Джокотоба
Дзокотоба ( 序詞 ) , буквально означающее «предисловие», представляет собой фигуру речи, встречающуюся в дискурсе, связанном с японской вака поэзией . Выражения дзокотоба ставятся перед определенными словами и используют игру слов посредством сравнений, какэкотоба и омонимов.
История и использование
[ редактировать ]Макуракотоба как фигурой тесно связана с дзокотоба речи в японской поэзии вака. Основные различия заключаются в том, что дзокотоба не ограничены количеством слогов и поэтому имеют большую свободу с точки зрения длины, и у них нет фиксированных объектов, которые они модифицируют, и поэтому они более богаты с точки зрения творчества. По этим причинам, по сравнению с макуракотоба , дзокотоба можно рассматривать как более сложное по содержанию выражение.
Существует два типа дзокотоба : усин-но-дзё (有心の序) и мусин-но-дзё (無心の序). Ушин-но-дзё соединяются или ассоциируются посредством семантического значения, а мушин-но-дзё соединяются или ассоциируются посредством фонетического произношения.
Примеры
[ редактировать ]В примерах ниже курсивом выделена вся фраза дзокотоба .
Пример ушин-но-дзё
[ редактировать ]- Когда наступит осень, роса, которую Маньёсю Обана наносит на меня, может исчезнуть ( ( МИС), Том 8, 1564).
аки дзукэба / обана га уэ ни / оку цую но / ке нубеку мо а ва / омо-оюру камо
- В этом стихотворении центральное положение глагола «исчезнуть» обыгрывается как для исчезающей росы, так и для исчезающего «я».
Перевод: Когда наступает осень, роса на серебряной траве исчезает, чтобы я мог зачахнуть от тоски по тебе.
Пример мушин-но-дзё
[ редактировать ]- Когда дует ветер, горы с белыми волнами одиноко покачиваются посреди ночи (из « Исэ Моногатари» , серия 23)
казэ фукеба / окицу сиранами / тацу та яма / йова ни я кими га хитори коюран
- В этом стихотворении используется глагол подниматься, « тацу » (стоять), описывающий поднимающийся прибой (белые волны) с воображаемым географическим местоположением значимого человека — горой Тацута (山田山).
Перевод: Когда дует ветер, высокий прибой поднимается к берегу, поскольку этой ночью вы, должно быть, в одиночестве пересекаете гору Тацута. (Обратите внимание, что английская игра слов не совпадает с японской игрой слов, поскольку Тацута означает «поле дракона»).