Абу аль-Хусн и его рабыня Таваддуд
«Абу аль-Хусн и его рабыня Таваддуд» — это история, впервые засвидетельствованная на средневековом арабском языке (позже появившаяся в «Тысяче и одной ночи »), которая, помимо того, что сама по себе хорошо известна, вдохновила на создание дополнительных версий на персидском, испанском, португальском и других языках. Майя и Тагальский.
Сказка на арабском языке
[ редактировать ]Краткое содержание
[ редактировать ]Как резюмировали Ульрих Марцольф, Рихард ван Леувен и Хасан Вассуф, версия каирского издания « Тысячи и одной ночи» звучит следующим образом: [1]
У богатого человека из Багдада есть сын по имени Абу аль-Хусн. Когда его отец умирает, Абу 'л-Хусн растрачивает свое наследство... до тех пор, пока у него не останется ничего, кроме рабыни по имени Таваддуд. Таваддуд советует ему отвезти ее халифу Харуну ар-Рашиду и продать за 10 000 динаров. Когда ее приводят к халифу, Харун начинает ее допрашивать, и она утверждает, что хорошо разбирается во всех науках. После этого Харун устраивает состязание между выдающимися учеными Багдада и Таваддуда. Ее расспрашивают о Коране, традициях и законе, о теологии, физиологии и медицине, астрономии и философии. В каждой дисциплине она показывает себя исключительно хорошо информированной и выходит победителем. Затем она обыгрывает чемпионок по шахматам и нардам и показывает свое умение играть на лютне. Наконец халиф награждает Абу ль-Хусна 10 000 динаров и берет его в качестве хорошего компаньона. Ему разрешено сохранить Таваддуд.
Происхождение
[ редактировать ]Кристина Чизм резюмирует неопределенное происхождение этой истории от Ирана десятого века до Египта тринадцатого века. [2] X века н.э. Ибн ан-Надима Знаменитый каталог арабских книг «Китаб аль-Фихрист » включает главу, посвященную «названиям басен, известных под прозвищами, о которых известно только то, что о них известно». Надим перечисляет «Философа, который обратил внимание на служанку (из) Кайтара, и историю философов, связанных с ней». Это похоже на историю Таваддуда, поэтому некоторые ученые предположили, что она представляет собой более раннюю версию той же истории. Поскольку подраздел, в котором упоминается эта история, содержит «названия книг, составленных о проповедях, морали и мудрости персами, греками и арабами», более того, считалось, что история Кайтара (если это действительно название: прочтение этого слова неясно) было переведено на арабский с греческого. Однако это утверждение также является всего лишь умозрительным. [3] : 15–16
Свидетели
[ редактировать ]века нашей эры: Мадрид, Королевская академия истории, коллекция Паскуаля де Гаяноса, MS T-1 История Таваддуда впервые надежно засвидетельствована в рукописи тринадцатого - История ан-Назама как автора Харуна ар- Рашида. [4] : 172 н. 45 Из Гранады известен еще один арабский манускрипт XIII века. [5]
Эта сказка распространялась отдельно и позже была включена в рукописи «Альф Лейла ва Лейла», « Тысяча и одна ночь» . [2] Его нет в « Манускрипте Галланда» , единственном средневековом манускрипте «Ночей» , но он появляется во многих постсредневековых рукописях и в главном печатном издании, известном как «Калькутта II» . [6] из которого оно было наиболее известно переведено на английский язык Ричардом Фрэнсисом Бертоном . [7] Тематически сказка хорошо подходит к «Ночам» . Как и в сюжете « Ночей », в нем рассказывается о женщине, демонстрирующей свое исключительное остроумие перед королем, показывая себя мудрее, чем мужчины его двора. В ряде историй в « Ночах» выдающаяся роль отведена женщинам, например, Нур ад-Дин Али и Анис аль-Джалис , Человек аль-Ямана и его шесть рабынь , Али Шар и Зумурруд и Али Нур аль- Дин и Марьям Поясница . В «Сказании о царе Умаре ибн ан-Нухмане» Нужат аз-Заман допрашивается аналогично Таваддуду. Однако по стилю история Таваддуда сильно отличается от большинства рассказов «Ночей» , будучи явно литературным ( адаб ) произведением. По оценке Марцольфа, ван Леувена и Вассуфа, «маловероятно, что эта история когда-либо была частью оригинальной версии «Тысячи и одной ночи »; вероятно, она была добавлена только в поздних египетских редакциях». [1]
Рисала-йи Хусния
[ редактировать ]История, очень похожая на сказку о Таваддуде, встречается на персидском языке; в нем главного героя зовут Хусния. Самые ранние известные рукописи относятся к семнадцатому веку, то есть позже, чем самые ранние арабские рукописи Таваддуда. Как именно персидский текст соотносится с арабским, еще предстоит определить, но связь не вызывает сомнений. [4] В то время как теология Таваддуда явно суннитская, Хусния превращается в шиита, выступая перед суннитским судом. [4] : 183–85
Некоторые рукописи имеют предисловие, в котором некто Ибрагим ибн Вали Аллах Астарабади, о котором мало что известно, утверждает, что он нашел рукопись этой истории на арабском языке в Дамаске, возвращаясь из хаджа в 958/1551 году, скопировал ее и перевел. на персидский; Позже в том же году Астарабади посвятил его шаху Тахмаспу (правившему в 1524–1576 гг.). [4] : 174‒77 Другие утверждают, что Астарабади говорит, что эта история возникла (неявно на персидском языке) от Абу ль-Футуха , что предполагает происхождение текста в двенадцатом веке хиджры. [4] : 178–79 Возможно, что ни одно из вступлений не дает точного представления о происхождении текста, но различное происхождение, о котором говорят обе истории, будет иметь совершенно разные последствия для значения Хуснии во время ее написания. По словам Розмари Стэнфилд-Джонсон:
если, с одной стороны, повествование возникло при обстоятельствах, представленных в рукописях, в которых Ибрагим Астарабади утверждает, что он встретил арабоязычную Хуснию в Дамаске в 958/1551 году, скопировал ее и привез в Иран, где перевел на персидский язык. В том же году эта история, конечно, отражает доктринальную риторику эпохи Тахмаспа и предлагает достойный внимания взгляд на доктринальную платформу десятого/шестнадцатого веков. Если, с другой стороны, эта история была передана в одиннадцатом/семнадцатом веке, как, по-видимому, указывают многочисленные рукописи того периода, то ее доктринальное и риторическое содержание относится к периоду, когда в Иране утвердился двунадесятный шиизм.
В любом случае, с семнадцатого века этот текст стал «самым популярным трактатом по шиитскому учению» в сафавидском Иране ; [4] : 159 Известно более ста рукописей, датируемых семнадцатым веком. [4] : 173 н. 53 И в рукописях, и в печатных изданиях этот рассказ обычно прилагается к Мухаммада Бакира аль-Маджлиси популярному труду по шиитской этике « Хильят аль-муттакин фи л-адаб ва-ль-сунан ва ль-ахлак» («Украшение Бога»). ). - боязнь). [4] : 179‒81 К девятнадцатому веку н. э. эта история распространилась в Османской Турции, став ключевым текстом среди суфийского ордена Бекташи , спровоцировав публичные выступления против нее со стороны Султана Абдул-Хамида II (годы правления 1876–1909). [4] : 190
Краткое содержание
[ редактировать ]Как резюмировала Розмари Стэнфилд-Джонсон, [4] : 162–64
рабыня Хусния призвана на исключительную службу своему хозяину, богатому багдадскому шиитскому купцу, который доведен до нищеты и подвержен сектантской враждебности ар-Рашида. После того, как ее хозяин рассказал ей о масштабах своего тяжелого положения, Хусния придумывает план, согласно которому он представит ее халифу с пари, что она привлечет элитных придворных суннитских ученых по теологии. Если она выиграет дебаты, она и ее хозяин должны быть награждены крупной денежной суммой и свободой покинуть город. Затем Хусния отправляет своего протестующего хозяина искать аудиенции у халифа. Тем временем читатель/слушатель узнает, что Хусния обязана своим талантом годам обучения шиитскому праву под руководством шестого шиитского имама Джафара аль-Садика (ум. 765). При дворе, как только Харун увидел прекрасную Хуснию, он спросил ее цену. Когда хозяин Хуснии сообщает халифу сумму, которую он ожидает получить за Хуснию - 100 000 динаров - халиф спрашивает, что в ней оправдывает такую непомерную сумму. Затем купец сообщает халифу Хуснии о больших интеллектуальных способностях Хуснии и предлагает провести дебаты между ней и придворными учеными. После некоторых разговоров со своим премьер-министром ( wazir ) Яхья Бармаки относительно шиитской религиозной принадлежности Хуснии ( мазхаба ), которую она смело раскрывает ему, он соглашается на в меджлисе дебаты . В назначенное время Хусния выходит вперед, раскрывшись, и занимает сидячее положение наравне с халифом и Бармаки. Харун призывает Хуснию начать дебаты с двумя его светилами, Мухаммадом Шафии и Абу Юсуфом из Багдада, которые являются соперниками. В конечном итоге эти двое ссорятся и не могут продвинуться в соревновании. Они кажутся настолько слабыми и глупыми, что их изображение можно охарактеризовать как пародию. Харун, раздраженный взаимным антагонизмом этих двух неуклюжих спорщиков, отпускает их и призывает ан-Назама продолжать. Смелая и нетерпеливая Хусния вскоре берет верх и берет на себя допрос, бросая вызов позиции своего оппонента по темам, традиционно связанным с разногласиями между суннитами и шиитами. Когда двунадесятница-шиитка Хусния блестяще проводит тонкую грань между приемлемыми пределами дебатов и ересью, она поражает Харуна, который, охваченный уважением к ней, публично приветствует ее. Когда полный триумф Хуснии наконец становится очевидным, Харун спрашивает об источнике ее великих знаний. Затем Хусния сообщает, что благодаря своему ученичеству у Имама аль-Садика она достигла статуса независимого толкователя религиозного закона, или иджтихад . Повествование заканчивается тем, что ослепленный халиф завещает торжествующей рабыне почетное одеяние, обещанную денежную награду и сочувственное предупреждение Хуснии и ее хозяину о том, что они должны немедленно покинуть Багдад ради собственной безопасности. Они целуют Харуна на прощание и покидают город, чтобы провести остаток своей жизни в Медине в служении Имаму Риде (ум. 203/818). Драма при дворе Харуна заканчивается гордым восклицанием о том, что 400 человек, ставших свидетелями дебатов в суде, в тот самый день были обращены в двунадесятный шиизм.
Редакции и переводы
[ редактировать ]По состоянию на 2017 год текст не получил научно-критического издания; [4] : 159 Основной опубликованный текст — Мухаммад Бакир аль-Маджлиси, Хилят аль-муттакин фи л-адаб ва ль-сунан ва ль-ахлак , изд. Рида Маранди (Кум, 2006), стр. 484–567. Краткое изложение и частичный английский перевод приведены в книге Джона Малкольма « История Персии от самого раннего периода до наших дней: содержащая отчет о религии, правительстве, обычаях и характере жителей этого королевства» , ред. изд., 2 тома (Лондон, 1829 г. [первая публикация 1815 г.]), II 253–62.
Горничная Теодор
[ редактировать ]Это испанский перевод сказки Таваддуда, впервые найденный в кастильских рукописях тринадцатого-четырнадцатого веков; очевидно, он был произведен вместе с другими испанскими переводами арабских прозаических текстов того же периода, связанными со Школой переводчиков Толедо , такими как Поридат де лас Поридадес , Сендебар (сборник сказок Синдбада) и Калила ва-Димна . Он распространялся в ряде сокращенных версий как на испанском, так и на португальском языках, а с пятнадцатого века - в печатном виде: только за период 1589–1600 годов в Новый Свет было экспортировано от 300 до 800 экземпляров. [2] : 124 Между 1604 и 1617 годами этот испанский текст был переведен как пьеса «Донцелла Теодор» . Лопе де Вега [1] (в котором «миссия Теодора приобретает пародийный оттенок, когда ученая девушка путешествует по Испании, Северной Африке, Константинополю и Персии»). [2] : 124 [8]
По словам Кристины Чисм, «девушка-рабыня обращается в христианство, в то время как ее собеседники и аудитория остаются мусульманами. Таким образом, вместо того, чтобы декламировать исламскую ритуальную практику и демонстрировать свои знания о том, сколько букв айнов содержится в конкретной суре Корана, Таваддуд превращается в Теодора и рассказывает восхищенной мусульманской аудитории о христианской практике, литургии и вероучениях в своей фантазии о миссия. [...] В испанских переводах рамочная история становится более важной, чем экзаменационные вопросы, которые радикально сокращены, а объем знаний смещен. Действие происходит по всему Средиземноморью, от двора Аббасидов Багдади Харуна аль-Рашида до североафриканских или иберийских дворов Аль-Мансура. [2] : 123–24
Основное издание испанских рукописных версий этой истории — Historia de la donzella Teodor , изд. Исидро Дж. Ривера и Донна М. Роджерс (Global Publications/CEMERS, 2000). Переводы и краткое изложение некоторых иберийских версий даны Маргарет Паркер, «История истории в разных культурах: дело донселлы Теодор» (Woodbridge: Tamesis, 1996).
Переводы
[ редактировать ]В период раннего Нового времени версия испанской сказки была адаптирована на язык майя , при этом сегодня известны три различных перевода в четырех рукописях, среди книг, известных как Чилам Балам («общественные книги»), [1] среди них книги Кауа , Чан Кана и Мани . [9] [10] [11] По словам Гордона Бразерстона, [9] : 133
в своей версии истории майя вырезали вступительную часть повествования еще до того, как героиня прибыла к царскому двору. Ни здесь, ни позже, когда Теодора заключает сделку с третьим и главным из мудрецов Мансура, Авраамом, не принимаются во внимание предшествующие личные мотивы, согласно которым всякий, кто проиграет состязание в остроумии, должен раздеться перед собравшимся судом. Чтобы спасти Авраама от этого унижения, Мансур соглашается заплатить хозяину Теодоры и позволить ей уйти с ним. В текстах майя эта щедрость остается необъяснимой. Другими словами, акцент делается не столько на мотивации и поведении отдельных персонажей, сколько на реальном испытании Теодоры как на интеллектуальном опыте как таковом.
История была также адаптирована на Филиппинах, как и многие другие испанские романы, на тагальский язык . [12] [2] : 124
Аналоги
[ редактировать ]Греческие аналоги этой сказки, которые были приведены, включают жития Секундуса Безмолвного Философа и Святой Екатерины Александрийской , но ни одна из них не получила признания в качестве прямого источника истории Таваддуда. [1] Книга Абд аль-Джалила Рази « Китаб ан-Накд» также представляет собой повествование о дебатах, в котором, как и в персидской «Хуснии» , шиизм проверяется и оказывается выше других исламских теологий. : 178
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Герреш, Клодин, «История из тысячи и одной ночи : Таваддуд, небольшая энциклопедия средневекового ислама», Бюллетень Фондового института черной Африки , 35 (1973), 55–175.
- Паркер, Маргарет, История истории в разных культурах: Дело Донселлы Теодор (Вудбридж: Тамесис, 1996).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и Ульрих Марцольф и Ричард ван Леувен, с Хасаном Вассуфом, « Таваддуд , 157 Абу л-Хусн и его рабыня (Бертон из издания Калькутты II)», в Энциклопедии «Арабские ночи» , 2 тома (Санта-Барбара, Калифорния: ABC ).-Клио, 2004), I 408-1. ISBN 1576072045 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Кристин Чизм, «Таваддуд/Теодор и лишение средневекового мастерства», Цифровая филология: журнал средневековых культур , 8 (2019), 123–37; дои : 10.1353/dph.2019.0018 .
- ^ Маргарет Паркер, История истории в разных культурах: Дело Донселлы Теодор (Вудбридж: Тамесис, 1996).
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Розмари Стэнфилд-Джонсон, «От тысячи и одной ночи до Сефевидского Ирана: персидский Таваддуд», DerИслам , 94 (2017), 158–91; два : 10.1515/ислам-2017-0007 .
- ^ Хосе Васкес Руис, «Версия «Сказки о девушке Теодоре» на гренадинском арабском языке», Prohemium , 2 (1971), 331–65.
- ↑ «Алиф Лайла», или «Книга тысячи ночей и одной ночи», широко известная как «Развлечения арабских ночей», теперь впервые опубликована полностью на арабском языке, из египетской рукописи, привезенной в Индию покойным Майор Тернер Макан , изд. WH Macnaghten, 4 тома (Калькутта: Такер, 1839–42), II , 489–537 [ночи 436–62].
- ^ Книга тысячи ночей и одной ночи: простой и дословный перевод развлечений «Арабских ночей» , пер. Ричард Ф. Бертон, 10 томов (Бенарес: Общество Камашастры, 1885), V 189–245 [ночи 436–62].
- ^ Мадроньяль, Авраам, «Предложение девы Теодор: комедияДорога Лопе де Вега, Revista de Literatur , 73 (2011), 183–98.
- ^ Перейти обратно: а б Гордон Бразерстон, Книга четвертого мира: чтение коренных народов Америки через их литературу (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1992), стр. 132; ISBN 0521307600 .
- ^ Чилам Балам Кауа: Встреча двух миров: Книга Чилам Балам из Кауа , изд. и транс. Виктория Райфлер Брикер и Хельга-Мария Мирам. Среднеамериканский исследовательский институт, публикация 68 (Новый Орлеан: Университет Тулейн, 2022 г.), стр. 222–47; ISBN 0-939238-98-5 .
- ^ Кодекс Переса и Книга Чилам Балама из Мани , пер. Юджин Р. Крейн и Реджинальд К. Рейндорп (Норман: Университет Оклахомы Press, 1979).
- ^ Дамиана Л. Эухенио, Песня и Корридо: филиппинские метрические романсы (Кесон-Сити: Университет Филиппин, 1987), стр. 130–35.