Jump to content

Макуракотоба

Макуракотоба ( 枕詞 , букв. « слова-подушки » ) — фигуры речи, используемые в японской поэзии вака в сочетании с определенными словами. Устоявшуюся фразу можно рассматривать как «подушку» для описываемого ею существительного или глагола, хотя действительная этимология до конца не известна. Он также может описывать ассоциации и аллюзии на старые стихотворения (см. хонкадори ).

Многие из них утратили свое первоначальное значение, но до сих пор используются. Их не следует путать с утамакура («подушка для стихов»), которые представляют собой категорию поэтических слов, используемых для придания стихам большей загадочности и глубины. Макуракотоба присутствует в « Кодзики» , одной из самых ранних хроник Японии. [ 1 ]

История и использование

[ редактировать ]

Макуракотоба наиболее знакомы современным читателям по «Маньёсю» , и когда они включаются в более позднюю поэзию, это делается для отсылки к стихам из « Маньёсю» . Точное происхождение макуракотоба остается спорным по сей день, хотя и « Кодзики» , и « Нихон сёки» , две из самых ранних хроник Японии, используют его как литературный прием. [ 2 ]

Что касается употребления, макуракотоба часто используется в начале стихотворения. Дзокотоба — это подобная фигура речи, используемая в поэзии Манъёсю и используемая для вступления к стихотворению. Фактически, буддийский священник и ученый 17-го века Кэйчу писал, что «если кто-то говорит дзокотоба , он говорит о длинной макуракотобе » в своем «Маньё-тайсёки» . Японский ученый Синобу Орикути также поддерживает это утверждение, утверждая, что макуракотоба — это дзокотоба . сжатые [ 3 ]

Хотя некоторые макуракотоба все еще имеют значения, дополняющие значение следующего слова, многие другие утратили свое значение. Поскольку макуракотоба стала стандартизированной и использовалась как способ следовать японским поэтическим традициям, многие из них использовались только как декоративные фразы в стихах, а не ради их значения. Многие переводчики стихов вака сталкиваются с трудностями при переводе макуракотоба , поскольку хотя они и составляют первую строку, многие из них не имеют существенного смысла, и невозможно отбросить всю первую строку вака . [ 4 ] Говорят [ ласковые слова ] что Сэй Сёнагон часто использовал эту технику в «Книге подушек» , а некоторые более ранние учёные [ ВОЗ? ] думала, что они были названы в честь книги, но теперь большинство согласны с тем, что такая практика была довольно распространена в то время, когда она писала «Книгу подушек». [ нужна ссылка ]

найдено много экземпляров макуракотоба В Манъёсю . [ 5 ] Самое первое стихотворение демонстрирует, как это использовалось:

В этом стихотворении сора мицу (буквально «видимый в небе» или «распространяющийся в небе») изменяет топоним Ямато.

Некоторые исторические макуракотоба превратились в обычные слова по своему значению в современном японском языке, заменив термины, на которые они первоначально ссылались. Например, нива цу тори ( 庭つ鳥 , садовая птица) в классическом японском языке было макуракотоба для какэ ( , курица) . В современном японском языке ниватори опуская регистр цу полностью вытеснило последнее слово и стало повседневным словом, обозначающим «курица» ( попутно ).

Еще несколько макуракотоба перечислены ниже: [ 7 ]

Макуракотоба Значение Изменяет
аони aoni yoshiйоши «хорошая сине-черная глина» топоним NaraНара
аканэ akane sasuсасу "сияющий мареново-красный" ( привет ,"солнце") , ( хиру ,"дневное время") , ( кими ,"господин")
Акияма akiyama noнет «осенняя гора» ситау ( шитау , «чтобы листья стали красными») , по цвету ностальгия ( иро нацукаси , «эмоционально трогательные цвета»)
Камыши разбегаются ( аши га чиру ) «разбросанные камыши» топоним NaniwaНанива
асамо asamo yoshiйоши "хорошая конопля" географическое название ( Ки )
нет аши - хики неуверенный, возможно, «медлительный» ( яма , «гора») , слова, начинающиеся с ямы и т. д.
Азуса azusa yumiЮми « Березовый лук», ошибочно « из катальпы лук ». 引く ( хику , «тянуть») , ( мото , «база») , ( йа , «стрела») и т. д.
китолов ( Исана Тори ) «охота на китов» Море ( уми , «море») , пляж ( нада , «открытое море») , пляж ( хама , «пляж») и т. д.
ивацуна iwatsuna noнет «камни цвета плюща» вернись ( ochikaeru , «чтобы помолодеть»)
Бег по камням ( ива-баширу ) "бег по камням" водопад ( taki , «водопад») , топоним Оми ( Ōmi ) и т. д.
расстроен ( учинабику ) «трепещущий, струящийся» Весна ( хару ) , топоним Кусака. » « весна ,
подойти ( учиёсуру ) "броситься навстречу" топоним SurugaСуруга
Камикадзе ( камикадзе нет ) « божественный ветер » топоним Исэ ) , 五十鈴 (IsuzuИсузу
草枕 (kusamakuraКусамакура «травяная подушка» Путешествие ( таби , «путешествие») , узел ( мусубу , «связывать») , роса ( цую , «роса»)
кото koto saekuсаэку "твиттерные слова" Кара Корея , , Кудара , Kudara « Пэкче »
Кома Koma tsurugiцуруги «Корейский меч» топоним и Вазами
коморику komoriku noнет «скрытая земля» топоним HatsuseХацусэ
Сора sora mitsuМицу неопределенный, возможно, «видимый в небе» или «распространяющийся в небе» топоним YamatoЯмато
тамамо tamamo yoshiйоши "хорошие драгоценные водоросли" топоним SanukiСануки
Такунава takunawa noнет "пеньковая веревка" 长し ( нагаси , «длинный») , 千亿 ( тихиро , «чрезвычайно длинный»)
тамагино ( тамагину но ) «драгоценная одежда» 騨騒 ( сайсай , «шелест»)
Мастер души ( тама кивару ) «конец души» Жизнь ( иночи , «жизнь») , мир ( йо , «мир»)
玉襷 (tamadasukiтамадасуки «драгоценный шнур» топоним Унеби каку « , , , прикрепить » » , кумо « облака
千早振る (chihayaburuЧихаябуру «могучий, могучий», ошибочно «сокрушающий тысячу камней». топоним Удзи ( Удзи ) , ( ками , «боги») и т. д.
цу токи казэ «сезонный/своевременный ветер» топонимFukei 吹飯 (Fukei
свет ( томошиби нет ) "свет лампы" топоним AkashiАкаши
Петух кукарекает ( тори га наку ) "птичий крик" ( адзума , «восточная земля»)
Цумагомору ( цума-гомору ) "супруга скрывается" йа ( йа , «дом, крыша») , стрела ( йа , «стрела»)
Хару - Гасуми «весенний туман/дымка» топоним Касуга тацу » , , подъем «
Книга дня ( привет, нет, мото, нет ) «источник солнца» топоним YamatoЯмато
Кишки лилии ( мина но вата ) «кишки болотной (-черной) улитки» кагуроси ( кагуроси , «совершенно черный»)
Момошики momoshiki noнет "многокаменный" Омия , « великий дворец»

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Священные Кодзики — включая Енгишики . Cosimo, Inc., 1 июля 2007 г. ISBN  978-1-59605-997-9 .
  2. ^ Нихонги: Хроники Японии с древнейших времен до А. Cosimo, Inc., 1 января 2008 г. ISBN  978-1-60520-145-0 .
  3. ^ Орикучи Синобу Полное собрание сочинений, том 1.
  4. ^ Маккалоу, Хелен Крейг (1985). Кокин Вакасё: Первая императорская антология японской поэзии: с Тоса Никки и Синсеном Вака . Издательство Стэнфордского университета. ISBN  978-0-8047-1258-3 .
  5. ^ Хонда, Хэйхачиро (1967). Маньёсю: новый и полный перевод Hokuseido Press.
  6. ^ Леви, Ян Хидео (2014). Хитомаро и рождение японского лиризма . Том 734 Принстонской библиотеки наследия. Издательство Принстонского университета. п. 23. ISBN  9781400855834 .
  7. ^ «Макура Котоба | Поэзия Вака » Получено 0 апреля 2022 г.

Дополнительные источники

[ редактировать ]
  • Дати, Торкил (2007), «Маньёсю (Сборник мириад листьев, CA.785): Введение», в Ширане, Харуо; Арнтцен, Соня (ред.), Традиционная японская литература: Антология, от начала до 1600 года , Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, стр. 101–116. 60–63
  • Маколи, Томас, «История змеи» , Waka Poetry , получено 26 октября.
  • Ларссон, Крис, The Man'yoshu , заархивировано из оригинала 10 мая 2008 г. , получено 5 октября 2013 г.
  • Кин, Дональд (май 1964 г.), «Проблемы перевода декоративного языка», Журнал-информационный бюллетень Ассоциации учителей японского языка , 2 (1/2): 4–12, doi : 10.2307/488700 , JSTOR   488700
  • Мачачек, Грегори (осень 1994 г.), «Случайная контекстуальная целесообразность шаблонной дикции в гомеровских стихотворениях», Американский филологический журнал , 115 (3): 321–335, doi : 10.2307/295361 , JSTOR   295361
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c6d0e7c7ec675aab4c33b41ea5b54e1e__1710795720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c6/1e/c6d0e7c7ec675aab4c33b41ea5b54e1e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Makurakotoba - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)