Руми газели 163
Газель Руми 163 , начинающаяся с «Беравид, эй харифан » «Идите, друзья мои», представляет собой персидскую газель (любовное стихотворение) из семи стихов поэта 13-го века Джалал-эд-Дина Руми (обычно известного в Иране как Мулави или Мовлана). . Говорят, что стихотворение было написано Руми примерно в 1247 году, чтобы убедить своего друга Шамс-э Тебриза вернуться в Конью из Дамаска.
В стихотворении Руми просит друзей забрать его любимого друга домой и не принимать никаких оправданий. Во второй половине он восхваляет возлюбленную и описывает ее чудесные качества. В конце он передает приветствия и предлагает свои услуги.
Стихотворение популярно в персидскоязычных странах, и оно было положено на музыку рядом музыкантов, в том числе афганскими певцами Хангамой и Ахмадом Захиром . Он также известен миниатюрной картиной 1503 года, содержащей три стиха и иллюстрированной изображением Шамс-э Тебриза, играющего в шахматы.
История
[ редактировать ]Около 1226 года 19-летний Джалал-эд-Дин Руми поселился со своим отцом в Конье (древний Иконий), столице сельджукского принца Ала-од-Дина Кейкобада . После смерти своего отца в 1231 году Джалал-эд-Дин взял на себя его обязанности религиозного учителя и имел большое количество учеников. В 1244 году в Конью приехал некий дервиш, человек большого духовного энтузиазма Шамс-э Тебриз . Джалал-эд-Дин был настолько поражен Шамсом, что «какое-то время его считали сумасшедшим». Однако Шамс стал непопулярен среди последователей Руми и через полтора года был вынужден покинуть Конью. Услышав, что Шамс находится в Дамаске, Руми послал туда своего старшего сына Султана Валада уговорить Шамса вернуться, взяв с собой это стихотворение. Шамса уговорили вернуться в Конью, но вскоре после этого он исчез, и предполагается, что он был убит. На момент написания этого стихотворения Руми было около 40 лет, а Шамсу — 62. [ 1 ] [ 2 ] Поскольку Руми женился в 623 году хиджры (около 1226 года), [ 3 ] Султану Валаду было около 20 лет.
Персидская миниатюра
[ редактировать ]Представленная здесь персидская миниатюра была написана ок. 1503 год, примерно через 250 лет после изображенного события. В верхней половине расположены вступительные слова, поясняющие происхождение стихотворения:
- что Шамс Тебризский проигрывает шахматы в парламенте из-за страха перед мальчиком
- Он снял и поставил обувь Шамса Тебриза в сторону Рима.
- И он послал с собой эту газель
- ке Шам-э Тебриз в Тарса Песар-ин Шатрандж Ми [ 4 ] база дар маджлес-е у дар-айад или кафш-е Шамс-е Тебриз ра ру быть тараф-е Рим нехид или ин газал ра машуб-е ишан ферестад.
- «Когда Шамс-э Тебриз играл в шахматы с мальчиком-христианином, он ( Султан Валад ) подошел к тому месту, где тот сидел, и убедил его вернуться в Конью (буквально, повернул ботинок Шамс-э Тебриза в сторону Рума ), и он ( Руми ) послал эту газель, обращаясь к нему ( Шамсу )».
В нижней половине картины расположены первые три стиха газели 163.
Как это часто бывает в миниатюрах, одни и те же лица изображены несколько раз. [ 5 ] Картина разделена на три части. Вверху видны прибывающие Султан Валад (вверху справа) и его спутник; С ними находятся два безбородых молодых человека, один одетый в красное, другой в синее, которые, как позже можно увидеть, являются последователями или учениками Шамса и предположительно ведут их к месту. На центральной панели Шамс играет в шахматы с мальчиком-христианином, за ним наблюдают молодой человек в красном платье слева и султан Валад справа. (Молодой человек, кажется, одет в дамасскую мантию, подходящую кому-то из Дамаска.) На самой нижней панели, на которой показана ночная сцена, мужчины в красных и синих мантиях сидят рядом с Шамсом (у человека в красном теперь есть борода, но, вероятно, это один и тот же мужчина), а справа — Султан Валад и его спутник, одетые в дорожную одежду. Спутник носит меч и, предположительно, является телохранителем, защищающим Султана Валада в пути.
Тип шахмат, изображенный на картине, называемый шатрандж , был похож на современные шахматы, но с другими правилами. (См. Шатрандж .)
Текст
[ редактировать ]Транскрипция ниже представляет собой произношение, используемое сегодня в Иране. Звук خ (как в Хайяме) пишется х , а ' — это гортанная остановка. , что собственное произношение Руми было бы ближе к афганскому (см. Внешние ссылки ниже), в котором проводится различие между ī и ē , ū и ō , а также gh и q , а финальное -e Однако вполне вероятно произносится -а . (См. персидскую фонологию .)
Сверхдолгие слоги, заменяющие в размере долгий и краткий слог, подчеркнуты.
- 1
- Идите, противники, убейте нашего друга
- Принеси мне конец Санама Гризпы
- bera vid 'ey harifān * beke sid yār-e ma rā
- будь человеком ава читай 'axer * all-e go riz -pa ra
- Идите, друзья, приведите нашего возлюбленного;
- принесите мне, пожалуйста, этого беглого идола!
- 2
- Под сладкие песни с золотыми оправданиями
- Перетащить в дом Мех Гуда Хош Лаги.
- будь таранеха-йе здесь * будь баханеха-йе заррин
- beke shid shit-ye xāne * mah-e xūb-e xosh-leqā ra
- С сладкими песнями и золотыми оправданиями,
- принесите домой прекрасноликую добрую луну.
- 3
- Если он обещает прийти в другой раз
- Все обещания лживы и он обманет тебя
- v-agar ū be va'de gūyad * ke dam-ī degar biyāyam
- хаме ва'де макр башад * бефирибад у шома ра
- А если он пообещает, что «приду в другой раз»,
- каждое обещание — это уловка, он тебя обманет.
- 4
- У него теплый жесткий хвост, который волшебен.
- Завяжите узел на его воде и закройте ему воздух.
- dam-e saxt garm dārad * то, что необходимо в афсуне
- безанад герех бар аб у * ва бендад у хава ра
- У него такое теплое дыхание, что волшебством и чарами
- он может завязать узел в воде и сделать воздух твердым.
- 5
- Пусть это будет благословенно и счастливо для меня
- Сиди и наблюдай за чудесами Божьими
- будь больше таким * что негар-е мне дар аяд
- бенешин назаре микон * to 'aja'eb-ē Xodā rā
- С блаженством и радостью, когда явится мой любимый,
- сиди и продолжай смотреть на чудеса Божии.
- 6
- В чем заключалась его прекрасная красота?
- что солнце светит на фонарях
- какой джамал-э у бетабад * какой бовад джамал-э хубан?
- ke rox-ē cho āf tāb-ash * bekošad ce rāq hā rā
- Когда сияет его слава, что такое слава прекрасного?
- Поскольку его солнечное лицо убивает лампы.
- 7
- Отправляйся в Йемен, мое сердце, мое сердце
- Передаю привет и услуги вам бесценный агат
- borow ey del-ē sabok-row * be Yaman be delbar-ē man
- берасан салам о хедмат * то 'акик-е би-баха ра
- Отправляйся, о легкомысленное сердце, в Йемен, к похитителю моего сердца;
- передайте мой привет и мою услугу этой драгоценности без платы.
Метр
[ редактировать ]Этот метр известен как бахр-е рамаль-е машкул . [ 6 ] В системе Элвелла-Саттона он классифицируется как 5.3.8(2). [ 7 ] Это двойной размер, каждая строка состоит из двух одинаковых восьмисложных частей, разделенных перерывом:
- | иу – и – и – – || уу – и – и – – |
Этот ритм идентичен анакреонтическому размеру древнегреческой поэзии, названному в честь поэта Анакреона (6-5 вв. до н. э.) из Малой Азии.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Николсон, Р.А. Избранные стихи из Дивани Шамси Тебриз . стр. 100-1 xvi–xxiii .
- ^ Моджаддеди, Джавид (2004). Джалал ад-Дин Руми: Маснави Книга 1 . (Оксфорд). стр. xv–xvii .
- ^ Николсон, Р.А. Избранные стихи из Дивани Шамси Тебриз . стр. 100-1 xvii .
- ^ Направленный назад хвост буквы ye представляет звук ē, встречающийся в средневековом персидском языке и до сих пор в алфавите урду .
- ^ Другой пример см. в Naqdha rā bovad ayā .
- ^ Тизен, Ф. (1982). Руководство по классической персидской просодии , с. 161 .
- ^ Элвелл-Саттон, LP (1976). Персидские метры , с. 137.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Газель 163 . Текст и примечания (Ганджур).
- Декламация (иранское произношение)
- Декламация (иранское произношение, говорит женщина)
- Декламация Абдолкарима Соруша (иранское произношение); также поется (афганское произношение) Ахмадом Захиром .
- Газаль 163 в исполнении афганского певца Ахмада Захира . (афганское произношение)
- Газаль 163 в исполнении певицы