Какекотоба
Какекотоба используемый ( 掛詞 ) или опорное слово — риторический прием, в японской поэтической форме вака . Этот троп использует фонетическое прочтение группы кандзи (китайских иероглифов), чтобы предложить несколько интерпретаций: сначала на буквальном уровне (например, 松, мацу , что означает « сосна »), затем на вспомогательных гомофонических уровнях (например, 待つ, мацу , что означает «сосна»). «ждать»). Таким образом, во многих вака сосны чего-то ждут. Представление множества значений, присущих одному слову, дает поэту более полный диапазон художественного выражения при экономном подсчете слогов. Такая краткость высоко ценится в японской эстетике, где максимальный смысл и содержание ищутся в минимальном количестве слогов. Какэкотоба обычно пишется японским фонетическим слоговым письмом , хираганой , так что двусмысленный смысл этого слова более очевиден.
История
[ редактировать ]Опорные слова впервые встречаются в самых ранних дошедших до нас рукописях, где поэтические стихи сохранились в письменной форме. Самые ранние примеры относятся к периоду Нара . Происхождение этой техники неясно, однако вполне вероятно, что она уже широко использовалась в период до появления письменности как часть пророческой поэтической традиции. Это техника, разработанная для обогащения способа передачи стихотворения в ограниченном пространстве. Общая картина такова:
- Использование контекста предложения до какекотобы и после него для создания нового значения.
- Какекотоба само по себе переводится в два разных значения. Поскольку переводы какэкотоба могут быть переведены с разными значениями, они иногда могут быть бессмысленными сами по себе и нуждаться в контексте, чтобы раскрыть их смысл, что не считалось проблемой в период Хэйан.
Примеры
[ редактировать ]- Шеф-повар Вакасю 571 Любовь 2
Коисики ни |
Если в отчаянии от любви |
— Аноним |
Это стихотворение из «Кокин Вакасю» представляет собой каламбур , который явно переведен в английской версии. Кара здесь может означать «пустую оболочку» или «труп» (поскольку подразумеваемая душа рассказчика покинула его тело). Изложить это в переводе — единственный способ передать каламбур английскому читателю, но это разрушает тонкость, которая делает оригинал таким острым. [ 1 ]
- Кокин Вакасю 639 (Из поэтического конкурса/ утаавасэ )
сумка-тоут Akenu |
Наступил рассвет — |
— Фудзивара-но Тосиюки |
Хотя смешение слез и дождя в японской поэзии немного банально, Тосиюки создает новую красоту из старых фрагментов с помощью необычного глагола «кокитарете» (заливать) и какэкотоба на «фурисохоти» (что означает одновременно «падать» и «падать»). «пропитаться»). Какекотоба — это лишь один из способов, с помощью которого поэты могут создавать уникальные и красивые произведения искусства, несмотря на то, что они работают с довольно ограниченным набором приемлемых форм, стилей и отсылок. [ 2 ]
- Тикуба Кёгинсю 227-228 Разное
Шукке но соба ни |
Рядом с монахом |
-Неизвестный |
Хотя это стихотворение относится к гораздо более позднему периоду (15 век), оно использует многослойную игру литературного термина утамакура («подушка-стихотворение»). Утамакура — это топоним, который описывается устойчивыми словами и постоянно ассоциируется с одним и тем же пейзажем, сезоном, временем суток и т. д.; поэты часто записывали свои любимые образы такого рода. Двумя из шести поэтических бессмертных эпохи Кокин Вакасю были священник Хэндзё и Оно-но Комачи , которые, как считалось, были связаны романтическими отношениями, несмотря на их конкуренцию. Литературный термин «утамакура» здесь используется для обозначения одного из его буквальных составляющих слов «подушка», подразумевая, что Хэндзё и Комачи спали вместе. Стихотворение также отсылает к подобным сценам в Госэнсю и Ямато Моногатари . Какекотоба, как показывает это стихотворение, часто представляет собой юмористическое проявление остроумия писателя. [ 3 ]
В английском языке аналогичный прием иногда применяется как в поэтическом, так и в прозаическом языке. Один из современных примеров: «Я могу сказать, что разговоры правят нацией, но я никогда не смогу исправить свои ошибки, если не запишу их по-настоящему». -Кендрик Ламар (Поэтическое правосудие)
Этот пример работает только тогда, когда строка слышна, а не читается (поскольку написание этих двух слов различно): «исправить неправильно» и «написать неправильно». И наоборот, эту строку пришлось бы передать явно, если бы она была переведена на другой язык, где эти два слова не являются омофонами.
Другой современный пример: «...им нравится: «иди в Форрес[t], беги в Форрес[t], беги в Форрес[t], иди в Форрес[t]», да, я имею в виду, что ты уже написал для нас... что еще цитата для нас?" -Дрейк (от 0 до 100)
В этом примере ключевое слово основано на народном произношении слов «Форрест» и «для нас», где Форрест (отсылка к имени Форрест Гамп) произносится с опущенным окончательным /t/ и /r/ в обоих словах. слова / фразы выпадают, так что предыдущая гласная удлиняется, таким образом, «forrest» > foos и «for us» > foos с лишь небольшой дифференциацией ударения, которое в песне в основном нейтрализуется. Этот пример очень сложен, поскольку потребуется дважды воспроизвести пять фраз каждая; например, «иди Форрест» и «иди за нами» и т. д., а последняя строка, раскрывающая игру слов, «какая еще цитата для нас?» и «Какая еще цитата Форреста?»
Важно отметить, что и они, и большинство японских какэкотоба сильно зависят от устного декламирования, а не письма.
Обозначения
[ редактировать ]Этот термин также можно записать как (懸詞), но форма (掛詞) более распространена.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ширане, Харуо. Традиционная японская литература. стр. 161, Колумбийский университет, Нью-Йорк, 2007 г.
- ^ Ширане, Харуо. Традиционная японская литература. стр. 163, Колумбийский университет, Нью-Йорк, 2007 г.
- ^ Ширане, Харуо. Традиционная японская литература. стр. 1157, Колумбийский университет, Нью-Йорк, 2007 г.