Чилам Балам

Книги Чилам Балама ( произношение майя: [t͡ʃilam ɓahlam] , в основном 17-го и 18-го веков майя ) представляют собой рукописные сборники , названные в честь небольших городов Юкатека , где они первоначально хранились, и сохраняющие важные традиционные знания, в которых объединились коренные майя и ранние испанские традиции. Они собирают знания по истории, пророчествам, религии, ритуалам, литературе, календарю, астрономии и медицине. [1] Рукописи , написанные на языке юкатекских майя и с использованием латинского алфавита , приписываются легендарному автору по имени Чилам Балам, чилам — священник, дающий пророчества, а балам — общая фамилия, означающая « ягуар ». Некоторые тексты действительно содержат пророчества о приходе испанцев на Юкатан, при этом в качестве их первого автора упоминается чилам Балам. [2]
Известны девять книг Чилам Балам, [3] в первую очередь из Чумаеля , Мани и Тизимина , [4] но существовало и больше. Как язык, так и содержание показывают, что некоторые части книг относятся ко времени испанского завоевания королевств Юкатек (1527–1546 гг.). В некоторых случаях, когда язык особенно краток, книги, кажется, передают иероглифическое письмо и, таким образом, возвращают нас к периоду до завоевания.
Содержание
[ редактировать ]В совокупности «Книги Чилам Балам» отражают полноту духовной жизни юкатек-майя XVIII века. В то время как медицинские тексты и хроники весьма прозаичны, в загадках и предсказаниях широко используются традиционные метафоры майя. Это еще более справедливо в отношении мифологических и ритуальных текстов, которые, написанные заумным языком, явно принадлежат эзотерическим знаниям. Исторические тексты частично черпают свою важность из-за того, что они созданы в рамках местного календаря майя , частично адаптированного к европейской календарной системе. Реконструкция постклассической истории Юкатека на основе этих данных оказалась трудной задачей. Ниже приводится обзор текстов — частично мезоамериканского и частично испанского происхождения — найденных в книгах Чилам Балам.
1. История
- Истории , отлитые по образцу местного календаря: легенды о переселении людей; рассказы о некоторых лордах коренных королевств; и хроники вплоть до испанского завоевания.
- Прогнозирование , составленное в рамках последовательности хаабов (лет), тунов (периодов 360 дней) и къатунов (периодов 20X360 дней).
- Пророчество , приписываемое известным жрецам-оракулам начала XVI века.
2. Формуляры с метафорами
- Сборники загадок , используемые для утверждения местных лордов в свои должности (так называемый « язык Зуюа »).
3. Миф и мистика
- Миф , особенно разрушение и воссоздание мира, связанный с началом кхатуна 11 Ахау. [5]
- Ритуальный мистицизм , особенно относительно создания двадцати названных дней ( уинал ); ритуал «Четырех горелок» ( ahtoc ); и рождение кукурузы, или «божественной благодати» (так называемый «Ритуал ангелов»). [6]
4. Практические календари и классификации.
- Классификации по двадцати названным дням (соответствующие приливным птицам, растениям и деревьям, характеру человека и профессиональной деятельности).
- Трактаты по астрологии, метеорологии и католическому литургическому календарю (так называемые reportorios de los Tiempos ). Астрология Птолемеева и включает европейский зодиак.
- Сельскохозяйственные альманахи .
5. Лечебные рецепты
- Лечение травами : Книги Чилам Балам содержат своего рода медицинские рецепты, которые происходят из греческих и арабских традиций, а не из «подхода заклинаний» майя, представленного Ритуалом Бакабов . [7]
6. Испанские традиции
- Римско-католическое наставление : праздники святых, трактаты и молитвы.
- Испанский романс , например, сказка о « Девице Теодоре ».
Стипендия
[ редактировать ]Поскольку многие тексты повторяются в различных книгах Чилам Балама, установление соответствия и изучение закономерностей замены имеет основополагающее значение для науки. [8] Архаичная юкатекская идиома и аллюзивный, метафорический характер многих текстов представляют собой огромную проблему для переводчиков. На результат процесса перевода иногда сильно влияют внешние предположения о цели текста. В результате этих факторов качество существующих переводов сильно различается.
Синоптический перевод на испанский язык работы Барреры Васкеса и Рендона (1948) до сих пор полезен. На сегодняшний день (2012 г.) доступны полные английские переводы следующих книг Чилам Балам:
- Чумаэль (авторитетное издание: Roys 1933 [1967]; сравните с Edmonson 1986)
- Мани (включено в Кодекс Переса: Крейн и Рейндорп, 1979, адаптация мексиканского перевода Солиса Алькала 1949 года)
- Тизимин (Эдмонсон, 1982)
- На (Гублер и Боллес, 2000)
- Кауа (Брикер и Мирам, 2002)
Отличный обзор и обсуждение связанного с этим синкретизма можно найти во введении к изданию Брикера и Мирама «Книги Чилам Балама из Кауа». [9] Подробный анализ и интерпретация основных мифологических и ритуальных текстов с учетом их синкретического происхождения дан Ноултоном (2010).
В популярной культуре
[ редактировать ]Книги Чилам-Балама упоминаются в «Падающей женщине» Пэта Мерфи как исходный материал для описания жертвоприношений в Чичен-Ице.
Стихотворение из «Чилам Балам» занимает видное место в рассказе писательницы Люсии Берлин , родившейся в США , которая много лет жила и путешествовала по Латинской Америке, включая Чили и Мексику. Стихотворение дает название истории Берлина. Вот стихотворение: «Toda Luna, todo año,/ Todo día, todo viento/ Camina y pasa también./ También toda sangre llega/ Al lugar de su quietud». Испанский — это перевод с языка майя Антонио Медиса Болио. Героиня повести переводит стихотворение так: «Каждый месяц, каждый год/ Каждый день, каждый ветерок/ Идет и уходит./ И так вся кровь прибывает/ В свое тихое место». [10]
См. также
[ редактировать ]- Указатель статей по Мексике
- цивилизация майя
- Культурное значение ягуара в Центральной и Северной Америке.
- Песни Дзитбалче
Примечания
[ редактировать ]- ^ Пакстон, Меридет. «Чилам Балам, Книги». В Дэвиде Карраско (ред.). Оксфордская энциклопедия мезоамериканских культур . : Издательство Оксфордского университета, 2001. ISBN 9780195188431
- ^ Ройс 1967: 3, 186–187.
- ^ Пакстон 2001: 193-194
- ^ Ройс 1967: 6
- ^ Ноултон 2010: 53-85
- ^ Ройс 1967: 107–113
- ^ Пакстон 2001: 191
- ^ Мирам и Мирам 1988
- ^ Брикер и Мирам 2002: 1-88
- ^ Люсия Берлин, Руководство для уборщиц: Избранные истории . Эд. Стивен Эмерсон. Нью-Йорк: Фаррар, Штраус Жиру, 2015. с. 110
Библиография
[ редактировать ]- Баррера Васкес, Альфредо и Сильвия Рендон (переводчики), Книга книг Чилама Балама. Перевод его параллельных текстов. Мексика: Fondo de Cultura Económica, 1948. (Многие более поздние издания).
- Брикер, Виктория Рейфлер; Хельга-Мария Мирам, ред. (2002). Встреча двух миров: Книга Чилам Балама из Кауа . Среднеамериканский исследовательский институт, публикация 68. Новый Орлеан: Университет Тулейн. ISBN 0-939238-98-5 .
- Клендиннен, Инга (1987). Амбивалентные завоевания: майя и испанцы на Юкатане, 1517–1570 гг . Кембриджские латиноамериканские исследования. Кембридж и Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-33397-0 . ОСЛК 4356013 .
- Кодекс Переса и Книга Чилам Балам из Мани . Перевод Крэйна, Юджина Р.; Реджинальд К. Рейндорп. Норман: Университет Оклахомы Пресс. 1979.
- Древнее будущее Ицы: Книга Чилам Балам из Тизимина . Перевод Эдмонсона, Манро С. Остина: Издательство Техасского университета. 1982. ISBN 9780292703537 .
- Рожденная на небесах Мерида и ее судьба: Книга Чилам Балам из Чумаэля . Перевод Эдмонсона, Манро С. Остина: Издательство Техасского университета. 1986.
- Книга Чилам Балам На . Перевод Габлера, Рут; Дэвид Боллес. Ланкастер (Калифорния): Лабиринтос. 2000.
- Гунсенхаймер, Антье; Цубаса Окоши Харада; Джон Ф. Чучиак (2009). перспективе Литература юкатекских майя в диахронической Bonner Amerikanistische Studien, 47. Ахен: Шейкер.
- Ноултон, Тимоти (2010). Мифы о сотворении мира майя: слова и миры Чилам Балама . Боулдер: Университетское издательство Колорадо.
- Лакстон, Ричард Н. (переводчик), Книга Чумаэля (Чилам Балам); Книга советов юкатекских майя. Калифорния: Aegean Park Press, 1995.
- Лакстон, Ричард Н. (переводчик), «Книга Чилам Балам Тизимина». Калифорния: Aegean Park Press, 2010.
- Мирам, Хельга-Мария и Вольфганг Мирам , Согласие Чилам Баламес . Гамбург: Торо, 1988.
- Пакстон, Меридет (2001). « Книги Чилам Балама ». Оксфордская энциклопедия мезоамериканских культур . Том. 1. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- Перссон, Бодил Лильефорс (2000). Наследие пророка-ягуара: исследование религии и историографии майя Юкатека . Лунд: Лундский университет . ISBN 91-22-01873-5
- Рестолл, Мэтью , Майя Конкистадор. Бостон: Beacon Press, 1998.
- Ройс, Ральф Л. (переводчик), Книга Чилам Балам из Чумаэля . Норман: Университет Оклахомы Пресс, 1967 [1933].
- Сойер-Лауканно, Кристофер (переводчик), Уничтожение ягуара: стихи из книг Чилама Балама . Сан-Франциско: Огни большого города, 1 987.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Антье Гунсенхаймер: Передача истории в юкатекских книгах Чилам Балам («Передача истории в юкатекских книгах Чилам Балам», немецкий )