Jump to content

Принцесса Нуката

Принцесса Нуката ( 額田王 , Нуката-но Окими , даты неизвестны, возможно, ок. 630–690 ) , также пишется Нукада , была японской поэтессой периода Асука .

Дочь принца Кагами [ ja ] и предполагаемая младшая сестра принцессы Кагами , Нуката стала любимой женой императора Тэнму и родила ему дочь, принцессу Тоти (которая впоследствии стала императора Кобуна ). супругой [ 1 ] [ 2 ]

Легенда утверждает, что позже она стала супругой императора Тэндзи , старшего брата императора Тэнму, но нет никаких доказательств, подтверждающих это утверждение.

Нуката была одной из величайших поэтесс своего времени; тринадцать ее стихотворений появляются в «Маньёсю» : 7–9, 16–18, 20, 112, 113, 151, 155, 488 и 1606 (стихотворение 1606 представляет собой повторение 488). Два стихотворения переизданы в более поздних поэтических сборниках Синтёкусен Вакасю и Синсюи Вакасю .

Стихотворение 8

[ редактировать ]

Нуката написал это стихотворение в ок. 661 г. в гавани Никита-цу в провинции Иё , когда имперский флот вторгся на Кюсю :

Когда моряк приближается к Микутацу, он ждет луны.
Прилив все еще низкий, так что начинайте грести прямо сейчас.

Никита-цу ни фуна норисему то цуки матеба
Шио Мо Канаину Има Ва Когиидена

В Никитской гавани мы дождались восхода луны, прежде чем сесть в лодки. Прилив поднялся, теперь давайте грести!
( Манъёсю 1:8)

Стихотворение 9

[ редактировать ]

Девятое стихотворение Манъёсю известно как одно из самых сложных для интерпретации стихотворений Манъёсю . [ 3 ] Нуката сочинил это стихотворение в 658 году , когда императрица Саймэй отправилась на горячий источник в провинции Кии : [ 4 ]

Мо Ци Юань, премьер-министр, сосед, седьмой брат, суп из когтей, газ, мои Seiko
Сколько новых книг?

( Манъёсю 1:9)

Распространенная интерпретация более поздней части стихотворения принадлежит Кейчу : ...waga seko ga/i-tataserikemu/itsukashi ga moto ( ...waga seko ga/i-tataserikemu / itsukashi ga moto ) , что переводится как «. ...мой возлюбленный, стоящий у подножия священного дуба».

Первые две строки ( Мо Ци Юань Линь Чжи Да Сян Ци Сюн Чжао Тан Ци ) на сегодняшний день уже опровергли некоторые теории современной науки. [ нужна ссылка ] включать:

  • Кагуяма но/куними саякеми ( Куними саякеми из Кагуямы ) , «Я ясно вижу страну на вершине горы Кагу, о...» (Канеко)
  • Ки-но-куни но / yama koete yuke ( Выйти за горы Ки-но-куни ) , «Я пошел и пересек горы провинции Кии, чтобы...» ( Када-но Азумамаро , Татибана Чикаге, Мизуэ Асо)
  • сакатори-но / Оуна асаюки « Птицы на склоне холма покрыли , утренний снег, о...» (Тейичи Кумэкава)
  • шизумариси / уранами саваку , Когда-то затихшие « волны залива стали шумными, о...» (Хисатака Омодака, Томас Маколи)
  • шизумариси/табурацумадати ( тихий табурацудачи ) , «Это когда-то отвергнутый трюк — стоять на цыпочках, о…» (Минэко Кавагути)
  • шизумариси/рай на нари со нэ ( ) Тосихико Цучихаси ) , «Некогда тихий гром наконец-то прогремел громко, о...» (Тосихико Цучихаси
  • нагомариши/айау соке ( ассоциация Яматай ) , «Наши собрания по успокоению расширились, о...» ( ассоциация Яматай )
  • магари но / табуши мицуцуке ( Магари но Табуши Мицуцу Го ) , «Я пошел и увидел искривленные полевые камыши, о...» (Бунмей Цучия)
  • Мацучи-яма / Мицуцу Косо Юке ( гору Мацучи, я прошёл мимо...» (Митиясу Иноуэ) Читать Митиясу Иноуэ ) : «Именно увидев
  • Мимуро-но-/- яма мицуцу юке ( горы Мимуро, глядя на них ) : «Я посмотрел на горы Мимуро и пошел к ним, о…» (Мокичи Сайто)
  • Миморо-но-/-яма мицуцу юке ( Идти, глядя на горы Миморо ) , «Я взглянул и пошел в горы Миморо, о...» (Масадзуми Камоти)
  • ми-Ёсино-но-/-яма мицуцу юке ( Иди, глядя на горы Миёсино ) , «Я взглянул и пошел в горы прекрасного Ёсино, о...» (Токудзиро Ояма)
  • юзуки си / Оинасе со кумо : Свет вечерней « луны освещает облака, о...» (Кейцу)
  • юзуки но/каге фумитэ татэ ( ) Суэо Итами ) , «Свет вечерней луны идет в ногу, о...» (Суэо Итами
  • yūzuki no / aogite toishi Сэнгаку , Кейчу : «Когда я посмотрел на вечернюю луну, я спросил…» ( и Масакото Кимура)
  • ю ториши / иваи шизумуру... ( Каору Тани ) : «Когда празднование утихло, я взял тутовую веревку, чтобы...» (Каору Тани)

По мнению Александра Вовина , первые две строки следует читать по- древнекорейски , при этом их смысл аналогичен предложенному Сэнгаку: [ 5 ]

Мо Ци Юань Премьер-министр соседа Коготь седьмого брата Тан Ци Я вернулся, дитя が
Когда-нибудь новое лицо восстанет

nacokʌ-s tʌrari θi-ta-po-n-[i]-isy-a=ca mut-ke waga seko ga
и-таташикему Ицу ка Ниигао

После того, как я взглянул на вечернюю луну, я спросил: «Мой любимый, наверное, отправился туда в путешествие. Когда я снова увижу его лицо?» [ 6 ]

Стихотворение 20

[ редактировать ]

Нуката сочинил это стихотворение, когда император Тендзи охотился в Гамоно (или поле Уне , ныне часть Омихатимана и Ёкаичи, Сига ): [ 7 ]

Аканегуса Сасу Мурасакино связан Шибено связан
Полевой стражник — Мизуя-кун.

Аканэ Сасу Мурасакино Юки Симэно Юки
номори ва мидзу я кими га содэ фуру

Я иду через сияющее марено-красное поле мурасаки и через отмеченное поле. Разве полевой стражник не видел, как ты машешь рукавом [на меня]?
( Маньёсю 1:20)

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Рексрот и Ацуми (1982: 140)
  2. ^ Кин (1999: 103)
  3. ^ Мамия (2001: 1)
  4. ^ Вовин (2017: 38-39)
  5. ^ Вовин (2017: 38-53)
  6. ^ Вовин (2017: 39)
  7. ^ Вовин (2017: 74)
  • Кубота, Дзюн (2007) Бунгаку Дзитен [ Словарь японской классической литературы Иванами (на японском языке Иванами Нихон Котен ] ISBN ).  978-4-00-080310-6 .
  • Нихон Котен Бунгаку Дайдзитэн: Каньякубан [ Обширный словарь классической японской литературы: краткое издание ] Токио : Иванами Сётэн 1986. ISBN.  4-00-080067-1 .
  • Ямада, Хидео; Отани, Масао, Ёсиюки (2004). Син Нихон Котен Бунгаку Тайкей, Беккан: Манъёсю Сакуин [ Новый сборник японской классической литературы, отдельный том: Указатель Манъёсю ] . ) (на японском языке : Иванами Сётэн . ISBN  4-00-240105-7 .
  • Кин, Дональд (1999). Семена в сердце: японская литература с древнейших времен до конца шестнадцатого века . Издательство Колумбийского университета. ISBN  0-231-11441-9 .
  • Мамия, Ацуши (2001). Манъё Нанкунка но Кенкю [ Анализ трудных для чтения стихотворений манъёсю на японском языке: Хосэй Дайгаку Шуппанкёку). ] (  4-588-46007-2 .
  • Рексрот, Кеннет; Ацуми, Икуко (1982). Женщины-поэты Японии . Дж. Лафлин. ISBN  0-8112-0820-6 .
  • Вовин, Александр (23 марта 2017 г.). Маньёсю : новый английский перевод, содержащий оригинальный текст, транслитерацию кана, латинизацию, глоссирование и комментарии . Брилл. ISBN  9-789-004-34670-3 .


Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 33e16fd4d217fa8620d0fb1d8d498274__1717819980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/33/74/33e16fd4d217fa8620d0fb1d8d498274.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Princess Nukata - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)