Jump to content

Руми газели 163

Газель Руми 163 , начинающаяся с «Беравид, эй харифан » «Идите, друзья мои», представляет собой персидскую газель (любовное стихотворение) из семи стихов поэта 13-го века Джалал-эд-Дина Руми (обычно известного в Иране как Мулави или Мовлана). . Говорят, что стихотворение было написано Руми примерно в 1247 году, чтобы убедить своего друга Шамс-э Тебриза вернуться в Конью из Дамаска.

В стихотворении Руми просит друзей забрать его любимого друга домой и не принимать никаких оправданий. Во второй половине он восхваляет возлюбленную и описывает ее чудесные качества. В конце он передает приветствия и предлагает свои услуги.

Стихотворение популярно в персидскоязычных странах, и оно было положено на музыку рядом музыкантов, в том числе афганскими певцами Хангамой и Ахмадом Захиром . Он также известен миниатюрной картиной 1503 года, содержащей три стиха и иллюстрированной изображением Шамс-э Тебриза, играющего в шахматы.

Около 1226 года 19-летний Джалал-эд-Дин Руми поселился со своим отцом в Конье (древний Иконий), столице сельджукского принца Ала-од-Дина Кейкобада . После смерти своего отца в 1231 году Джалал-эд-Дин взял на себя его обязанности религиозного учителя и имел большое количество учеников. В 1244 году в Конью приехал некий дервиш, человек большого духовного энтузиазма Шамс-э Тебриз . Джалал-эд-Дин был настолько поражен Шамсом, что «какое-то время его считали сумасшедшим». Однако Шамс стал непопулярен среди последователей Руми и через полтора года был вынужден покинуть Конью. Услышав, что Шамс находится в Дамаске, Руми послал туда своего старшего сына Султана Валада уговорить Шамса вернуться, взяв с собой это стихотворение. Шамса уговорили вернуться в Конью, но вскоре после этого он исчез, и предполагается, что он был убит. На момент написания этого стихотворения Руми было около 40 лет, а Шамсу — 62. [ 1 ] [ 2 ] Поскольку Руми женился в 623 году хиджры (около 1226 года), [ 3 ] Султану Валаду было около 20 лет.

Персидская миниатюра

[ редактировать ]
Страница копии Диван-э Шамс-э Табризи около 1503 года.

Представленная здесь персидская миниатюра была написана ок. 1503 год, примерно через 250 лет после изображенного события. В верхней половине расположены вступительные слова, поясняющие происхождение стихотворения:

что Шамс Тебризский проигрывает шахматы в парламенте из-за страха перед мальчиком
Он снял и поставил обувь Шамса Тебриза в сторону Рима.
И он послал с собой эту газель
ке Шам-э Тебриз в Тарса Песар-ин Шатрандж Ми [ 4 ] база дар маджлес-е у дар-айад или кафш-е Шамс-е Тебриз ра ру быть тараф-е Рим нехид или ин газал ра машуб-е ишан ферестад.
«Когда Шамс-э Тебриз играл в шахматы с мальчиком-христианином, он ( Султан Валад ) подошел к тому месту, где тот сидел, и убедил его вернуться в Конью (буквально, повернул ботинок Шамс-э Тебриза в сторону Рума ), и он ( Руми ) послал эту газель, обращаясь к нему ( Шамсу )».

В нижней половине картины расположены первые три стиха газели 163.

Как это часто бывает в миниатюрах, одни и те же лица изображены несколько раз. [ 5 ] Картина разделена на три части. Вверху видны прибывающие Султан Валад (вверху справа) и его спутник; С ними находятся два безбородых молодых человека, один одетый в красное, другой в синее, которые, как позже можно увидеть, являются последователями или учениками Шамса и предположительно ведут их к месту. На центральной панели Шамс играет в шахматы с мальчиком-христианином, за ним наблюдают молодой человек в красном платье слева и султан Валад справа. (Молодой человек, кажется, одет в дамасскую мантию, подходящую кому-то из Дамаска.) На самой нижней панели, на которой показана ночная сцена, мужчины в красных и синих мантиях сидят рядом с Шамсом (у человека в красном теперь есть борода, но, вероятно, это один и тот же мужчина), а справа — Султан Валад и его спутник, одетые в дорожную одежду. Спутник носит меч и, предположительно, является телохранителем, защищающим Султана Валада в пути.

Тип шахмат, изображенный на картине, называемый шатрандж , был похож на современные шахматы, но с другими правилами. (См. Шатрандж .)

Транскрипция ниже представляет собой произношение, используемое сегодня в Иране. Звук خ (как в Хайяме) пишется х , а ' — это гортанная остановка. , что собственное произношение Руми было бы ближе к афганскому (см. Внешние ссылки ниже), в котором проводится различие между ī и ē , ū и ō , а также gh и q , а финальное -e Однако вполне вероятно произносится . (См. персидскую фонологию .)

Сверхдолгие слоги, заменяющие в размере долгий и краткий слог, подчеркнуты.

1
Идите, противники, убейте нашего друга
Принеси мне конец Санама Гризпы
bera vid 'ey harifān * beke sid yār-e ma rā
будь человеком ава читай 'axer * all-e go riz -pa ra
Идите, друзья, приведите нашего возлюбленного;
принесите мне, пожалуйста, этого беглого идола!
2
Под сладкие песни с золотыми оправданиями
Перетащить в дом Мех Гуда Хош Лаги.
будь таранеха-йе здесь * будь баханеха-йе заррин
beke shid shit-ye xāne * mah-e xūb-e xosh-leqā ra
С сладкими песнями и золотыми оправданиями,
принесите домой прекрасноликую добрую луну.
3
Если он обещает прийти в другой раз
Все обещания лживы и он обманет тебя
v-agar ū be va'de gūyad * ke dam-ī degar biyāyam
хаме ва'де макр башад * бефирибад у шома ра
А если он пообещает, что «приду в другой раз»,
каждое обещание — это уловка, он тебя обманет.
4
У него теплый жесткий хвост, который волшебен.
Завяжите узел на его воде и закройте ему воздух.
dam-e saxt garm dārad * то, что необходимо в афсуне
безанад герех бар аб у * ва бендад у хава ра
У него такое теплое дыхание, что волшебством и чарами
он может завязать узел в воде и сделать воздух твердым.
5
Пусть это будет благословенно и счастливо для меня
Сиди и наблюдай за чудесами Божьими
будь больше таким * что негар-е мне дар аяд
бенешин назаре микон * to 'aja'eb-ē Xodā rā
С блаженством и радостью, когда явится мой любимый,
сиди и продолжай смотреть на чудеса Божии.
6
В чем заключалась его прекрасная красота?
что солнце светит на фонарях
какой джамал-э у бетабад * какой бовад джамал-э хубан?
ke rox-ē cho āf tāb-ash * bekošad ce rāq hā rā
Когда сияет его слава, что такое слава прекрасного?
Поскольку его солнечное лицо убивает лампы.
7
Отправляйся в Йемен, мое сердце, мое сердце
Передаю привет и услуги вам бесценный агат
borow ey del-ē sabok-row * be Yaman be delbar-ē man
берасан салам о хедмат * то 'акик-е би-баха ра
Отправляйся, о легкомысленное сердце, в Йемен, к похитителю моего сердца;
передайте мой привет и мою услугу этой драгоценности без платы.

Этот метр известен как бахр-е рамаль-е машкул . [ 6 ] В системе Элвелла-Саттона он классифицируется как 5.3.8(2). [ 7 ] Это двойной размер, каждая строка состоит из двух одинаковых восьмисложных частей, разделенных перерывом:

| иу – и – и – – || уу – и – и – – |

Этот ритм идентичен анакреонтическому размеру древнегреческой поэзии, названному в честь поэта Анакреона (6-5 вв. до н. э.) из Малой Азии.

  1. ^ Николсон, Р.А. Избранные стихи из Дивани Шамси Тебриз . стр. 100-1 xvi–xxiii .
  2. ^ Моджаддеди, Джавид (2004). Джалал ад-Дин Руми: Маснави Книга 1 . (Оксфорд). стр. xv–xvii .
  3. ^ Николсон, Р.А. Избранные стихи из Дивани Шамси Тебриз . стр. 100-1 xvii .
  4. ^ Направленный назад хвост буквы ye представляет звук ē, встречающийся в средневековом персидском языке и до сих пор в алфавите урду .
  5. ^ Другой пример см. в Naqdha rā bovad ayā .
  6. ^ Тизен, Ф. (1982). Руководство по классической персидской просодии , с. 161 .
  7. ^ Элвелл-Саттон, LP (1976). Персидские метры , с. 137.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2fbbcddc726dec2c4b0ddd9db96b7aea__1722657660
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2f/ea/2fbbcddc726dec2c4b0ddd9db96b7aea.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Rumi ghazal 163 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)