Ирландская лексикография
Лексикография развивалась для того, чтобы удовлетворить одну из двух потребностей, т.е. для того, чтобы простым способом объяснить сложные слова и выражения или для того, чтобы объяснить слова и выражения одного языка на другом. В этом случае мы можем проследить традицию лексикографии на ирландском языке с VIII века.
Вюрцбург
[ редактировать ]Около 750 года нашей эры анонимный ирландский студент, обучавшийся в Вюрцбурге в Германии, записал на своем родном языке пояснения к латинскому тексту Посланий Святого Павла, чтобы помочь ему понять латынь. Текст и пояснения до сих пор сохранились в Вюрцбурге. Это самая ранняя известная попытка двуязычной лексикографии на ирландском языке. Лексикография различных видов практикуется в Ирландии с тех пор и до наших дней – путь длиной около 1250 лет.
Кормак
[ редактировать ]Первые словари, составленные на ирландском языке независимо от сопроводительного текста, называются глоссариями. Скорее всего, они были составлены из глосс, уже приложенных к другим текстам. Санас Кормаик (Глоссарий Кормака) — самый известный из них, составленный более тысячи лет назад. Он был составлен Кормаком Мак Куилеаннаном , епископом Кашелским и королем Мюнстера , умершим в 908 году. Это энциклопедический словарь, содержащий простые синонимичные объяснения главных слов на ирландском или латыни. В одних случаях он пытается дать этимологию слов, а в других концентрируется на энциклопедической статье. Он считается первым лингвистическим словарем на любом из неклассических языков Европы.
От Клерика
[ редактировать ]Мишель О Клеири был францисканцем и главой Четырех Мастеров . Он составил еще один знаменитый глоссарий под названием «Sanasán Mhichíl Uí Chléirigh» (Глоссарий Майкла О'Клери). Этот глоссарий был напечатан в 1643 году при жизни автора. Эти два глоссария и другие ценны содержащейся в них этимологической и энциклопедической информацией. Они одинаково ценны как за объяснение сложных слов, так и потому, что содержат слова, для которых нет никаких доказательств, кроме разговорного языка наших дней.
Планкетт
[ редактировать ]В 1662 году Ричард Планкетт, францисканец, живший в Триме, графство Мит , закончил первый большой двуязычный словарь, содержащий ирландский язык, свой Латинско-ирландский словарь . Рукопись так и не была опубликована и сейчас хранится в библиотеке Марша в Дублине. Несмотря на это, последующие лексикографы широко использовали эту работу. [1]
18 век
[ редактировать ]Эдвард Люйд , носитель валлийского языка, был одним из первых, кто хорошо использовал словарь Планкетта в словаре многоязычных списков (включающем кельтские языки, латынь и английский), который он опубликовал в 1707 году. В 18 веке два основных англо-ирландских языка были составлены словари и два ирландско-английских словаря. В Париже в 1732 году появился первый полный англо-ирландский словарь. [3] был опубликован и в том же городе в 1768 году был опубликован аналогичный ирландско-английский труд. Кончубхар О Беглаоич , священник и частный репетитор из Парижа , и Аод Буи Мак Круитин , ученый из Ко. Клэр составила словарь 1732 года. [4] Шон О Бриен , епископ Клойна и Росса. Составителем словаря 1768 года был [5] Уолша и Тада О Нихтена Фрэнсиса Ирландско-английский словарь (1739 г.) и англо-ирландский словарь Краба остались в рукописной форме и так и не были опубликованы. [6]
19 век
[ редактировать ]В течение XIX века были составлены три англо-ирландских словаря и столько же ирландско-английских словарей. Четыре из них были опубликованы: англо-ирландский словарь Тадга О'Койниаллана (1814 г.), составленный Домналом О Фоглудхой (1855 г.), Эдварда О'Рейли (1817, 1821, 1864 гг.). ирландско-английский словарь [7] и составлено Томасом де Вер Конисом (1849 г.). Клерман, Пидара О Конейла Ирландско-английский словарь [8] и Роберта МакАдама Англо-ирландский словарь (около 1850 г.) остаются в рукописной форме. Макадам был бизнесменом из Белфаста , протестантом и ирландским возрожденцем.
20 век
[ редактировать ]В 20-м веке был составлен первый за многие столетия крупный ирландско-ирландский словарь: Croidhe Cainnte Chiarraighe , написанный Шоном Ог Мак Мурчадха Каомханахом (он же Шон а' Чота). Хотя изначально предполагалось, что он будет включать в себя в основном слова, характерные для диалекта ирландского языка Дингл , он быстро перерос свою спецификацию, увеличившись до более чем 60 000 главных слов и в общей сложности более 2,2 миллиона слов. Хотя это значительно повысило его полезность в качестве всеобъемлющего словаря для носителей ирландского языка, по печальной иронии, именно затраты, связанные с таким размером, в конечном итоге привели к тому, что он не был опубликован при жизни Шона а Чота. Прошло более семидесяти пяти лет после его завершения, прежде чем он стал доступен широкой публике. [9] благодаря работе доктора Трейси Ни Маонай из Университета Мейнут, которая ее расшифровала.
В течение 20 века были опубликованы четыре англо-ирландских словаря и три основных ирландско-английских словаря. Англо-ирландские словари были созданы Эдмундом Фурнье д'Альбом (1903 г.), Тимоти О'Нилом Лейном (1904, 1918 г.), [10] Ламберт МакКенна (1935) и Томас де Бальдрайт (1959). В ирландско-английские словари входил словарь Диннина . [11] известное произведение (1904, [12] 1927) [13] также «Вклады в словарь ирландского языка» (1913–76), изданный Королевской ирландской академией, который был справочником по древнеирландскому и среднеирландскому языкам , и Донэля «Focóir Gaeilge-Béals» О (1977) . [14] В прошлом веке также было издано значительное количество терминологических словарей, словарей по отдельным диалектам, школьных и карманных словарей. Также были выпущены два словаря, содержащие ирландский и другой язык, кроме английского, впервые после словаря Планкетта в 17 веке. Это был словарь Ристера де Хэ ирландско- французский (1952). [15] и ирландско- бретонский словарь, составленный Лоэисом Андуаром и Имоном О Сиозаином (1987). [16]
21 век
[ редактировать ]Диверсификация ирландской лексикографии продолжалась с начала века: опубликовало ирландско- испанский издательство Coiscéim словарь . [17] ирландско -немецкий словарь, изданный Buske [18] а онлайн-словарь ирландско- русского языка создан Алексеем Шибаковым, [19] доведя количество предусмотренных основных европейских языков до пяти. Между тем, из других живых кельтских языков единственным, в котором нет ирландского словаря, теперь является корнуэльский благодаря работе Кевина Сканнелла по созданию словарей. [20] [21] для других гэльских языков и Джо Митчелла, создавшего валлийско -ирландский словарь. [22]
В частности, с начала века Интернет стал гораздо более эффективной средой для словарей. Ó Двуязычные словари Донэйла и де Бальдрайта, а также одноязычный Foclóir Beag можно бесплатно искать в Интернете. [23] и Foras na Gaeilge. Новый англо-ирландский словарь [24] доступен исключительно в электронном виде, как и национальная база данных терминологии, предоставленная Fiontar в DCU . [25] Межгэльский, [26] Ресурс для носителей гэльского языка предоставлен Кевином Сканнеллом и Михалом Болеславом Мечурой . Королевская ирландская академия также переиздала в Интернете свой обширный словарь раннего ирландского языка под названием eDIL. [27] и продолжается работа над всеобъемлющим историческим словарем ирландского языка, охватывающим период 1600-2000 годов. [28]
Те великие лексикографы, которые практиковали лексикографию на ирландском языке, по большей части были образованными людьми, питавшими особую любовь к ирландскому языку. Точные методологии, используемые большинством из них, остаются нам неизвестными. Однако они без колебаний заимствовали слова из уже существовавших словарей. Этот момент умело и с немалым юмором был показан во многих статьях, написанных одним из крупнейших лексикографов XX века Томасом де Бальдрайтом . В целом их исследования и использование ранее существовавших источников значительно увеличили ценность и масштаб их работы. Однако иногда они ошибались в выборе конкретных вариантов слов, которые они почерпнули из своих источников. В других случаях нельзя быть уверенным, что некоторые комические версии были включены не без доли юмора. Неясно, были ли невежеством или остроумием ответственны за следующие примеры из некоторых из вышеупомянутых произведений - «джолла ухо, паж или проводник поезда»; «лахаим, я пригибаюсь или ныряю»; «калауазич, жонглер»; «бол, поэт; корова». При будущем назначении редактора словаря, возможно, в должностной инструкции должно быть указано, что требуется «siollaire» — «siollaire, сканер каждого слова, карпер, диктатор; загонщик, ударник, ударник, ловкий арфист и хороший певец; siollaire mná, сильная и красивая женщина» — такие описания можно найти в некоторых словарях для человека, которого называют «siollaire». Будет интересно отметить, как слово «siollaire» будет использоваться теми лексикографами, которые придут после нас. В любом случае ирландская лексикография прошла более чем тысячу двести лет от глоссиста Вюрцбурга до нового Словарь Foras na Gaeilge – один из тех, которыми мы можем по праву гордиться. [29]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ де Бальдрайт, Т. 1987. «Плюкеадах: пионер словаря». Языкознание 22: 19-26.
- ^ Лхвид, Эдвард (2009). Британская археология: тексты и переводы . Аберистуит: Публикации кельтских исследований. стр. VII. ISBN 978-1-891271-14-4 .
- ^ См. Мак Койнни, Маркас. 2012. «Отслеживание вдохновения в пословицах: от Королевского словаря (1699 и 1729 гг.) Абеля Бойера до Англо-ирландского словаря (1732 г.) Бегли-МакКёртина». Международный журнал лексикографии 26 (2012): 23–57.
- ^ Ó Беглаоич, К., и Мак Куртин, А., ред. 1732. Англо-ирландский словарь. Герен, Париж.
- ^ Ó Cearnaigh, S. 1993. «Ирландско-английский словарь епископа Джона О'Брайена 1768». Обзор льняного зала 10.1: 15-17.
- ^ Де Бхалдрайт, Т. 1958. «Современная ирландская лексикография», Труды Восьмого Международного лингвистического конгресса (Осло): 413-415.
- ^ О'Рейли, Э. 1821. Ирландско-английский словарь. Дублин: А. О'Нил.
- ^ О'Коннелл, P.1826. Ирландско-английский словарь. Неопубликованная рукопись, MS Egerton 83, Ирландская королевская академия, Дублин.
- ^ Каомхана, Шон Ог (1942). «Говорящее сердце Киррайга» (PDF) .
- ^ О'Нил Лейн, Т. 1916. Большой англо-ирландский словарь. Дублин: Образовательная компания Ирландии.
- ^ Уа Суиллабхайн, С. 2005. «Словарь Диннина 1904 и 1927 годов: предыстория, использование исторических словарей и современных информаторов». В П. Риггсе (редактор), Диннин и словарь 1904–2004 гг. Вспомогательная серия № 16. Дублин: Ирландское общество текстов.
- ^ Диннин, П. 1904. Ирландско-английский словарь . Дублин: MH Gill and Son, Ltd.
- ^ Ó Дуиннин, П. «Ирландская лексикография ─ ответ» Ирландские церковные записи: 4-я серия. 121-141 февраля
- ^ Ó Dónaill, N. 1978. Ирландско-английский словарь, An Gúm, Дублин.
- ^ Хейс, Ричард (1952). Ирландско-французский словарь . Дублин: Канцелярский офис.
- ^ Де Бхалдрайт, Т. 1958. «Современная ирландская лексикография», Труды Восьмого Международного лингвистического конгресса (Осло): 413-415.
- ^ Барнуэлл, Дэвид; О'Доннелл, Патрик; Родригес Алонсо, Кармен (2009). Diccionario Irlandés-Español / Ирландско-испанский словарь . Дублин: Шаги.
- ^ Кальдас, Томас Ф.; Шлейхер, Клеменс (2015). Ирландско-немецкий словарь: с немецко-ирландским указателем слов . Тюбинген: Буске.
- ^ Шибаков, Алексей (2017). «Большой ирландско-русский словарь с транскрипцией Алексея Шибакова, электронная версия» . Проверено 4 июля 2018 г.
- ^ Сканнелл, Кевин П. (2016). «Гэльско-ирландский словарь» (PDF) . Проверено 4 июля 2018 г.
- ^ Сканнелл, Кевин П. (2016). «Мэнско-ирландский словарь» (PDF) . Проверено 4 июля 2018 г.
- ^ «Первый изданный валлийско-ирландский словарь» . Tuairis.ie . 29 ноября 2017 года . Проверено 4 июля 2018 г.
- ^ «Теангланн» . Проверено 4 июля 2018 г.
- ^ «Новый ирландско-английский словарь» . 2012 . Проверено 4 июля 2018 г.
- ^ «Национальная терминологическая база данных» . Проверено 4 июля 2018 г.
- ^ Сканнелл, Кевин П.; Болеслав Мечура, Михал (2015). «Интергаэлик» . Проверено 4 июля 2018 г.
- ^ «eDIL – История словаря» . эДИЛ . Проверено 16 июля 2018 г.
- ^ «Исторический словарь ирландского языка» . Королевская ирландская академия . Проверено 4 июля 2018 г.
- ^ Де Бальдрейт, Т. 1980. «Словари и лексикон ирландского языка», The Maynooth Review 6.1.:3-15.