Jump to content

Ирландская лексикография

Король Кормак Мак Куилеаннан Мюнстерский . , умерший в 908 году нашей эры Ему приписывают Санас Кормаик (Глоссарий Кормака).

Лексикография развивалась для того, чтобы удовлетворить одну из двух потребностей, т.е. для того, чтобы простым способом объяснить сложные слова и выражения или для того, чтобы объяснить слова и выражения одного языка на другом. В этом случае мы можем проследить традицию лексикографии на ирландском языке с VIII века.

Вюрцбург

[ редактировать ]

Около 750 года нашей эры анонимный ирландский студент, обучавшийся в Вюрцбурге в Германии, записал на своем родном языке пояснения к латинскому тексту Посланий Святого Павла, чтобы помочь ему понять латынь. Текст и пояснения до сих пор сохранились в Вюрцбурге. Это самая ранняя известная попытка двуязычной лексикографии на ирландском языке. Лексикография различных видов практикуется в Ирландии с тех пор и до наших дней – путь длиной около 1250 лет.

Первые словари, составленные на ирландском языке независимо от сопроводительного текста, называются глоссариями. Скорее всего, они были составлены из глосс, уже приложенных к другим текстам. Санас Кормаик (Глоссарий Кормака) — самый известный из них, составленный более тысячи лет назад. Он был составлен Кормаком Мак Куилеаннаном , епископом Кашелским и королем Мюнстера , умершим в 908 году. Это энциклопедический словарь, содержащий простые синонимичные объяснения главных слов на ирландском или латыни. В одних случаях он пытается дать этимологию слов, а в других концентрируется на энциклопедической статье. Он считается первым лингвистическим словарем на любом из неклассических языков Европы.

От Клерика

[ редактировать ]

Мишель О Клеири был францисканцем и главой Четырех Мастеров . Он составил еще один знаменитый глоссарий под названием «Sanasán Mhichíl Uí Chléirigh» (Глоссарий Майкла О'Клери). Этот глоссарий был напечатан в 1643 году при жизни автора. Эти два глоссария и другие ценны содержащейся в них этимологической и энциклопедической информацией. Они одинаково ценны как за объяснение сложных слов, так и потому, что содержат слова, для которых нет никаких доказательств, кроме разговорного языка наших дней.

Планкетт

[ редактировать ]

В 1662 году Ричард Планкетт, францисканец, живший в Триме, графство Мит , закончил первый большой двуязычный словарь, содержащий ирландский язык, свой Латинско-ирландский словарь . Рукопись так и не была опубликована и сейчас хранится в библиотеке Марша в Дублине. Несмотря на это, последующие лексикографы широко использовали эту работу. [1]

Эдвард Люид , валлийский лексикограф, считающийся «первым кельтским исследователем ». [2]

Эдвард Люйд , носитель валлийского языка, был одним из первых, кто хорошо использовал словарь Планкетта в словаре многоязычных списков (включающем кельтские языки, латынь и английский), который он опубликовал в 1707 году. В 18 веке два основных англо-ирландских языка были составлены словари и два ирландско-английских словаря. В Париже в 1732 году появился первый полный англо-ирландский словарь. [3] был опубликован и в том же городе в 1768 году был опубликован аналогичный ирландско-английский труд. Кончубхар О Беглаоич , священник и частный репетитор из Парижа , и Аод Буи Мак Круитин , ученый из Ко. Клэр составила словарь 1732 года. [4] Шон О Бриен , епископ Клойна и Росса. Составителем словаря 1768 года был [5] Уолша и Тада О Нихтена Фрэнсиса Ирландско-английский словарь (1739 г.) и англо-ирландский словарь Краба остались в рукописной форме и так и не были опубликованы. [6]

В течение XIX века были составлены три англо-ирландских словаря и столько же ирландско-английских словарей. Четыре из них были опубликованы: англо-ирландский словарь Тадга О'Койниаллана (1814 г.), составленный Домналом О Фоглудхой (1855 г.), Эдварда О'Рейли (1817, 1821, 1864 гг.). ирландско-английский словарь [7] и составлено Томасом де Вер Конисом (1849 г.). Клерман, Пидара О Конейла Ирландско-английский словарь [8] и Роберта МакАдама Англо-ирландский словарь (около 1850 г.) остаются в рукописной форме. Макадам был бизнесменом из Белфаста , протестантом и ирландским возрожденцем.

Словарь PS Диннина Ирландско-английский словарь , 1904 г.

В 20-м веке был составлен первый за многие столетия крупный ирландско-ирландский словарь: Croidhe Cainnte Chiarraighe , написанный Шоном Ог Мак Мурчадха Каомханахом (он же Шон а' Чота). Хотя изначально предполагалось, что он будет включать в себя в основном слова, характерные для диалекта ирландского языка Дингл , он быстро перерос свою спецификацию, увеличившись до более чем 60 000 главных слов и в общей сложности более 2,2 миллиона слов. Хотя это значительно повысило его полезность в качестве всеобъемлющего словаря для носителей ирландского языка, по печальной иронии, именно затраты, связанные с таким размером, в конечном итоге привели к тому, что он не был опубликован при жизни Шона а Чота. Прошло более семидесяти пяти лет после его завершения, прежде чем он стал доступен широкой публике. [9] благодаря работе доктора Трейси Ни Маонай из Университета Мейнут, которая ее расшифровала.

В течение 20 века были опубликованы четыре англо-ирландских словаря и три основных ирландско-английских словаря. Англо-ирландские словари были созданы Эдмундом Фурнье д'Альбом (1903 г.), Тимоти О'Нилом Лейном (1904, 1918 г.), [10] Ламберт МакКенна (1935) и Томас де Бальдрайт (1959). В ирландско-английские словари входил словарь Диннина . [11] известное произведение (1904, [12] 1927) [13] также «Вклады в словарь ирландского языка» (1913–76), изданный Королевской ирландской академией, который был справочником по древнеирландскому и среднеирландскому языкам , и Донэля «Focóir Gaeilge-Béals» О (1977) . [14] В прошлом веке также было издано значительное количество терминологических словарей, словарей по отдельным диалектам, школьных и карманных словарей. Также были выпущены два словаря, содержащие ирландский и другой язык, кроме английского, впервые после словаря Планкетта в 17 веке. Это был словарь Ристера де Хэ ирландско- французский (1952). [15] и ирландско- бретонский словарь, составленный Лоэисом Андуаром и Имоном О Сиозаином (1987). [16]

Диверсификация ирландской лексикографии продолжалась с начала века: опубликовало ирландско- испанский издательство Coiscéim словарь . [17] ирландско -немецкий словарь, изданный Buske [18] а онлайн-словарь ирландско- русского языка создан Алексеем Шибаковым, [19] доведя количество предусмотренных основных европейских языков до пяти. Между тем, из других живых кельтских языков единственным, в котором нет ирландского словаря, теперь является корнуэльский благодаря работе Кевина Сканнелла по созданию словарей. [20] [21] для других гэльских языков и Джо Митчелла, создавшего валлийско -ирландский словарь. [22]

Штаб-квартира РИА , занимающаяся долгосрочными лексикографическими проектами.

В частности, с начала века Интернет стал гораздо более эффективной средой для словарей. Ó Двуязычные словари Донэйла и де Бальдрайта, а также одноязычный Foclóir Beag можно бесплатно искать в Интернете. [23] и Foras na Gaeilge. Новый англо-ирландский словарь [24] доступен исключительно в электронном виде, как и национальная база данных терминологии, предоставленная Fiontar в DCU . [25] Межгэльский, [26] Ресурс для носителей гэльского языка предоставлен Кевином Сканнеллом и Михалом Болеславом Мечурой . Королевская ирландская академия также переиздала в Интернете свой обширный словарь раннего ирландского языка под названием eDIL. [27] и продолжается работа над всеобъемлющим историческим словарем ирландского языка, охватывающим период 1600-2000 годов. [28]

Те великие лексикографы, которые практиковали лексикографию на ирландском языке, по большей части были образованными людьми, питавшими особую любовь к ирландскому языку. Точные методологии, используемые большинством из них, остаются нам неизвестными. Однако они без колебаний заимствовали слова из уже существовавших словарей. Этот момент умело и с немалым юмором был показан во многих статьях, написанных одним из крупнейших лексикографов XX века Томасом де Бальдрайтом . В целом их исследования и использование ранее существовавших источников значительно увеличили ценность и масштаб их работы. Однако иногда они ошибались в выборе конкретных вариантов слов, которые они почерпнули из своих источников. В других случаях нельзя быть уверенным, что некоторые комические версии были включены не без доли юмора. Неясно, были ли невежеством или остроумием ответственны за следующие примеры из некоторых из вышеупомянутых произведений - «джолла ухо, паж или проводник поезда»; «лахаим, я пригибаюсь или ныряю»; «калауазич, жонглер»; «бол, поэт; корова». При будущем назначении редактора словаря, возможно, в должностной инструкции должно быть указано, что требуется «siollaire» — «siollaire, сканер каждого слова, карпер, диктатор; загонщик, ударник, ударник, ловкий арфист и хороший певец; siollaire mná, сильная и красивая женщина» — такие описания можно найти в некоторых словарях для человека, которого называют «siollaire». Будет интересно отметить, как слово «siollaire» будет использоваться теми лексикографами, которые придут после нас. В любом случае ирландская лексикография прошла более чем тысячу двести лет от глоссиста Вюрцбурга до нового Словарь Foras na Gaeilge – один из тех, которыми мы можем по праву гордиться. [29]

  1. ^ де Бальдрайт, Т. 1987. «Плюкеадах: пионер словаря». Языкознание 22: 19-26.
  2. ^ Лхвид, Эдвард (2009). Британская археология: тексты и переводы . Аберистуит: Публикации кельтских исследований. стр. VII. ISBN  978-1-891271-14-4 .
  3. ^ См. Мак Койнни, Маркас. 2012. «Отслеживание вдохновения в пословицах: от Королевского словаря (1699 и 1729 гг.) Абеля Бойера до Англо-ирландского словаря (1732 г.) Бегли-МакКёртина». Международный журнал лексикографии 26 (2012): 23–57.
  4. ^ Ó Беглаоич, К., и Мак Куртин, А., ред. 1732. Англо-ирландский словарь. Герен, Париж.
  5. ^ Ó Cearnaigh, S. 1993. «Ирландско-английский словарь епископа Джона О'Брайена 1768». Обзор льняного зала 10.1: 15-17.
  6. ^ Де Бхалдрайт, Т. 1958. «Современная ирландская лексикография», Труды Восьмого Международного лингвистического конгресса (Осло): 413-415.
  7. ^ О'Рейли, Э. 1821. Ирландско-английский словарь. Дублин: А. О'Нил.
  8. ^ О'Коннелл, P.1826. Ирландско-английский словарь. Неопубликованная рукопись, MS Egerton 83, Ирландская королевская академия, Дублин.
  9. ^ Каомхана, Шон Ог (1942). «Говорящее сердце Киррайга» (PDF) .
  10. ^ О'Нил Лейн, Т. 1916. Большой англо-ирландский словарь. Дублин: Образовательная компания Ирландии.
  11. ^ Уа Суиллабхайн, С. 2005. «Словарь Диннина 1904 и 1927 годов: предыстория, использование исторических словарей и современных информаторов». В П. Риггсе (редактор), Диннин и словарь 1904–2004 гг. Вспомогательная серия № 16. Дублин: Ирландское общество текстов.
  12. ^ Диннин, П. 1904. Ирландско-английский словарь . Дублин: MH Gill and Son, Ltd.
  13. ^ Ó Дуиннин, П. «Ирландская лексикография ─ ответ» Ирландские церковные записи: 4-я серия. 121-141 февраля
  14. ^ Ó Dónaill, N. 1978. Ирландско-английский словарь, An Gúm, Дублин.
  15. ^ Хейс, Ричард (1952). Ирландско-французский словарь . Дублин: Канцелярский офис.
  16. ^ Де Бхалдрайт, Т. 1958. «Современная ирландская лексикография», Труды Восьмого Международного лингвистического конгресса (Осло): 413-415.
  17. ^ Барнуэлл, Дэвид; О'Доннелл, Патрик; Родригес Алонсо, Кармен (2009). Diccionario Irlandés-Español / Ирландско-испанский словарь . Дублин: Шаги.
  18. ^ Кальдас, Томас Ф.; Шлейхер, Клеменс (2015). Ирландско-немецкий словарь: с немецко-ирландским указателем слов . Тюбинген: Буске.
  19. ^ Шибаков, Алексей (2017). «Большой ирландско-русский словарь с транскрипцией Алексея Шибакова, электронная версия» . Проверено 4 июля 2018 г.
  20. ^ Сканнелл, Кевин П. (2016). «Гэльско-ирландский словарь» (PDF) . Проверено 4 июля 2018 г.
  21. ^ Сканнелл, Кевин П. (2016). «Мэнско-ирландский словарь» (PDF) . Проверено 4 июля 2018 г.
  22. ^ «Первый изданный валлийско-ирландский словарь» . Tuairis.ie . 29 ноября 2017 года . Проверено 4 июля 2018 г.
  23. ^ «Теангланн» . Проверено 4 июля 2018 г.
  24. ^ «Новый ирландско-английский словарь» . 2012 . Проверено 4 июля 2018 г.
  25. ^ «Национальная терминологическая база данных» . Проверено 4 июля 2018 г.
  26. ^ Сканнелл, Кевин П.; Болеслав Мечура, Михал (2015). «Интергаэлик» . Проверено 4 июля 2018 г.
  27. ^ «eDIL – История словаря» . эДИЛ . Проверено 16 июля 2018 г.
  28. ^ «Исторический словарь ирландского языка» . Королевская ирландская академия . Проверено 4 июля 2018 г.
  29. ^ Де Бальдрейт, Т. 1980. «Словари и лексикон ирландского языка», The Maynooth Review 6.1.:3-15.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ddf6f0ad8e7d97660334d8425d0faf26__1710194700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/dd/26/ddf6f0ad8e7d97660334d8425d0faf26.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Irish lexicography - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)