Предложение о садовой дорожке
Предложение о садовой дорожке — это грамматически правильное предложение , которое начинается так, что наиболее вероятная интерпретация его читателем будет неверной; читатель заманивается в анализ , который оказывается тупиковым или дает явно непреднамеренный смысл. «Садовая дорожка» относится к поговорке « вестись вниз [или вверх] по садовой дорожке », что означает быть обманутым, обманутым или соблазненным. В «Словаре современного английского языка» (1926) Фаулер описывает такие предложения как невольно создающие « ложный запах ». [1]
Такое предложение подводит читателя к, казалось бы, знакомому смыслу, который на самом деле не тот, который предполагался. Это особый тип предложения, который на мгновение создает двусмысленную интерпретацию, поскольку содержит слово или фразу, которые можно интерпретировать по-разному, заставляя читателя поверить, что фраза будет означать одно, хотя на самом деле она означает что-то другое. При чтении предложение кажется неграмматическим, почти лишенным смысла и часто требует перечитывания, чтобы его смысл можно было полностью понять после тщательного анализа . Хотя эти предложения грамматически правильны, синтаксически такие предложения являются нестандартными (или неправильными), о чем свидетельствует необходимость перечитывания и тщательного разбора. Предложения о садовых дорожках обычно нежелательны в письменной форме, которая призвана ясно донести информацию.
Примеры
[ редактировать ]«Старик на лодке».
[ редактировать ]Это распространенный пример, который стал предметом психолингвистических исследований и использовался для проверки возможностей искусственного интеллекта. [2] Трудность правильного анализа предложения возникает из-за того, что читатели склонны интерпретировать old как прилагательное. Читая , они ожидают , что последует существительное или прилагательное, а когда они затем читают «старый» , за которым следует «человек», они предполагают, что фразу «старик» следует интерпретировать как определитель – прилагательное – существительное . Когда читатели сталкиваются с другим человек предполагаемым существительным « » (а не ожидаемым глаголом, как, например, « Старик мыл лодку »), [а] они вынуждены повторно проанализировать приговор. Как и в случае с другими примерами, одно из объяснений первоначального непонимания читателем заключается в том, что последовательность слов или фраз имеет тенденцию анализироваться с точки зрения часто встречающегося шаблона: в данном случае: определитель – прилагательное – существительное . [3] Перефразируя это предложение, можно было бы переписать его так: «Старые — это те, кто управляет лодкой».
«В комплексе проживают женатые и одинокие солдаты и их семьи».
[ редактировать ]Это еще один часто цитируемый пример. [4] Как и в предыдущем предложении, первоначальный синтаксический анализ состоит в том, чтобы читать сложные дома как существительную фразу, но сложные дома, состоящие в браке, не имеют семантического смысла (вступать в брак могут только люди), а сложные дома, состоящие в браке и одинокие, вообще не имеют смысла (после того, как поженились) . и... ожидание — это еще один глагол, образующий составное сказуемое). Правильный синтаксический анализ: Сложный [именная фраза] дома [глагол] женатые и одинокие солдаты [именная фраза] и их семьи [именная фраза]. Перефразируя, предложение можно было бы переписать так: «Комплекс предоставляет жилье солдатам, женатым и одиноким, а также их семьям».
«Лошадь, промчавшись мимо сарая, упала».
[ редактировать ]Этот часто используемый классический пример предложения о садовой дорожке приписывается Томасу Беверу . Это предложение сложно разобрать, потому что расы можно интерпретировать как глагол в ограниченной форме или как пассивное причастие. Читатель первоначально интерпретирует «raced» как основной глагол в простом прошедшем времени, но когда читатель сталкивается с «fall» , он вынужден повторно проанализировать предложение, придя к выводу, что «raced» используется как пассивное причастие, а «лошадь» является прямым дополнением подчиненного глагола. пункт. [5] Предложение можно было бы заменить на «Лошадь, проезжавшая мимо сарая, упала», где это предложение сообщает читателю, о какой лошади идет речь. [6] Такие примеры начальной двусмысленности, возникающей в результате « редуцированного родственника с [a] потенциально непереходным глаголом» («Лошадь мчалась в сарае, упала») можно противопоставить отсутствию двусмысленности для нередуцированного родственника («Лошадь, которая мчался в амбаре упал.") или с редуцированным родственником с однозначно переходным глаголом ("Лошадь испуганная в амбаре упала."). Как и в случае с другими примерами, одно из объяснений первоначального непонимания читателем состоит в том, что последовательность фраз обычно анализируется с точки зрения часто встречающегося шаблона: агент – действие – пациент . [7]
На других языках
[ редактировать ]немецкий
[ редактировать ]« Рамы на этой выставке картин особенно современны, поскольку они сделаны из дерева и хранились во влажном подвале » .
В этом примере рассматриваются два значения немецкого модерна : прилагательное, означающее английский «современный», и глагол, означающий «гнить». [8]
Тема «выставки картин» в первом предложении позволяет интерпретировать модерн как прилагательное, означающее «современный», вплоть до последних двух слов предложения:
- «Больше всего рамы для картин на этой выставке становятся современными, потому что они сделаны из дерева и хранились в сыром подвале».
Это вызывает диссонанс в конце предложения и заставляет вернуться назад, чтобы восстановить правильное использование и смысл (и другое произношение) первого слова предложения, не как прилагательного, означающего «современный», а как глагола, означающего «современный». плесневеет":
- «Больше всего плесневеют рамы для картин на этой выставке, потому что они сделаны из дерева и хранились в сыром подвале».
Двусмысленность, однако, ощущается только в письменной форме, поскольку два употребления слова «современный» в предложении имеют разное произношение (в слове «заплесневелый» ударение ставится на первый слог, а в слове «современный» — на втором).
португальский
[ редактировать ]« Мать подозревает смерть сына и убегает » .
В этом примере используется двусмысленность между глаголом suspeita и прилагательным suspeita , которая также передается английским словом подозреваемый . Он также использует неправильное прочтение, при котором слово e пропускается синтаксическим анализатором, что дает два разных значения. [9]
- При первом анализе предложение можно прочитать так: «[А] мать, [которая является] подозреваемой в смерти сына, убегает». В этом предложении suspeita служит прилагательным для матери, которая убегает из-за того, что e легко не заметить.
- Однако второй анализ показывает, что истинное прочтение предложения звучит так: «[А] мать подозревает смерть сына и убегает». Suspeita теперь служит глаголом и показывает, что мать подозревает, что ее сын может быть мертв.
Разбор
[ редактировать ]Читая предложение, читатели будут анализировать слова и фразы, которые они видят, и делать выводы о грамматической структуре и значении предложения в процессе, называемом синтаксическим анализом. Как правило, читатели анализируют предложения по частям и пытаются интерпретировать значение предложения в каждом интервале. Когда читатели получают больше информации, они делают предположения о содержании и значении всего предложения. С каждой новой частью предложения они будут пытаться придать этой части смысл с помощью структур предложения, которые они уже интерпретировали, и своих предположений относительно остальной части предложения. Эффект предложения «садовая дорожка» возникает, когда в предложении есть фраза или слово с неоднозначным значением , которое читатель интерпретирует определенным образом, и когда он читает предложение целиком, возникает разница между тем, что было прочитано, и тем, что ожидалось. Затем читатель должен снова прочитать и оценить предложение, чтобы понять его смысл. Предложение может анализироваться и интерпретироваться по-разному из-за влияния прагматики, семантики или других факторов, описывающих экстралингвистический контекст. [10]
Стратегии синтаксического анализа
[ редактировать ]При анализе предложения можно использовать различные стратегии, и существует много споров о том, какую стратегию синтаксического анализа используют люди. Различия в стратегиях синтаксического анализа можно увидеть по результатам, когда читатель пытается проанализировать часть предложения, которая неоднозначна по синтаксису или значению. По этой причине предложения о садовых дорожках часто изучаются как способ проверить, какую стратегию используют люди. [11] Две обсуждаемые стратегии синтаксического анализа, которые, как полагают, используют люди, — это последовательный и параллельный синтаксический анализ.
Последовательный анализ — это когда читатель делает одну интерпретацию двусмысленности и продолжает анализировать предложение в контексте этой интерпретации. Читатель продолжит использовать первоначальную интерпретацию в качестве ссылки для дальнейшего анализа, пока не будет предоставлена информация, устраняющая неоднозначность. [12]
Параллельный анализ — это когда читатель распознает и генерирует несколько интерпретаций предложения и сохраняет их до тех пор, пока не будет предоставлена информация, устраняющая неоднозначность, после чего сохраняется только правильная интерпретация. [12]
Повторный анализ предложения о садовой дорожке
[ редактировать ]Когда появляются неоднозначные существительные, они могут выступать как объектом первого предмета, так и субъектом второго предмета. В этом случае первое использование является предпочтительным. Также обнаружено, что повторный анализ предложения о садовой дорожке становится все более трудным с увеличением длины двусмысленной фразы. [13]
Стратегии восстановления
[ редактировать ]В исследовательской работе, опубликованной Месегером, Каррейрасом и Клифтоном (2002), говорится, что интенсивные движения глаз наблюдаются, когда люди приходят в себя после легкого пребывания на садовой дорожке. Они предложили людям использовать две стратегии, обе из которых соответствуют процессу выборочного повторного анализа, описанному Фрейзером и Рейнером в 1982 году. По их мнению, читатели преимущественно используют две альтернативные стратегии, чтобы оправиться от мягких приговоров, вынесенных на садовой дорожке.
- Более распространенный вариант включает регрессию взгляда от первого значения непосредственно к основному глаголу предложения. Затем читатели перечитывают оставшуюся часть предложения, фиксируя взгляд на следующем участке и наречии (начале двусмысленной части предложения).
- Менее используемая стратегия включает регрессию от первого значения непосредственно к наречию. [14]
Частичный повторный анализ
[ редактировать ]Частичный повторный анализ происходит, когда анализ не завершен. Часто, когда люди могут хоть немного понять смысл последующего предложения, они перестают анализировать дальше, поэтому первая часть предложения все еще остается в памяти и не выбрасывается из нее.
Следовательно, первоначальное неверное толкование предложения сохраняется даже после проведения повторного анализа; следовательно, окончательные интерпретации участников часто неверны. [15]
Трудности в доработке
[ редактировать ]Недавнее исследование предложений о садовых дорожках привлекло взрослых, изучающих второй язык, или изучающих L2 , для изучения трудностей при пересмотре первоначального анализа предложений о садовых дорожках. Во время обработки предложений о садовых дорожках читатель имеет первоначальный анализ предложения, но ему часто приходится пересматривать его анализ, поскольку он неверен. В отличие от взрослых носителей языка, детям, как правило, трудно повторить первый разбор предложения. Такая трудность ревизии объясняется слаборазвитостью исполнительной функции детей. Навыки исполнительного функционирования используются, когда первоначальный анализ предложения необходимо отбросить для повторного анализа, а недостаточно развитые или поврежденные исполнительные функции ухудшают эту способность. По мере того, как ребенок стареет и его исполнительная функция завершается, он приобретает способность пересматривать первоначальный неправильный анализ. Однако трудности повторения свойственны не только детям. Взрослые ученики L2 также испытывают трудности с повторением, но эти трудности нельзя объяснить недостаточно развитыми исполнительными функциями, как у детей.
В исследовании 2015 года взрослых учащихся L2 сравнивали со взрослыми носителями языка и детьми-носителями языка при пересмотре и обработке предложений о садовых дорожках с использованием ошибок отыгрыша и движения глаз. [16] Взрослым носителям английского языка, англоговорящим детям и взрослым, изучающим английский язык L2, показывали предложения о садовых дорожках или предложения о садовых дорожках с устраненной неоднозначностью, которые либо содержали справочную информацию, либо не содержали справочной информации, а затем просили разыграть это предложение. У взрослых носителей языка L2 было меньше ошибок отыгрыша, чем у детей-носителей языка, когда предложение о садовой дорожке было представлено справочной информацией, аналогично взрослым носителям языка, которые допустили меньше ошибок отыгрыша, чем взрослые, изучающие язык L2, и дети, говорящие на родном языке. Взрослые носители языка L2 и взрослые носители языка смогли использовать дискурс и справочную информацию для обработки предложений о садовых дорожках. Эта способность может быть связана с развитыми исполнительными функциями взрослых, предоставляющими им больше когнитивных ресурсов, дискурса и справочной информации, которые помогают в анализе и пересмотре. Кроме того, использование дискурсивной и референтной информации может быть связано с переносом L1, поскольку итальянский и английский имеют одинаковую структуру предложений. Однако, когда предложения о садовой дорожке устраняют неоднозначность и затем представляются, у взрослых, говорящих на языке L2, самый высокий уровень ошибок при отыгрыше, за ним следуют дети-носители языка, а затем - взрослые носители языка. Результаты этого исследования показывают, что трудности при синтаксическом анализе встречаются чаще, чем первоначально предполагалось, и не ограничиваются только детьми или людьми со сниженными управляющими функциями. Взрослые, как носители языка, так и изучающие L2, используют дискурс и справочную информацию при синтаксическом анализе и обработке предложений. Но у взрослых, изучающих L2, и у детей, говорящих на родном языке, частота ошибок в предложениях о садовых дорожках без справочной информации была одинаковой, что указывает на систематические неудачи в пересмотре. [16]
См. также
[ редактировать ]Подобные явления
[ редактировать ]- Антанаклазис — литературный образ, в котором одно слово или фраза повторяется, но в двух разных смыслах.
- Буффало буйвол Буффало буйвол буйвол буйвол Буффало буйвол , сложность и языковая неоднозначность в грамматическом предложении
- Сравнительная иллюзия , неграмматические предложения, которые часто воспринимаются как приемлемые.
- Dangling else , столь же неоднозначная проблема синтаксического анализа в компьютерном программировании.
- Висячий модификатор
- Ослиное предложение — предложение, содержащее местоимение, ссылка на которое ясна читателю (оно связано семантически), но которое гораздо сложнее технически классифицировать.
- Препросдокский
- Синтаксическая неоднозначность
- Синхизис
Другой
[ редактировать ]- Возврат
- Предиктор ветвей
- Список лингвистических примеров предложений
- Обработка естественного языка
- Трансдеривационный поиск
- Задача схемы Винограда
Пояснительные примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Фаулер, Генри Уотсон (1926). Словарь современного английского языка . Издательство Оксфордского университета .
- ^ Го, Джефф (18 мая 2016 г.). «Новый искусственный интеллект Google не может понять эти предложения. Сможете ли вы?» . Вашингтон Пост . Архивировано из оригинала 20 декабря 2016 года . Проверено 13 марта 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б Ди Скулло, Анна-Мария (2005). УГ и внешние системы: язык, мозг и вычисления . Бенджаминс. стр. 225–226 . ISBN 9789027227997 .
- ^ Петри, Х.; Дарзентас, Дж.; Уолш, Т. (2016). Универсальный дизайн 2016: Уроки прошлого, проектирование для будущего: материалы 3-й Международной конференции по универсальному дизайну (UD 2016), Йорк, Великобритания, 21–24 августа 2016 г. ИОС Пресс. п. 463. ИСБН 9781614996842 .
- ^ Дайнел, Марта (2009). Юмористические садовые дорожки: прагматико-когнитивное исследование . Издательство Кембриджских ученых. стр. 18–19. ISBN 9781443812283 .
- ^ Бевер, Томас Г. (1 января 2001 г.) [1970]. «Когнитивная основа языковых структур (перепечатка)». В Сансе, Монтсеррат; Лака, Ициар; Таненхаус, Майкл К. (ред.). Язык по садовой тропинке: когнитивная и биологическая основа языковых структур . Оксфордские исследования по биолингвистике. Издательство Оксфордского университета. стр. 1–80. ISBN 9780199677139 . Первоначально опубликовано в книге Р. Хейса (редактор) «Познание и языковое развитие» (Нью-Йорк: Wiley & Sons, 1970, 279–362).
- ^ Бевер, Дэвид Дж.; Бевер, Томас Г. (2001). Понимание предложений: интеграция привычек и правил . Брэдфорд Книги. стр. 7–8. ISBN 9780262700801 .
- ^ «Wortspielereien: Postmoderne Modern Anders» [Игра слов: Постмодернисты стареют по-разному]. Die Presse (на немецком языке). 29 марта 2008 года . Проверено 2 марта 2016 г.
- ^ Рибейро, AJC (4 февраля 2016 г.). «Теория садовых дорожек и свидетельства из бразильского португальского языка» . Пролингва (на бразильском португальском языке). 10 (1): 93–105.
- ^ Рейсберг, Д. (2010). Познание: изучение науки о разуме (4-е изд.). Нью-Йорк: WW Norton & Company.
- ^ Хикок, Грегори (1993). «Параллельный анализ: данные реактивации в предложениях о садовых дорожках» . Журнал психолингвистических исследований Журнал психолингвистических исследований . 22 (2): 239–250. дои : 10.1007/BF01067832 . ISSN 0090-6905 . S2CID 142951681 . Проверено 16 ноября 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б Мэн, Майкл; Бадер, Маркус (2000). «Обнаружение аграмматичности и прочность садовых дорожек: доказательства серийного анализа». Язык и когнитивные процессы . 15 (6): 615–666. дои : 10.1080/016909600750040580 . S2CID 57051799 .
- ^ Феррериа, Ф.; Хендерсон, Дж. (1991). «Восстановление после неправильного анализа предложений о садовых дорожках». Журнал памяти и языка . 30 (6): 725–745. дои : 10.1016/0749-596x(91)90034-h .
- ^ Месегер, Э.; Каррейрас, М.; Клифтон, К. (2002). «Стратегии явного повторного анализа и движения глаз во время чтения мягких предложений о садовых дорожках» . Память и познание . 30 (4). Психономическое общество : 551–561. дои : 10.3758/BF03194956 . ПМИД 12184556 .
- ^ Патсон, Северная Дакота; Даровский, Е.С.; Мун, Н.; Феррериа, Ф. (2009). «Сохраняющиеся неверные толкования в предложениях о садовых дорожках: данные из задачи по перефразированию». Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание . 35 (1): 280–285. дои : 10.1037/a0014276 . ПМИД 19210099 .
- ^ Перейти обратно: а б Поццан, Люсия; Трусвелл, Джон К. (7 декабря 2015 г.). «Обработка второго языка и пересмотр предложений о садовых дорожках: визуальное исследование слов» . Двуязычие: язык и познание . 19 (3): 636–643. дои : 10.1017/s1366728915000838 . ISSN 1366-7289 . ПМЦ 4870893 . ПМИД 27212888 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Феррейра, Фернанда; Киль Кристиансон, Эндрю Холлингворт (январь 2001 г.). «Неверные интерпретации предложений о тропинках в саду: последствия для моделей обработки и повторного анализа предложений» (PDF), J. Psycholinguistic Research , vol. 30, нет. 1 (требуется подписка) .
- Слэттери, Т.Дж., Стерт, П., Кристиансон, К., Йошида, М. и Феррейра, Ф. (июль 2013 г.). Затяжные неверные интерпретации предложений о садовых дорожках возникают из-за конкурирующих синтаксических представлений в Journal of Memory and Language , 69(2) (требуется подписка) , 104–120.