Макуракотоба
Эта статья может сбивать с толку или быть неясной для читателей . ( январь 2024 г. ) |
Макуракотоба ( 枕詞 , букв. « слова-подушки » ) — фигуры речи, используемые в японской поэзии вака в сочетании с определенными словами. Устоявшуюся фразу можно рассматривать как «подушку» для описываемого ею существительного или глагола, хотя действительная этимология до конца не известна. Он также может описывать ассоциации и аллюзии на старые стихотворения (см. хонкадори ).
Многие из них утратили свое первоначальное значение, но до сих пор используются. Их не следует путать с утамакура («подушка для стихов»), которые представляют собой категорию поэтических слов, используемых для придания стихам большей загадочности и глубины. Макуракотоба присутствует в « Кодзики» , одной из самых ранних хроник Японии. [ 1 ]
История и использование
[ редактировать ]Макуракотоба наиболее знакомы современным читателям по «Маньёсю» , и когда они включаются в более позднюю поэзию, это делается для отсылки к стихам из « Маньёсю» . Точное происхождение макуракотоба остается спорным по сей день, хотя и « Кодзики» , и « Нихон сёки» , две из самых ранних хроник Японии, используют его как литературный прием. [ 2 ]
Что касается употребления, макуракотоба часто используется в начале стихотворения. Дзокотоба — это подобная фигура речи, используемая в поэзии Манъёсю и используемая для вступления к стихотворению. Фактически, буддийский священник и ученый 17-го века Кэйчу писал, что «если кто-то говорит дзокотоба , он говорит о длинной макуракотобе » в своем «Маньё-тайсёки» . Японский ученый Синобу Орикути также поддерживает это утверждение, утверждая, что макуракотоба — это дзокотоба . сжатые [ 3 ]
Хотя некоторые макуракотоба все еще имеют значения, дополняющие значение следующего слова, многие другие утратили свое значение. Поскольку макуракотоба стала стандартизированной и использовалась как способ следовать японским поэтическим традициям, многие из них использовались только как декоративные фразы в стихах, а не ради их значения. Многие переводчики стихов вака сталкиваются с трудностями при переводе макуракотоба , поскольку хотя они и составляют первую строку, многие из них не имеют существенного смысла, и невозможно отбросить всю первую строку вака . [ 4 ] Говорят [ ласковые слова ] что Сэй Сёнагон часто использовал эту технику в «Книге подушек» , а некоторые более ранние учёные [ ВОЗ? ] думала, что они были названы в честь книги, но теперь большинство согласны с тем, что такая практика была довольно распространена в то время, когда она писала «Книгу подушек». [ нужна ссылка ]
Примеры
[ редактировать ]найдено много экземпляров макуракотоба В Манъёсю . [ 5 ] Самое первое стихотворение демонстрирует, как это использовалось:
ко мо йо ми-ко моти |
Девушка с твоей корзинкой, твоей красивой корзинкой, |
В этом стихотворении сора мицу (буквально «видимый в небе» или «распространяющийся в небе») изменяет топоним Ямато.
Некоторые исторические макуракотоба превратились в обычные слова по своему значению в современном японском языке, заменив термины, на которые они первоначально ссылались. Например, нива цу тори ( 庭つ鳥 , садовая птица) в классическом японском языке было макуракотоба для какэ ( 鶏 , курица) . В современном японском языке ниватори опуская регистр цу полностью вытеснило последнее слово и стало повседневным словом, обозначающим «курица» ( попутно ).
Еще несколько макуракотоба перечислены ниже: [ 7 ]
Макуракотоба | Значение | Изменяет |
---|---|---|
аони aoni yoshiйоши | «хорошая сине-черная глина» | топоним NaraНара |
аканэ akane sasuсасу | "сияющий мареново-красный" | 日 ( привет ,"солнце") , 日 ( хиру ,"дневное время") , 君 ( кими ,"господин") |
Акияма akiyama noнет | «осенняя гора» | ситау ( шитау , «чтобы листья стали красными») , по цвету ностальгия ( иро нацукаси , «эмоционально трогательные цвета») |
Камыши разбегаются ( аши га чиру ) | «разбросанные камыши» | топоним NaniwaНанива |
асамо asamo yoshiйоши | "хорошая конопля" | географическое название ( Ки ) |
нет аши - хики | неуверенный, возможно, «медлительный» | 山 ( яма , «гора») , слова, начинающиеся с ямы и т. д. |
Азуса azusa yumiЮми | « Березовый лук», ошибочно « из катальпы лук ». | 引く ( хику , «тянуть») , 元 ( мото , «база») , 矢 ( йа , «стрела») и т. д. |
китолов ( Исана Тори ) | «охота на китов» | Море ( уми , «море») , пляж ( нада , «открытое море») , пляж ( хама , «пляж») и т. д. |
ивацуна iwatsuna noнет | «камни цвета плюща» | вернись ( ochikaeru , «чтобы помолодеть») |
Бег по камням ( ива-баширу ) | "бег по камням" | водопад ( taki , «водопад») , топоним Оми ( Ōmi ) и т. д. |
расстроен ( учинабику ) | «трепещущий, струящийся» | Весна ( хару ) , топоним Кусака. » « весна , |
подойти ( учиёсуру ) | "броситься навстречу" | топоним SurugaСуруга |
Камикадзе ( камикадзе нет ) | « божественный ветер » | топоним Исэ ) , 五十鈴 (IsuzuИсузу |
草枕 (kusamakuraКусамакура | «травяная подушка» | Путешествие ( таби , «путешествие») , узел ( мусубу , «связывать») , роса ( цую , «роса») |
кото koto saekuсаэку | "твиттерные слова" | Кара Корея , , Кудара , Kudara « Пэкче » |
Кома Koma tsurugiцуруги | «Корейский меч» | топоним и Вазами |
коморику komoriku noнет | «скрытая земля» | топоним HatsuseХацусэ |
Сора sora mitsuМицу | неопределенный, возможно, «видимый в небе» или «распространяющийся в небе» | топоним YamatoЯмато |
тамамо tamamo yoshiйоши | "хорошие драгоценные водоросли" | топоним SanukiСануки |
Такунава takunawa noнет | "пеньковая веревка" | 长し ( нагаси , «длинный») , 千亿 ( тихиро , «чрезвычайно длинный») |
тамагино ( тамагину но ) | «драгоценная одежда» | 騨騒 ( сайсай , «шелест») |
Мастер души ( тама кивару ) | «конец души» | Жизнь ( иночи , «жизнь») , мир ( йо , «мир») |
玉襷 (tamadasukiтамадасуки | «драгоценный шнур» | топоним Унеби каку « , , , прикрепить » » , кумо « облака |
千早振る (chihayaburuЧихаябуру | «могучий, могучий», ошибочно «сокрушающий тысячу камней». | топоним Удзи ( Удзи ) , 神 ( ками , «боги») и т. д. |
цу токи казэ | «сезонный/своевременный ветер» | топонимFukei 吹飯 (Fukei |
свет ( томошиби нет ) | "свет лампы" | топоним AkashiАкаши |
Петух кукарекает ( тори га наку ) | "птичий крик" | 東 ( адзума , «восточная земля») |
Цумагомору ( цума-гомору ) | "супруга скрывается" | йа ( йа , «дом, крыша») , стрела ( йа , «стрела») |
Хару - Гасуми | «весенний туман/дымка» | топоним Касуга тацу » , , подъем « |
Книга дня ( привет, нет, мото, нет ) | «источник солнца» | топоним YamatoЯмато |
Кишки лилии ( мина но вата ) | «кишки болотной (-черной) улитки» | кагуроси ( кагуроси , «совершенно черный») |
Момошики momoshiki noнет | "многокаменный" | Омия , « великий дворец» |
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Священные Кодзики — включая Енгишики . Cosimo, Inc., 1 июля 2007 г. ISBN 978-1-59605-997-9 .
- ^ Нихонги: Хроники Японии с древнейших времен до А. Cosimo, Inc., 1 января 2008 г. ISBN 978-1-60520-145-0 .
- ^ Орикучи Синобу Полное собрание сочинений, том 1.
- ^ Маккалоу, Хелен Крейг (1985). Кокин Вакасё: Первая императорская антология японской поэзии: с Тоса Никки и Синсеном Вака . Издательство Стэнфордского университета. ISBN 978-0-8047-1258-3 .
- ^ Хонда, Хэйхачиро (1967). Маньёсю: новый и полный перевод Hokuseido Press.
- ^ Леви, Ян Хидео (2014). Хитомаро и рождение японского лиризма . Том 734 Принстонской библиотеки наследия. Издательство Принстонского университета. п. 23. ISBN 9781400855834 .
- ^ «Макура Котоба | Поэзия Вака » Получено 0 апреля 2022 г.
Дополнительные источники
[ редактировать ]- Дати, Торкил (2007), «Маньёсю (Сборник мириад листьев, CA.785): Введение», в Ширане, Харуо; Арнтцен, Соня (ред.), Традиционная японская литература: Антология, от начала до 1600 года , Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, стр. 101–116. 60–63
- Маколи, Томас, «История змеи» , Waka Poetry , получено 26 октября.
- Ларссон, Крис, The Man'yoshu , заархивировано из оригинала 10 мая 2008 г. , получено 5 октября 2013 г.
- Кин, Дональд (май 1964 г.), «Проблемы перевода декоративного языка», Журнал-информационный бюллетень Ассоциации учителей японского языка , 2 (1/2): 4–12, doi : 10.2307/488700 , JSTOR 488700
- Мачачек, Грегори (осень 1994 г.), «Случайная контекстуальная целесообразность шаблонной дикции в гомеровских стихотворениях», Американский филологический журнал , 115 (3): 321–335, doi : 10.2307/295361 , JSTOR 295361
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Макуракотоба на wakapoetry.net