поэзия 1200–1600 гг . Дублинский институт перспективных исследований. ISBN  978-1-85500-048-3 .
  • Осборн Бергин (2003) [1970]. «Бардическая поэзия: лекция, прочитанная перед Национальным литературным обществом, Дублин, 15 апреля 1912 года». Ирландская бардовская поэзия: тексты и переводы . Дублинский институт перспективных исследований. ISBN  0-901282-12-Х .
  • Кэтрин Симмс; Мишель Хойн. «База данных бардской поэзии» . Проверено 11 октября 2023 г.
  • Брайан О Куив (1973). Лингвистическое образование средневекового ирландского поэта . Дублинский институт перспективных исследований. ISBN  978-0901282-699 .
  • Эоин Мак Картай (2014). Искусство бардской поэзии: новое издание ирландских грамматических трактатов I. Дублинский институт перспективных исследований. ISBN  978-1-85500-226-5 .
  • Ламберт МакКенна (1979) [1944]. Бардские синтаксические трактаты . Дублинский институт перспективных исследований.
  • Мик, Дональд Э. (1996). «Шотландско-гэльские писцы позднесредневекового Пертшира: обзор орфографии и содержания книги декана Лисмора». В Джанет Хэдли Уильямс (ред.). Стюарт Стайл, 1513–1542: Очерки двора Якова V. Ист-Линтон. стр. 254–72. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • Томсон, Д., изд. (1994). Спутник гэльской Шотландии . Гаирм. ISBN  1-871901-31-6 .
  • Вормальд, Дженни (1981). Корт, Кирк и сообщество: Шотландия, 1470–1625 гг . Эдинбург. ISBN  0-7486-0276-3 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • «Léamh – Изучите ранний современный ирландский язык» . Проверено 11 января 2022 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7e181fb024c0e75cb683fd13d62d3651__1715650620
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7e/51/7e181fb024c0e75cb683fd13d62d3651.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Early Modern Irish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)