Английские заимствования в ирландском языке
Эта статья , возможно, содержит оригинальные исследования . ( Март 2021 г. ) |
Современный ирландский язык имеет множество заимствований из английского языка. Родной термин для них - bearlachas ( Ирландское произношение: [ˈbʲeːɾˠl̪ˠəxəsˠ] ), от Béarla , ирландского слова, обозначающего английский язык. Это результат языкового контакта и двуязычия в обществе, где существует доминирующий, суперстратный язык (в данном случае английский) и язык-субстрат меньшинства с небольшим количеством одноязычных носителей или вообще без них и воспринимаемым «меньшим» статусом (в данном случае, ирландский).
Типы
[ редактировать ]Англицизмы существуют во многих формах, от прямого перевода английских фраз до распространенной формы создания отглагольных существительных из английских слов путем добавления суффикса -áil (он также используется для образования глаголов от коренных корней, таких как trasnáil , «пересечь» , от trasna «поперек», tuigeáil ( Коннахт , Ольстер ) «понимание» ( Munster tuiscint ), от tuig «понимать» и так далее). [1] [2] Я бегу в сторону магазина («Я бегу в магазин») — это англицизм, поскольку «runáil» — это глагол, образованный от английского слова «run» с присоединенным ирландским суффиксом -áil ; Традиционно по-ирландски это звучит так: «Я бегу в магазин» . [3]
кальцирование Также происходит это называется bearlachas ; по-ирландски [4] и описывает, когда английская фраза буквально переводится на ирландский, хотя эквивалентная ирландская фраза уже существует. [5] Примером этого является «Moilligh síos» («замедлить» – moill «задержка» + síos «вниз», перевод с английского), вместо более традиционного Maolaigh ar do luas («уменьшите скорость») или просто Maolaigh. ! ("Замедлять!").
Семантическое заимствование также происходит, когда значение некоторых терминов расширяется до соответствия английскому языку. Примером может служить oráiste , первоначально означавший оранжевый фрукт, но также используемый для описания цвета. Значение ирландских цветов в последнее время стало больше соответствовать английскому. Учителя часто учат, что бандеарг (розовый или букв. бело-красный) является одним из 11 основных цветовых терминов, но носителям языка он воспринимается просто как легкий оттенок деарга (красного), например, как банбхуи (букв. бело-желтый). это всего лишь светлый оттенок buí (желтого) вместе с flannbhuí (оранжевым). Glas Учат, что означает «зеленый», но для носителей языка это также может означать серый или определенные оттенки синего.
Изучающих шотландский гэльский язык часто неправильно учат, что «стекло» означает «серый».
Старые заимствования
[ редактировать ]Многие слова, которые «пуристы» обычно считают англицизмами, долгое время были частью ирландского языка и стали «коренными». В то же время некоторые слова, которые иногда считаются английскими, на самом деле происходят из скандинавского или нормандского французского языка и как таковые не являются настоящими англицизмами. Например:
- liosta : "список" ( нормандский : liste )
- aidhm : «цель» ( норманн : aesmer ; где cuspóir некоторые считают «родным» ирландским словом)
- véarsa , béarsa [ форма ⟨b⟩ , считающаяся необразованным диалектом]: «стих» ( нормандский : стих [ˈβʲeːrsə] ; ирландское слово — rann )
- cathaoir : «стул» (оба слова происходят от латинского cathedra )
- sciorta : «юбка» (оба слова от скандинавского skyrta )
- cóta : «пальто» (оба слова взяты из англо-нормандского котта )
- forc : «вилка» (оба от латинского Furca )
- plata : « тарелка » (оба от старофранцузской пластины , от средневековой латинской plata )
- grúpa : «группа» (оба от французского groupe )
- seans : «шанс» (оба от старофранцузского «шанс »)
- coinneal : « свеча » (оба в конечном итоге от латинского candēla )
- páipéar : « бумага » ( páipér ; оба слова происходят от старофранцузского paper, papier ).
Другие слова представляют собой «ранние англицизмы», вошедшие в язык в XVIII и XIX веках:
- praghas : «цена» (также возможно от нормандского французского preis , pris )
- dabht : «сомнение» (ирландские слова: ambras , go )
Слово péint, возможно, было заимствовано непосредственно из английского слова « краска » или из старофранцузского peint . Глагол pinntél («рисовать») встречается в некоторых древнеирландских произведениях. [6]
Другие слова на самом деле имеют кельтские корни, вошедшие в английский язык:
- carr : « автомобиль » (древнеирландское carr , «повозка», от протокельтского * karros ) [7] [8]
- cros : «крест» (ирландское слово происходит от латинского crux ; английская форма с -s в конце может быть заимствованием непосредственно из древнеирландского языка ) [9]
- clog : « часы » (староирландское cloc , латинское clocca , возможно, кельтского происхождения) [10]
- leathar : « кожа » (древнеирландское lethar , древнеанглийское leþer ; оба слова происходят от протоиндоевропейского корня * létrom ) [11]
- peata : « домашнее животное (животное) » (в английский язык пришло из шотландского гэльского языка, из среднеирландского pet[t]a ; возможно, из французского petit , «маленький», или британского * petti — «вещь, кусок») [12]
- iarann : « железо » (оба слова в конечном итоге происходят от прото-кельтского * īsarnom , «железо») [13]
Ложные родственники
[ редактировать ]- Слово ród («дорога, маршрут»), чаще всего встречающееся в iarnród (железная дорога, т.е. железная дорога ), на самом деле происходит от древнеирландского rót (от ro-sét , «великий путь», или rōut , «расстояние, длина»). и не является заимствованием английского слова road , хотя, возможно, на него повлиял древнеанглийский корень rād («верховая езда»). [14] [15] [16] [17]
- Oigheann , ирландское слово, означающее « печь », не происходит от английского; оно происходит от среднеирландского aigen («сосуд для приготовления пищи, сковорода»), от кельтского корня * aginâ («сосуд»). Английская печь — от древнеанглийского ofn , от прагерманского * uhnaz .
- Dé (термин, используемый перед названиями дней недели , как в Dé hAoine , « Пятница »), является ложным родственным словом : он происходит от латинского dies , которое происходит от прото-курсива * djēm , PIE * dyḗws («небеса»). ), тогда как английское «день» происходит от древнеанглийского dæġ , от протогерманского * dagaz . [18]
- Домхан («мир») происходит от кельтского корня * dubnos , что означает «глубокий»; он не имеет отношения к английскому домену , который в конечном итоге происходит от латинского domus , «дом». [19] [20]
Современные концепции
[ редактировать ]Слова, используемые для обозначения иностранных изобретений, импорта и т. д. там, где не существует родного ирландского слова, часто являются макаронным также импортом. Это, строго говоря, не англицизмы, а примеры заимствований из иностранных языков. В некоторых случаях возникло ирландское слово, а в других — нет. Это было характерной чертой развития слов в языке с тех пор, как существуют письменные источники, и не ограничивалось англицизмами. В некоторых случаях оригинальное ирландское слово больше не известно или имеет другое значение в том же семантическом поле:
Английский | Новое заимствование | Оригинальный ирландский |
---|---|---|
телефон | телефон | телефон |
велосипед | удачи | велосипед |
Старые формы включают такие слова, как:
- iarla (от норвежского jarl ), вместо tiarna (ирландское), что означает «господин, граф»
- bád (от древнескандинавского), вместо currach (ирландского), что означает «лодка».
Вариация
[ редактировать ]В некоторых случаях иностранный заем имеет официальное произношение на ирландском языке и разговорное, основанное на английском языке; разговорная форма - англицизм, а официальная форма - гэльизация иностранного слова:
- ceint ( [cɛnʲtʲ] или [sˠɛnʲtʲ] ) «цент»
- автобус ( [bˠʊsˠ] или [bˠɔsˠ] ) «автобус»
- stádas ( [ˈsˠt̪ˠaːd̪ˠəsˠ] или [ˈsˠt̪ˠat̪ˠəs, ˈsˠt̪ˠeːt̪ˠəsˠ] , также [ˈsˠt̪ˠæt̪ˠəsˠɪˠə ) статус"
Однако наиболее яркими формами англицизмов являются названия букв алфавита, подавляющее большинство из которых обычно произносятся по-английски, за исключением ⟨a⟩ , а также использование таких слов, как bhuel (« ну»), no («нет»), jost («просто») и álraight («хорошо» – для go maith ). Такие слова используются в ирландском языке с английским синтаксисом:
- Ну , я подожду Останься здесь, Дино, пока не вернешься.
- Ну, я просто подожду здесь, знаешь, пока ты не вернешься.
- «Кровь ты там , мальчик? - Нет , я не совсем сумасшедший.
- С тобой все в порядке, парень? - Нет, со мной совсем не все в порядке.
Встречаются буквы, которые традиционно не используются в ирландской орфографии (например, ⟨j, k, q, v, w, x, y, z⟩ , а также ⟨h⟩ в начале слов), хотя в старых английских заимствованиях иностранные звуки были гэлизированы :
- Jab : Иов (рядом с сообщением с французского, obair с латыни)
- Zú , Zú : Зоопарк (где уже существует сад с животными )
- w > bh / v: bhálcaereacht , válcaereacht «прогулка, прогулка»
Большинство слов, которые начинаются с ⟨p⟩ в языке, также являются иностранными заимствованиями, поскольку ⟨p⟩ не существовало в доисторическом или раннем древнеирландском языке (например, póg «поцелуй» (староваллийский pawg , латинскийpacem « мир»), peaca ( латинское pecatum «грех»).
Республиканское использование
[ редактировать ]Во время Смуты , между 1970-ми и 1990-ми годами, многие ирландские заключенные-республиканцы, применявшие физическое насилие в Лонг-Кеше (позже тюрьма Мейз ), часто говорили по-ирландски по культурным причинам и чтобы сохранить секреты от надзирателей. Это место получило название «Jailtacht», сочетание слов «тюрьма» и « Gaeltacht », названия ирландоязычного региона. [23]
Некоторые считают, что республиканский лозунг Tiocfaidh ár lá («Наш день придет») является формой англицизма, более идиоматическими эквивалентами являются Beidh ár lá linn («Наш день будет с нами») или Beidh ár lá Again ( «У нас будет наш день»). Однако глагол учить , означающий «прийти», часто используется в различных фразах, чтобы выразить «наступление» дней, например, tháinig an lá go raibh orm an t-oileán d’fhágaint («настал день, когда я пришлось покинуть остров)».
Список заимствований
[ редактировать ]Алгоритм (algorithm)
Бадхсакал (Велосипед) (Родное слово: Ротар)
Автобус (автобус)
бетон (concrete)
Какао (cocoa)
Колониализм (colonialism)
Хромосома (chromosome)
Druga (drug)
Фараон (Pharaoh)
феминистка (femininist)
сосредоточиться (focus)
Гунна (пистолет)
учреждение (institution)
Лактат (lactate)
Лактоза (lactose)
Лава (lava)
Положил (парень)
Микроволновая печь (microwave)
режим (mode)
Нация (nation)
республика (republic)
Шоколад (chocolate)
скутер (scooter)
станция (station)
планшет (tablet)
поезд (train)
Трофей (Trophy)
веган (vegan)
был (был)
голосовать (vote)
Зоопарк (Родное слово: сад животных) (английский: Zoo)
Список терминов, заимствованных из английского языка
[ редактировать ]А
[ редактировать ]- разделенное предложение
- акварель
- ВВС
- аэрофорт
- воздушный завод
- Аэриннелл
- авиакомпания
- авиалайнер
- аэродром
- альвеолярный
- псевдоним
- живые деньги
- карманные деньги
- все дальше и дальше
- первоапрельский дурак
- расписание
- сырье
- анаигения
- анаморфотный
- антатоксин
- длина единицы
- монотеизм
- результаты
- выход
Б
[ редактировать ]- черная вдова
- стеновая панель
- бобровая доска
- медвежий рынок
- биологический материал
- биотопливо
- биобезопасность
- блокировать регистр
- программное обеспечение
- ложь
- медоед
С
[ редактировать ]- посмертная шапка
- меловая доска
- аккордеон фортепиано
- кредитная карта
- кашлар
- первый коврик
- голова стены
- штаб-квартира
- голова
- чертежная доска
- тетерев
- компактная запись
- пульт дистанционного управления
- погодная программа
- меловая доска
- волновая программа
- доска тегов
- печатание
- целевое выделение
- контекст
- Операционная система
- Корксриу
- Кубок мира
- крафт-бумага
- арбалет
- кроссворд
- твердая доска
- задняя линия
- щит
Д
[ редактировать ]- поток данных
- выходные
- коричневый
- Дордфокальный
- Дордлайн
И
[ редактировать ]- лошадиная сила
- волейбол
- клавиатура
Ф
[ редактировать ]- бизнесмен
- осознанный
- одинокий
- себя
- видеокамера
- видео комикс
- видео заявление
- кулаки
- фонетика
- фонология
- пылесос
- субтитры
- корневое меню
Г
[ редактировать ]- номер телефона
- без сомнения
- обеспеченный
я
[ редактировать ]- Интернет
- вход
- скачать
л
[ редактировать ]- ЗАГРУЗЛЕНО
- полная заметка
- защитник
- точка
- распределительный щит
- накрыть стол
- лигар
- лингчлар
- бассейн
- быстроходный катер
М
[ редактировать ]- рюкзак
- материнская плата
- - метрика
- пулемет
- средний возраст
- Средний возраст
- китовая акула
ТО
[ редактировать ]- деревенская работа
- ледниковый период
П
[ редактировать ]- пасфокальный
- дождевой червь
- фортепиано аккордеон
- серия булавок
- пинборд
- план доска
- гипсокартон
Р
[ редактировать ]- Великобритания
- компьютер
С
[ редактировать ]- сексуальная жизнь
- Новая Англия
- облако девятое
- табло
- адресный
- прогноз погоды
- слишплар
- световой год
- блок-схема
- Соединенные Штаты
- таблица стилей
- фондовый рынок
- веб-сайт
Т
[ редактировать ]- сдаться
- чайный сад
- таощо
- телевидение
- волновая доска
- трансгендер
- туифрал
В
[ редактировать ]- мороженое
- обновление
- загрузить
- автор
- уисцефральный
V
[ редактировать ]- Vatuair
- Викисловарь
- вольтамперный
Х
[ редактировать ]- Х-хромосома
- X-га
И
[ редактировать ]- Y-хромосома
Семантические кредиты
[ редактировать ]Оранжевый означает апельсин (фрукт). Flannbhui , который на ирландском языке считается оттенком buí (желтого), является подходящим словом для обозначения цвета.
Аэрах означает гей (чувство). Правильный термин для обозначения гомосексуализма — homaignéasachas. Все родные некалькированные или семантически измененные слова, относящиеся к гомосексуализму в ирландском языке, такие как piteog , síog, cam и gearrán , имеют отрицательное значение.
Подобное явление в шотландском гэльском языке
[ редактировать ]Та же концепция существует и в шотландском гэльском языке , на котором она называется beurlachas . Вот некоторые примеры:
- хранилище , «история» (вместо истории )
- géam , «игра» (вместо игры )
- tidsear , «учитель» (вместо старшего mùin(t)ear )
- nurs , «медсестра» (вместо баналтрам )
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «1-й союз, оканчивающийся на -ail» . 22 марта 2022 года. Архивировано из оригинала 22 марта 2022 года . Проверено 18 декабря 2023 г.
- ^ «Веб-сайт Gael-Taca (организация по продвижению ирландского языка). Примеры« Беарлачас » » . Архивировано из оригинала 10 октября 2007 года . Проверено 21 декабря 2007 г.
- ^ «Англо-ирландский словарь (де Бхалдрайт): беги» . www.teanglann.ie . Архивировано из оригинала 18 декабря 2023 года . Проверено 18 декабря 2023 г.
- ^ " "английский" " . срок.т.е. Проверено 18 декабря 2023 г.
- ^ «Беарлаша и заимствованные слова» . Тамблер . Проверено 18 декабря 2023 г.
- ^ «eDIL — словарь ирландского языка» . www.dil.ie.
- ^ «Автомобиль, н. значения, этимология и многое другое» . Оксфордский словарь английского языка . Проверено 18 декабря 2023 г.
- ^ «автомобиль | Этимология автомобиля по этимонлайну» . www.etymonline.com . Проверено 18 декабря 2023 г.
- ^ «крест | Поиск в онлайн-словаре этимологии» . www.etymonline.com . Проверено 18 декабря 2023 г.
- ^ «часы | Поиск в онлайн-словаре этимологии» . www.etymonline.com . Проверено 18 декабря 2023 г.
- ^ Мэллори, JP; Адамс, DQ (24 августа 2006 г.). Оксфордское введение в протоиндоевропейский и протоиндоевропейский мир . ОУП Оксфорд. ISBN 978-0-19-928791-8 .
- ^ «Домашнее животное, n2 и прил. значения, этимология и многое другое» . Оксфордский словарь английского языка . Проверено 18 декабря 2023 г.
- ^ «Аннотированный список кельтских заимствований и возможных кельтских заимствований на протогерманском языке» (PDF) . Лингвистика в Пенсильванском университете . Архивировано (PDF) из оригинала 18 декабря 2023 года . Проверено 18 декабря 2023 г.
- ^ Джакер, Андреас Х.; Ландерт, Даниэла; Зайлер, Аннина; Студер-Джохо, Николь (15 декабря 2013 г.). Значение в истории английского языка: слова и тексты в контексте . Издательство Джона Бенджамина. ISBN 9789027270894 – через Google Книги.
- ^ «Y Cymmrodor: Журнал Почетного общества Киммродориона…» Общество. 2 декабря 1880 г. - через Google Книги.
- ^ «eDIL — словарь ирландского языка» . www.dil.ie.
- ^ «eDIL — словарь ирландского языка» . www.dil.ie.
- ^ Кроонен, Гуус (2013) Этимологический словарь протогерманского языка (Лейденская серия индоевропейских этимологических словарей; 11), Лейден, Бостон: Брилл
- ^ Маклауд, Шэрон Пейс (17 мая 2018 г.). Кельтская космология и потусторонний мир: мифическое происхождение, суверенитет и ограниченность . МакФарланд. ISBN 9781476669076 – через Google Книги.
- ^ Бивен, Питер (13 мая 2017 г.). Пополнение английского словарного запаса с помощью этимологии. Введение . Лулу.com. ISBN 9780982474006 – через Google Книги.
- ^ «Беарлаша и заимствованные слова» . Тамблер . Проверено 18 декабря 2023 г.
- ^ https://bwpl.unibuc.ro/wp-content/uploads/2017/02/BWPL_2010_nr-2_Chudak.pdf
- ^ Мак Джолла Криост, Диармайт (5 января 2012 г.). Тюрьма: ирландский язык, символическая власть и политическое насилие в Северной Ирландии, 1972–2008 гг . Издательство Уэльского университета. стр. 88–91. ISBN 978-0-7083-2497-4 .