Jump to content

Абу аль-Хусн и его рабыня Таваддуд

(Перенаправлено с Таваддуда )

«Абу аль-Хусн и его рабыня Таваддуд» — это история, впервые засвидетельствованная на средневековом арабском языке (позже появившаяся в «Тысяче и одной ночи »), которая, помимо того, что сама по себе хорошо известна, вдохновила на создание дополнительных версий на персидском, испанском, португальском и других языках. Майя и Тагальский.

Сказка на арабском языке

[ редактировать ]

Краткое содержание

[ редактировать ]

Как резюмировали Ульрих Марцольф, Рихард ван Леувен и Хасан Вассуф, версия каирского издания « Тысячи и одной ночи» звучит следующим образом: [1]

У богатого человека из Багдада есть сын по имени Абу аль-Хусн. Когда его отец умирает, Абу 'л-Хусн растрачивает свое наследство... до тех пор, пока у него не останется ничего, кроме рабыни по имени Таваддуд. Таваддуд советует ему отвезти ее халифу Харуну ар-Рашиду и продать за 10 000 динаров. Когда ее приводят к халифу, Харун начинает ее допрашивать, и она утверждает, что хорошо разбирается во всех науках. После этого Харун устраивает состязание между выдающимися учеными Багдада и Таваддуда. Ее расспрашивают о Коране, традициях и законе, о теологии, физиологии и медицине, астрономии и философии. В каждой дисциплине она показывает себя исключительно хорошо информированной и выходит победителем. Затем она обыгрывает чемпионок по шахматам и нардам и показывает свое умение играть на лютне. Наконец халиф награждает Абу ль-Хусна 10 000 динаров и берет его в качестве хорошего компаньона. Ему разрешено сохранить Таваддуд.

Происхождение

[ редактировать ]

Кристина Чизм резюмирует неопределенное происхождение этой истории от Ирана десятого века до Египта тринадцатого века. [2] X века н.э. Ибн ан-Надима Знаменитый каталог арабских книг «Китаб аль-Фихрист » включает главу, посвященную «названиям басен, известных под прозвищами, о которых известно только то, что о них известно». Надим перечисляет «Философа, который обратил внимание на служанку (из) Кайтара, и историю философов, связанных с ней». Это похоже на историю Таваддуда, поэтому некоторые ученые предположили, что она представляет собой более раннюю версию той же истории. Поскольку подраздел, в котором упоминается эта история, содержит «названия книг, составленных о проповедях, морали и мудрости персами, греками и арабами», более того, считалось, что история Кайтара (если это действительно название: прочтение этого слова неясно) было переведено на арабский с греческого. Однако это утверждение также является всего лишь умозрительным. [3] : 15–16 

Свидетели

[ редактировать ]

века нашей эры: Мадрид, Королевская академия истории, коллекция Паскуаля де Гаяноса, MS T-1 История Таваддуда впервые надежно засвидетельствована в рукописи тринадцатого - История ан-Назама как автора Харуна ар- Рашида. [4] : 172 н. 45 Из Гранады известен еще один арабский манускрипт XIII века. [5]

Эта сказка распространялась отдельно и позже была включена в рукописи «Альф Лейла ва Лейла», « Тысяча и одна ночь» . [2] Его нет в « Манускрипте Галланда» , единственном средневековом манускрипте «Ночей» , но он появляется во многих постсредневековых рукописях и в главном печатном издании, известном как «Калькутта II» . [6] из которого оно было наиболее известно переведено на английский язык Ричардом Фрэнсисом Бертоном . [7] Тематически сказка хорошо подходит к «Ночам» . Как и в сюжете « Ночей », в нем рассказывается о женщине, демонстрирующей свое исключительное остроумие перед королем, показывая себя мудрее, чем мужчины его двора. В ряде историй в « Ночах» выдающаяся роль отведена женщинам, например, Нур ад-Дин Али и Анис аль-Джалис , Человек аль-Ямана и его шесть рабынь , Али Шар и Зумурруд и Али Нур аль- Дин и Марьям Поясница . В «Сказании о царе Умаре ибн ан-Нухмане» Нужат аз-Заман допрашивается аналогично Таваддуду. Однако по стилю история Таваддуда сильно отличается от большинства рассказов «Ночей» , будучи явно литературным ( адаб ) произведением. По оценке Марцольфа, ван Леувена и Вассуфа, «маловероятно, что эта история когда-либо была частью оригинальной версии «Тысячи и одной ночи »; вероятно, она была добавлена ​​только в поздних египетских редакциях». [1]

Рисала-йи Хусния

[ редактировать ]

История, очень похожая на сказку о Таваддуде, встречается на персидском языке; в нем главного героя зовут Хусния. Самые ранние известные рукописи относятся к семнадцатому веку, то есть позже, чем самые ранние арабские рукописи Таваддуда. Как именно персидский текст соотносится с арабским, еще предстоит определить, но связь не вызывает сомнений. [4] В то время как теология Таваддуда явно суннитская, Хусния превращается в шиита, выступая перед суннитским судом. [4] : 183–85 

Некоторые рукописи имеют предисловие, в котором некто Ибрагим ибн Вали Аллах Астарабади, о котором мало что известно, утверждает, что он нашел рукопись этой истории на арабском языке в Дамаске, возвращаясь из хаджа в 958/1551 году, скопировал ее и перевел. на персидский; Позже в том же году Астарабади посвятил его шаху Тахмаспу (правившему в 1524–1576 гг.). [4] : 174‒77  Другие утверждают, что Астарабади говорит, что эта история возникла (неявно на персидском языке) от Абу ль-Футуха , что предполагает происхождение текста в двенадцатом веке хиджры. [4] : 178–79  Возможно, что ни одно из вступлений не дает точного представления о происхождении текста, но различное происхождение, о котором говорят обе истории, будет иметь совершенно разные последствия для значения Хуснии во время ее написания. По словам Розмари Стэнфилд-Джонсон:

если, с одной стороны, повествование возникло при обстоятельствах, представленных в рукописях, в которых Ибрагим Астарабади утверждает, что он встретил арабоязычную Хуснию в Дамаске в 958/1551 году, скопировал ее и привез в Иран, где перевел на персидский язык. В том же году эта история, конечно, отражает доктринальную риторику эпохи Тахмаспа и предлагает достойный внимания взгляд на доктринальную платформу десятого/шестнадцатого веков. Если, с другой стороны, эта история была передана в одиннадцатом/семнадцатом веке, как, по-видимому, указывают многочисленные рукописи того периода, то ее доктринальное и риторическое содержание относится к периоду, когда в Иране утвердился двунадесятный шиизм.

В любом случае, с семнадцатого века этот текст стал «самым популярным трактатом по шиитскому учению» в сафавидском Иране ; [4] : 159  Известно более ста рукописей, датируемых семнадцатым веком. [4] : 173 н. 53 И в рукописях, и в печатных изданиях этот рассказ обычно прилагается к Мухаммада Бакира аль-Маджлиси популярному труду по шиитской этике « Хильят аль-муттакин фи л-адаб ва-ль-сунан ва ль-ахлак» («Украшение Бога»). ). - боязнь). [4] : 179‒81  К девятнадцатому веку н. э. эта история распространилась в Османской Турции, став ключевым текстом среди суфийского ордена Бекташи , спровоцировав публичные выступления против нее со стороны Султана Абдул-Хамида II (годы правления 1876–1909). [4] : 190 

Краткое содержание

[ редактировать ]

Как резюмировала Розмари Стэнфилд-Джонсон, [4] : 162–64 

рабыня Хусния призвана на исключительную службу своему хозяину, богатому багдадскому шиитскому купцу, который доведен до нищеты и подвержен сектантской враждебности ар-Рашида. После того, как ее хозяин рассказал ей о масштабах своего тяжелого положения, Хусния придумывает план, согласно которому он представит ее халифу с пари, что она привлечет элитных придворных суннитских ученых по теологии. Если она выиграет дебаты, она и ее хозяин должны быть награждены крупной денежной суммой и свободой покинуть город. Затем Хусния отправляет своего протестующего хозяина искать аудиенции у халифа. Тем временем читатель/слушатель узнает, что Хусния обязана своим талантом годам обучения шиитскому праву под руководством шестого шиитского имама Джафара аль-Садика (ум. 765). При дворе, как только Харун увидел прекрасную Хуснию, он спросил ее цену. Когда хозяин Хуснии сообщает халифу сумму, которую он ожидает получить за Хуснию - 100 000 динаров - халиф спрашивает, что в ней оправдывает такую ​​непомерную сумму. Затем купец сообщает халифу Хуснии о больших интеллектуальных способностях Хуснии и предлагает провести дебаты между ней и придворными учеными. После некоторых разговоров со своим премьер-министром ( wazir ) Яхья Бармаки относительно шиитской религиозной принадлежности Хуснии ( мазхаба ), которую она смело раскрывает ему, он соглашается на в меджлисе дебаты . В назначенное время Хусния выходит вперед, раскрывшись, и занимает сидячее положение наравне с халифом и Бармаки. Харун призывает Хуснию начать дебаты с двумя его светилами, Мухаммадом Шафии и Абу Юсуфом из Багдада, которые являются соперниками. В конечном итоге эти двое ссорятся и не могут продвинуться в соревновании. Они кажутся настолько слабыми и глупыми, что их изображение можно охарактеризовать как пародию. Харун, раздраженный взаимным антагонизмом этих двух неуклюжих спорщиков, отпускает их и призывает ан-Назама продолжать. Смелая и нетерпеливая Хусния вскоре берет верх и берет на себя допрос, бросая вызов позиции своего оппонента по темам, традиционно связанным с разногласиями между суннитами и шиитами. Когда двунадесятница-шиитка Хусния блестяще проводит тонкую грань между приемлемыми пределами дебатов и ересью, она поражает Харуна, который, охваченный уважением к ней, публично приветствует ее. Когда полный триумф Хуснии наконец становится очевидным, Харун спрашивает об источнике ее великих знаний. Затем Хусния сообщает, что благодаря своему ученичеству у Имама аль-Садика она достигла статуса независимого толкователя религиозного закона, или иджтихад . Повествование заканчивается тем, что ослепленный халиф завещает торжествующей рабыне почетное одеяние, обещанную денежную награду и сочувственное предупреждение Хуснии и ее хозяину о том, что они должны немедленно покинуть Багдад ради собственной безопасности. Они целуют Харуна на прощание и покидают город, чтобы провести остаток своей жизни в Медине в служении Имаму Риде (ум. 203/818). Драма при дворе Харуна заканчивается гордым восклицанием о том, что 400 человек, ставших свидетелями дебатов в суде, в тот самый день были обращены в двунадесятный шиизм.

Редакции и переводы

[ редактировать ]

По состоянию на 2017 год текст не получил научно-критического издания; [4] : 159  Основной опубликованный текст — Мухаммад Бакир аль-Маджлиси, Хилят аль-муттакин фи л-адаб ва ль-сунан ва ль-ахлак , изд. Рида Маранди (Кум, 2006), стр. 484–567. Краткое изложение и частичный английский перевод приведены в книге Джона Малкольма « История Персии от самого раннего периода до наших дней: содержащая отчет о религии, правительстве, обычаях и характере жителей этого королевства» , ред. изд., 2 тома (Лондон, 1829 г. [первая публикация 1815 г.]), II 253–62.

Горничная Теодор

[ редактировать ]

Это испанский перевод сказки Таваддуда, впервые найденный в кастильских рукописях тринадцатого-четырнадцатого веков; очевидно, он был произведен вместе с другими испанскими переводами арабских прозаических текстов того же периода, связанными со Школой переводчиков Толедо , такими как Поридат де лас Поридадес , Сендебар (сборник сказок Синдбада) и Калила ва-Димна . Он распространялся в ряде сокращенных версий как на испанском, так и на португальском языках, а с пятнадцатого века - в печатном виде: только за период 1589–1600 годов в Новый Свет было экспортировано от 300 до 800 экземпляров. [2] : 124  Между 1604 и 1617 годами этот испанский текст был переведен как пьеса «Донцелла Теодор» . Лопе де Вега [1] (в котором «миссия Теодора приобретает пародийный оттенок, когда ученая девушка путешествует по Испании, Северной Африке, Константинополю и Персии»). [2] : 124  [8]

По словам Кристины Чисм, «девушка-рабыня обращается в христианство, в то время как ее собеседники и аудитория остаются мусульманами. Таким образом, вместо того, чтобы декламировать исламскую ритуальную практику и демонстрировать свои знания о том, сколько букв айнов содержится в конкретной суре Корана, Таваддуд превращается в Теодора и рассказывает восхищенной мусульманской аудитории о христианской практике, литургии и вероучениях в своей фантазии о миссия. [...] В испанских переводах рамочная история становится более важной, чем экзаменационные вопросы, которые радикально сокращены, а объем знаний смещен. Действие происходит по всему Средиземноморью, от двора Аббасидов Багдади Харуна аль-Рашида до североафриканских или иберийских дворов Аль-Мансура. [2] : 123–24 

Основное издание испанских рукописных версий этой истории — Historia de la donzella Teodor , изд. Исидро Дж. Ривера и Донна М. Роджерс (Global Publications/CEMERS, 2000). Переводы и краткое изложение некоторых иберийских версий даны Маргарет Паркер, «История истории в разных культурах: дело донселлы Теодор» (Woodbridge: Tamesis, 1996).

Переводы

[ редактировать ]

В период раннего Нового времени версия испанской сказки была адаптирована на язык майя , при этом сегодня известны три различных перевода в четырех рукописях, среди книг, известных как Чилам Балам («общественные книги»), [1] среди них книги Кауа , Чан Кана и Мани . [9] [10] [11] По словам Гордона Бразерстона, [9] : 133 

в своей версии истории майя вырезали вступительную часть повествования еще до того, как героиня прибыла к царскому двору. Ни здесь, ни позже, когда Теодора заключает сделку с третьим и главным из мудрецов Мансура, Авраамом, не принимаются во внимание предшествующие личные мотивы, согласно которым всякий, кто проиграет состязание в остроумии, должен раздеться перед собравшимся судом. Чтобы спасти Авраама от этого унижения, Мансур соглашается заплатить хозяину Теодоры и позволить ей уйти с ним. В текстах майя эта щедрость остается необъяснимой. Другими словами, акцент делается не столько на мотивации и поведении отдельных персонажей, сколько на реальном испытании Теодоры как на интеллектуальном опыте как таковом.

История была также адаптирована на Филиппинах, как и многие другие испанские романы, на тагальский язык . [12] [2] : 124 

Греческие аналоги этой сказки, которые были приведены, включают жития Секундуса Безмолвного Философа и Святой Екатерины Александрийской , но ни одна из них не получила признания в качестве прямого источника истории Таваддуда. [1] Книга Абд аль-Джалила Рази « Китаб ан-Накд» также представляет собой повествование о дебатах, в котором, как и в персидской «Хуснии» , шиизм проверяется и оказывается выше других исламских теологий. : 178 

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Герреш, Клодин, «История из тысячи и одной ночи : Таваддуд, небольшая энциклопедия средневекового ислама», Бюллетень Фондового института черной Африки , 35 (1973), 55–175.
  • Паркер, Маргарет, История истории в разных культурах: Дело Донселлы Теодор (Вудбридж: Тамесис, 1996).
  1. ^ Перейти обратно: а б с д и Ульрих Марцольф и Ричард ван Леувен, с Хасаном Вассуфом, « Таваддуд , 157 Абу л-Хусн и его рабыня (Бертон из издания Калькутты II)», в Энциклопедии «Арабские ночи» , 2 тома (Санта-Барбара, Калифорния: ABC ).-Клио, 2004), I 408-1. ISBN   1576072045 .
  2. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Кристин Чизм, «Таваддуд/Теодор и лишение средневекового мастерства», Цифровая филология: журнал средневековых культур , 8 (2019), 123–37; дои : 10.1353/dph.2019.0018 .
  3. ^ Маргарет Паркер, История истории в разных культурах: Дело Донселлы Теодор (Вудбридж: Тамесис, 1996).
  4. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Розмари Стэнфилд-Джонсон, «От тысячи и одной ночи до Сефевидского Ирана: персидский Таваддуд», DerИслам , 94 (2017), 158–91; два : 10.1515/ислам-2017-0007 .
  5. ^ Хосе Васкес Руис, «Версия «Сказки о девушке Теодоре» на гренадинском арабском языке», Prohemium , 2 (1971), 331–65.
  6. «Алиф Лайла», или «Книга тысячи ночей и одной ночи», широко известная как «Развлечения арабских ночей», теперь впервые опубликована полностью на арабском языке, из египетской рукописи, привезенной в Индию покойным Майор Тернер Макан , изд. WH Macnaghten, 4 тома (Калькутта: Такер, 1839–42), II , 489–537 [ночи 436–62].
  7. ^ Книга тысячи ночей и одной ночи: простой и дословный перевод развлечений «Арабских ночей» , пер. Ричард Ф. Бертон, 10 томов (Бенарес: ​​Общество Камашастры, 1885), V 189–245 [ночи 436–62].
  8. ^ Мадроньяль, Авраам, «Предложение девы Теодор: комедияДорога Лопе де Вега, Revista de Literatur , 73 (2011), 183–98.
  9. ^ Перейти обратно: а б Гордон Бразерстон, Книга четвертого мира: чтение коренных народов Америки через их литературу (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1992), стр. 132; ISBN   0521307600 .
  10. ^ Чилам Балам Кауа: Встреча двух миров: Книга Чилам Балам из Кауа , изд. и транс. Виктория Райфлер Брикер и Хельга-Мария Мирам. Среднеамериканский исследовательский институт, публикация 68 (Новый Орлеан: Университет Тулейн, 2022 г.), стр. 222–47; ISBN   0-939238-98-5 .
  11. ^ Кодекс Переса и Книга Чилам Балама из Мани , пер. Юджин Р. Крейн и Реджинальд К. Рейндорп (Норман: Университет Оклахомы Press, 1979).
  12. ^ Дамиана Л. Эухенио, Песня и Корридо: филиппинские метрические романсы (Кесон-Сити: Университет Филиппин, 1987), стр. 130–35.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 58e69cfa0a382ff3b7fdd4c996a6090d__1707405000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/58/0d/58e69cfa0a382ff3b7fdd4c996a6090d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Abu al-Husn and His Slave-Girl Tawaddud - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)