Jump to content

Какекотоба

Какекотоба используемый ( 掛詞 ) или опорное слово риторический прием, в японской поэтической форме вака . Этот троп использует фонетическое прочтение группы кандзи (китайских иероглифов), чтобы предложить несколько интерпретаций: сначала на буквальном уровне (например, 松, мацу , что означает « сосна »), затем на вспомогательных гомофонических уровнях (например, 待つ, мацу , что означает «сосна»). «ждать»). Таким образом, во многих вака сосны чего-то ждут. Представление множества значений, присущих одному слову, дает поэту более полный диапазон художественного выражения при экономном подсчете слогов. Такая краткость высоко ценится в японской эстетике, где максимальный смысл и содержание ищутся в минимальном количестве слогов. Какэкотоба обычно пишется японским фонетическим слоговым письмом , хираганой , так что двусмысленный смысл этого слова более очевиден.

Опорные слова впервые встречаются в самых ранних дошедших до нас рукописях, где поэтические стихи сохранились в письменной форме. Самые ранние примеры относятся к периоду Нара . Происхождение этой техники неясно, однако вполне вероятно, что она уже широко использовалась в период до появления письменности как часть пророческой поэтической традиции. Это техника, разработанная для обогащения способа передачи стихотворения в ограниченном пространстве. Общая картина такова:

  1. Использование контекста предложения до какекотобы и после него для создания нового значения.
  2. Какекотоба само по себе переводится в два разных значения. Поскольку переводы какэкотоба могут быть переведены с разными значениями, они иногда могут быть бессмысленными сами по себе и нуждаться в контексте, чтобы раскрыть их смысл, что не считалось проблемой в период Хэйан.
Шеф-повар Вакасю 571 Любовь 2

Это стихотворение из «Кокин Вакасю» представляет собой каламбур , который явно переведен в английской версии. Кара здесь может означать «пустую оболочку» или «труп» (поскольку подразумеваемая душа рассказчика покинула его тело). Изложить это в переводе — единственный способ передать каламбур английскому читателю, но это разрушает тонкость, которая делает оригинал таким острым. [ 1 ]

Кокин Вакасю 639 (Из поэтического конкурса/ утаавасэ )

Хотя смешение слез и дождя в японской поэзии немного банально, Тосиюки создает новую красоту из старых фрагментов с помощью необычного глагола «кокитарете» (заливать) и какэкотоба на «фурисохоти» (что означает одновременно «падать» и «падать»). «пропитаться»). Какекотоба — это лишь один из способов, с помощью которого поэты могут создавать уникальные и красивые произведения искусства, несмотря на то, что они работают с довольно ограниченным набором приемлемых форм, стилей и отсылок. [ 2 ]

Тикуба Кёгинсю 227-228 Разное

Хотя это стихотворение относится к гораздо более позднему периоду (15 век), оно использует многослойную игру литературного термина утамакура («подушка-стихотворение»). Утамакура — это топоним, который описывается устойчивыми словами и постоянно ассоциируется с одним и тем же пейзажем, сезоном, временем суток и т. д.; поэты часто записывали свои любимые образы такого рода. Двумя из шести поэтических бессмертных эпохи Кокин Вакасю были священник Хэндзё и Оно-но Комачи , которые, как считалось, были связаны романтическими отношениями, несмотря на их конкуренцию. Литературный термин «утамакура» здесь используется для обозначения одного из его буквальных составляющих слов «подушка», подразумевая, что Хэндзё и Комачи спали вместе. Стихотворение также отсылает к подобным сценам в Госэнсю и Ямато Моногатари . Какекотоба, как показывает это стихотворение, часто представляет собой юмористическое проявление остроумия писателя. [ 3 ]

В английском языке аналогичный прием иногда применяется как в поэтическом, так и в прозаическом языке. Один из современных примеров: «Я могу сказать, что разговоры правят нацией, но я никогда не смогу исправить свои ошибки, если не запишу их по-настоящему». -Кендрик Ламар (Поэтическое правосудие)

Этот пример работает только тогда, когда строка слышна, а не читается (поскольку написание этих двух слов различно): «исправить неправильно» и «написать неправильно». И наоборот, эту строку пришлось бы передать явно, если бы она была переведена на другой язык, где эти два слова не являются омофонами.

Другой современный пример: «...им нравится: «иди в Форрес[t], беги в Форрес[t], беги в Форрес[t], иди в Форрес[t]», да, я имею в виду, что ты уже написал для нас... что еще цитата для нас?" -Дрейк (от 0 до 100)

В этом примере ключевое слово основано на народном произношении слов «Форрест» и «для нас», где Форрест (отсылка к имени Форрест Гамп) произносится с опущенным окончательным /t/ и /r/ в обоих словах. слова / фразы выпадают, так что предыдущая гласная удлиняется, таким образом, «forrest» > foos и «for us» > foos с лишь небольшой дифференциацией ударения, которое в песне в основном нейтрализуется. Этот пример очень сложен, поскольку потребуется дважды воспроизвести пять фраз каждая; например, «иди Форрест» и «иди за нами» и т. д., а последняя строка, раскрывающая игру слов, «какая еще цитата для нас?» и «Какая еще цитата Форреста?»

Важно отметить, что и они, и большинство японских какэкотоба сильно зависят от устного декламирования, а не письма.

Обозначения

[ редактировать ]

Этот термин также можно записать как (懸詞), но форма (掛詞) более распространена.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Ширане, Харуо. Традиционная японская литература. стр. 161, Колумбийский университет, Нью-Йорк, 2007 г.
  2. ^ Ширане, Харуо. Традиционная японская литература. стр. 163, Колумбийский университет, Нью-Йорк, 2007 г.
  3. ^ Ширане, Харуо. Традиционная японская литература. стр. 1157, Колумбийский университет, Нью-Йорк, 2007 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 361c97fed44e4a3efa3ea9be5e77062a__1670710620
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/36/2a/361c97fed44e4a3efa3ea9be5e77062a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Kakekotoba - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)