Сказания об Исе

«Сказки об Исэ» ( английское произношение , «Исэ моногатари ») — японское ута моногатари , или сборник стихов о коровах и связанных с ними повествований, датируемый периодом Хэйан . Текущая версия состоит из 125 разделов, каждый из которых сочетает в себе стихи и прозу, всего в большинстве версий 209 стихотворений.
Относительно точной даты составления и авторства существуют лишь нерешенные предположения. Личность безымянного идеализированного центрального персонажа неясна, хотя предполагается, что это Аривара-но Нарихира (825–880). [ 1 ] Тридцать стихотворений из «Сказок об Исэ» появляются в « Кокин Вакасю» (905 г.) с аналогичными заголовками, причем все они приписываются Нарихире. Сочетание этих стихотворений и сходство некоторых событий в сказках с жизнью Нарихиры привели к дополнительному предположению, что Нарихира действительно написал это произведение; однако включение материалов и событий, датируемых после 880 года, говорит об обратном.
Заголовок
[ редактировать ]Конец одиннадцатого века [ 2 ] В произведении, известном как «Сказание о Сагоромо», упоминается Исе под вариантом имени Дзайго Тюдзё-но Никки ( 在五中Дневник генерала , «Дневник Нарихиры») . [ 3 ]
Авторство
[ редактировать ]Теории относительно личности автора различаются: некоторые предполагают, что оно началось как автобиографическое произведение Аривара-но Нарихира , а другие полагают, что стилистическое сходство с отрывками из « Кокин Вакасю» указывает на Ки-но Цураюки как на автора. [ 4 ] Другие, основываясь на названии произведения, предположили, что оно могло быть написано поэтом Исэ , но это обычно считается маловероятным, поскольку ни в одном из других известных произведений этого периода имена авторов не используются в качестве основных. титулы.
Происхождение и структура
[ редактировать ]
«Сказания об Исэ», возможно, возникли на основе конкретных сборников стихов, но с добавлением более поздних повествований, с намерением обосновать стихи в конкретном историческом времени и месте и развить общую тему. Касю , частные или индивидуальные поэтические сборники, представляют собой журнал избранных произведений с заголовками, освещающими обстоятельства создания; возможно, Нарихира создал такой сборник, который впоследствии был адаптирован для изображения идеализированного видения поэта. В 16-м томе «Маньёсю» также содержится большая подборка стихов, которым предшествуют повествования на классическом китайском языке, имеющие сходство со стилем повествования «Сказок об Исэ» .
Повествование не предпринимает особых попыток связать части, но представляет или обеспечивает сцену для композиции стихотворения. По разделам установлена приблизительная хронология жизни главного героя: от «молодого человека, достигшего совершеннолетия» в разделе 1, через многочисленные приключения и любовь, до человека, который тяжело заболел и «знал в своем сердце, что он умереть» в разделе 125. Это не создает ни традиционной биографии, ни даже традиционного сюжета, если смотреть с западной точки зрения.
предложили по крайней мере четыре теории названия произведения Комментаторы, начиная с периода Камакура, : произведение было написано госпожой Исэ и названо в ее честь; название взято из раздела 69, где главный герой посещает Жрицу в Великом святилище Исэ ; в « Нихон Сёки » иероглиф «И» читается как женщина, а «Се» читается как мужчина, что приводит к тексту, воплощающему тему союза; автор намеренно исказил события, места, людей и времена, воплотив фразу Исэ я Хьюга или «перевернутый вверх дном». [ 5 ]
Тематически «Сказания об Исэ» воплощают изысканную эстетику мияби , преобладающую среди сохранившихся произведений, созданных культурной элитой периода Хэйан и для них, таких как более известная «Сказка о Гэндзи» . Сами стихи исследуют природу, придворное общество, культуру, любовь и отношения. Самый яркий момент можно показать из интермедии в разделе 9, где главный герой отдыхает рядом с яцухаси или восемью мостами в знаменитых ирисовых болотах провинции Микава. Стихотворение, которое он сочиняет, сочетает в себе эти темы: чувство утраты при отъезде из столицы, рассматриваемой как единственное место общества и культуры; тоска по утраченной любви; и красота окружающей природы.
- Если моя одежда тесная и изношенная, мне хотелось бы носить ее всю дорогу.
- Карагоромо / кицуцу нарениши / цума ши ареба / харубару кинуру / таби о ши зо ому
- У меня есть любимая жена / знакомая, как юбка / поношенного халата / и поэтому это дальнее путешествие / наполняет мое сердце печалью [ 6 ]
Хотя это прямой перевод, смысл слов более сложный. В этом отрывке автор сравнивает свою жену, по которой он скучает, потому что путешествует, с поношенной одеждой. Это означает, что если вы носите что-то долгое время, оно становится частью вас и идеально подходит. Вот и автор относится к своей жене именно так: она ему идеально подходит, и он очень по ней скучает.
За этой фразой скрываются и дополнительные значения, которые автор полностью хотел донести до читателя. Первый — это когда первый японский символ каждой строки вынимается и выстраивается по порядку:
- Какихатата
- Какицухата
- Ирис
Второй — когда последний японский символ каждой строки вынимается и выстраивается в обратном порядке:
- Урухашимо
- урувасимо
- Старый японский способ сказать «красиво».
Складные ширмы
[ редактировать ]См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Единственное возможное прямое упоминание Нарихиры встречается в разделе 63, где упоминается «молодой человек из клана Аривара».
- ^ Кин 1999: 518–519.
- ^ Кин 1999: 545, примечание 25.
- ^ в энциклопедии Nipponica Запись Исэ Моногатари .
- ^ Страницы 431-432, Ричард Боуринг , «Исэ моногатари: краткая история культуры»
- ^ Перевод Хелен Маккалоу
Библиография
[ редактировать ]- Ричард Боуринг , «Исэ моногатари: краткая история культуры», Гарвардский журнал азиатских исследований , том. 52, нет. 2 (декабрь 1992 г.), стр. 401–480. [1]
- Х. Джей Харрис (переводчик), Сказки об Исе , Северный Кларендон: Tuttle Publishing, 1972. ISBN 0-8048-3338-9 .
- Кин, Дональд (1999). История японской литературы, Том. 1: Семена в сердце — японская литература с древнейших времен до конца шестнадцатого века . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета . ISBN 978-0-231-11441-7 .
- Хелен Крейг Маккалоу (переводчик), Сказки об Исэ: лирические эпизоды из Японии десятого века , Стэнфорд: Stanford University Press, 1968. ISBN 0-8047-0653-0 .
- Питер Макмиллан (переводчик), «Сказания об Исэ» . Лондон: Penguin Classics, 2016. ISBN 978-0-14-139257-8 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Транскрипция «Сказок об Исэ» из электронного текстового центра библиотеки Университета Вирджинии.
- Лакированная шкатулка для письма работы Огаты Корина, иллюстрирующая раздел сказок о восьми мостах; шкатулка является национальным достоянием Японии и хранится в Токийском национальном музее.
- Сцены из «Сказок об Исэ» на экранах периода Эдо Фонда Мэри и Джексона Бёрков.
- «Иллюстрированная версия «Сказок об Исэ», напечатанная на дереве . Цифровая галерея NYPL .