Принцесса Нуката
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2013 г. ) |
![]() | Вы можете помочь дополнить эту статью текстом, переведенным из соответствующей статьи на японском языке . (Октябрь 2016 г.) Нажмите [показать], чтобы просмотреть важные инструкции по переводу. |
Принцесса Нуката ( 額田王 , Нуката-но Окими , даты неизвестны, возможно, ок. 630–690 ) , также пишется Нукада , была японской поэтессой периода Асука .
Дочь принца Кагами и предполагаемая младшая сестра принцессы Кагами , Нуката стала любимой женой императора Тэнму и родила ему дочь, принцессу Тоти (которая впоследствии стала императора Кобуна ). супругой [ 1 ] [ 2 ]
Легенда утверждает, что позже она стала супругой императора Тэндзи , старшего брата императора Тэнму, но нет никаких доказательств, подтверждающих это утверждение.
Поэзия
[ редактировать ]Нуката была одной из величайших поэтесс своего времени; тринадцать ее стихотворений появляются в «Маньёсю» : 7–9, 16–18, 20, 112, 113, 151, 155, 488 и 1606 (стихотворение 1606 представляет собой повторение 488). Два стихотворения переизданы в более поздних поэтических сборниках Синтёкусен Вакасю и Синсюи Вакасю .
Стихотворение 8
[ редактировать ]Нуката написал это стихотворение в ок. 661 г. в гавани Никита-цу в провинции Иё , когда имперский флот вторгся на Кюсю :
Когда моряк приближается к Микутацу, он ждет луны.
Прилив все еще низкий, так что начинайте грести прямо сейчас.
Никита-цу ни фуна норисему то цуки матеба
Шио Мо Канаину Има Ва Когиидена
В Никитской гавани мы дождались восхода луны, прежде чем сесть в лодки. Прилив поднялся, теперь давайте грести!
( Манъёсю 1:8)
Стихотворение 9
[ редактировать ]Девятое стихотворение Манъёсю известно как одно из самых сложных для интерпретации стихотворений Манъёсю . [ 3 ] Нуката сочинил это стихотворение в 658 году , когда императрица Саймэй отправилась на горячий источник в провинции Кии : [ 4 ]
Мо Ци Юань, премьер-министр, сосед, седьмой брат, суп из когтей, газ, мои Seiko
Сколько новых книг?
( Манъёсю 1:9)
Распространенная интерпретация более поздней части стихотворения принадлежит Кейчу : ...waga seko ga/i-tataserikemu/itsukashi ga moto ( ...waga seko ga/i-tataserikemu / itsukashi ga moto ) , что переводится как «. ...мой возлюбленный, стоящий у подножия священного дуба».
Первые две строки ( Мо Ци Юань Линь Чжи Да Сян Ци Сюн Чжао Тан Ци ) на сегодняшний день уже опровергли некоторые теории современной науки. [ нужна ссылка ] включать:
- Кагуяма но/куними саякеми ( Куними саякеми из Кагуямы ) , «Я ясно вижу страну на вершине горы Кагу, о...» (Канеко)
- Ки-но-куни но / yama koete yuke ( Выйти за горы Ки-но-куни ) , «Я пошел и пересек горы провинции Кии, чтобы...» ( Када-но Азумамаро , Татибана Чикаге, Мизуэ Асо)
- сакатори-но / Оуна асаюки « Птицы на склоне холма покрыли , утренний снег, о...» (Тейичи Кумэкава)
- шизумариси / уранами саваку , Когда-то затихшие « волны залива стали шумными, о...» (Хисатака Омодака, Томас Маколи)
- шизумариси/табурацумадати ( тихий табурацудачи ) , «Это когда-то отвергнутый трюк — стоять на цыпочках, о…» (Минэко Кавагути)
- шизумариси/рай на нари со нэ ( ) Тосихико Цучихаси ) , «Некогда тихий гром наконец-то прогремел громко, о...» (Тосихико Цучихаси
- нагомариши/айау соке ( ассоциация Яматай ) , «Наши собрания по успокоению расширились, о...» ( ассоциация Яматай )
- магари но / табуши мицуцуке ( Магари но Табуши Мицуцу Го ) , «Я пошел и увидел искривленные полевые камыши, о...» (Бунмей Цучия)
- Мацучи-яма / Мицуцу Косо Юке ( гору Мацучи, я прошёл мимо...» (Митиясу Иноуэ) Читать Митиясу Иноуэ ) : «Именно увидев
- Мимуро-но-/- яма мицуцу юке ( горы Мимуро, глядя на них ) : «Я посмотрел на горы Мимуро и пошел к ним, о…» (Мокичи Сайто)
- Миморо-но-/-яма мицуцу юке ( Идти, глядя на горы Миморо ) , «Я взглянул и пошел в горы Миморо, о...» (Масадзуми Камоти)
- ми-Ёсино-но-/-яма мицуцу юке ( Иди, глядя на горы Миёсино ) , «Я взглянул и пошел в горы прекрасного Ёсино, о...» (Токудзиро Ояма)
- юзуки си / Оинасе со кумо : Свет вечерней « луны освещает облака, о...» (Кейцу)
- юзуки но/каге фумитэ татэ ( ) Суэо Итами ) , «Свет вечерней луны идет в ногу, о...» (Суэо Итами
- yūzuki no / aogite toishi Сэнгаку , Кейчу : «Когда я посмотрел на вечернюю луну, я спросил…» ( и Масакото Кимура)
- ю ториши / иваи шизумуру... ( Каору Тани ) : «Когда празднование утихло, я взял тутовую веревку, чтобы...» (Каору Тани)
По мнению Александра Вовина , первые две строки следует читать по- древнекорейски , при этом их смысл аналогичен предложенному Сэнгаку: [ 5 ]
Мо Ци Юань Премьер-министр соседа Коготь седьмого брата Тан Ци Я вернулся, дитя が
Когда-нибудь новое лицо восстанет
nacokʌ-s tʌrari θi-ta-po-n-[i]-isy-a=ca mut-ke waga seko ga
и-таташикему Ицу ка Ниигао
После того, как я взглянул на вечернюю луну, я спросил: «Мой любимый, наверное, отправился туда в путешествие. Когда я снова увижу его лицо?» [ 6 ]
Стихотворение 20
[ редактировать ]Нуката сочинил это стихотворение, когда император Тендзи охотился в Гамоно (или поле Уне , ныне часть Омихатимана и Ёкаичи, Сига ): [ 7 ]
Аканегуса Сасу Мурасакино связан Шибено связан
Полевой стражник — Мизуя-кун.
Аканэ Сасу Мурасакино Юки Симэно Юки
номори ва мидзу я кими га содэ фуру
Я иду через сияющее марено-красное поле мурасаки и через отмеченное поле. Разве полевой стражник не видел, как ты машешь рукавом [на меня]?
( Маньёсю 1:20)
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- Кубота, Дзюн (2007) Бунгаку Дзитен [ Словарь японской классической литературы Иванами (на японском языке Иванами Нихон Котен ] ISBN ). 978-4-00-080310-6 .
- Нихон Котен Бунгаку Дайдзитэн: Каньякубан [ Обширный словарь классической японской литературы: краткое издание ] Токио : Иванами Сётэн 1986. ISBN. 4-00-080067-1 .
- Ямада, Хидео; Отани, Масао, Ёсиюки (2004). Син Нихон Котен Бунгаку Тайкей, Беккан: Манъёсю Сакуин [ Новый сборник японской классической литературы, отдельный том: Указатель Манъёсю ] . ) (на японском языке : Иванами Сётэн . ISBN 4-00-240105-7 .
- Кин, Дональд (1999). Семена в сердце: японская литература с древнейших времен до конца шестнадцатого века . Издательство Колумбийского университета. ISBN 0-231-11441-9 .
- Мамия, Ацуши (2001). Манъё Нанкунка но Кенкю [ Анализ трудных для чтения стихотворений манъёсю на японском языке: Хосэй Дайгаку Шуппанкёку). ] ( 4-588-46007-2 .
- Рексрот, Кеннет; Ацуми, Икуко (1982). Женщины-поэты Японии . Дж. Лафлин. ISBN 0-8112-0820-6 .
- Вовин, Александр (23 марта 2017 г.). Маньёсю : новый английский перевод, содержащий оригинальный текст, транслитерацию кана, латинизацию, глоссирование и комментарии . Брилл. ISBN 9-789-004-34670-3 .