Ламы (народная песня)
Текст (Ламорна)
Вот я тебе сейчас спою, о девичьей ярмарке,
Я встретился на днях вечером на углу площади.
У нее был темный и блуждающий взгляд, она была очаровательным вездеходом,
И мы ехали всю ночь при бледном лунном свете
обратно в Ламорну.
Хор
Это было на площади Альберта.
Я никогда не забуду,
Ее глаза сияли, как бриллианты
и вечер был мокрый, мокрый, мокрый.
Волосы ее свисали кудрями,
она была очаровательным вездеходом,
И мы ехали всю ночь,
сквозь бледный лунный свет,
обратно в Ламорну.
Когда мы сели в такси, я спросил ее имя.
И когда она дала это мне, ну, у меня было то же самое,
И я поднял покрывало ее, ибо лицо ее было закрыто,
И, к моему удивлению, это была моя жена,
Я отправился в Ламорну.
Хор
Она сказала: теперь я знаю тебя, я знала тебя все время,
Я знал тебя в темноте, но сделал это ради шутки,
И за эту шутку ты заплатишь, за взятие дона:
Ты заплатишь за проезд, ибо я заявляю:
обратно в Ламорну.
Хор
Ламорна ( Roud 16636) — традиционная народная песня / баллада , связанная с Корнуоллом и повествующая об ухаживании мужчины и женщины, оказавшейся его женой. Название происходит от Ламорны , деревни на западе Корнуолла. [ 1 ] Ноты, хранящиеся в Британской библиотеке, датируют песню 1910 годом. [ 2 ]
Lamorna - это корнуоллская адаптация песни мюзик-холла под названием Pomona or Away down to Pomona, родом из Манчестера на северо-западе Англии. « Площадь Альберта » — это площадь перед ратушей Манчестера , а дворец и сады Помоны были местом популярных развлечений в Корнбруке, Олд Траффорд , к юго-западу от центра города. [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] ( Доки Помоны были построены на месте садов Помоны. [ 6 ] ) Инглис Гандри отмечает во введении к «Каноу Керноу» (опубликованному Федерацией обществ Старого Корнуолла, 1966): «...процесс создания баллады все еще продолжается. В гостинице «Логан Рок Инн» в Трине популярная песня под названием «Вниз по Альберт-сквер» постепенно трансформируется в народную песню под названием «Ламорна ». песня достаточно старая или достаточно важная, чтобы быть включенной в его выбор.
Песня стала популярной в Корнуолле в 1960-х и 70-х годах благодаря выступлениям в фолк-клубах Корнуолла и с тех пор получила более широкое распространение. Версии песни были записаны Брендой Вуттон , The Yetties и The Spinners (на альбоме All Day Singing , 1977).
Примечания
[ редактировать ]- Утверждается, что площадь Альберта в песне была местом в Пензансе, которое теперь называется Альберт-стрит. утверждает Фолк-группа The Yetties , что площадь Альберта на самом деле находилась в Манчестере, а местом были доки Помоны . есть «Площадь Альберта» . В Сент-Джаст-ин-Пенвите , примерно в 5/6 милях от Ламорны,
- Извозчик , упомянутый в песне, должен был быть конным (по сути, городским транспортным средством, которое вряд ли можно найти в небольшой прибрежной деревне).
- дона в стихе 3 произносится как «доэ-на» и на жаргоне обозначает женщину; (возможно, от итальянского donna или Lingua Franca dona ), который был принят в лондонский сленг к началу 1890-х годов.
- Некоторые версии песни взаимообменены , обе и версии приемлемы.
- «Они ехали всю ночь» возникло из-за привычки парочек нанимать такси с занавешенными окнами, чтобы при необходимости они могли «побыть наедине» в течение нескольких часов. Женщины (возможно, замужние) маскировались вуалью, чтобы их не узнали знакомые, пока они подбирают на вечер молодого кавалера.
Другое возможное происхождение
[ редактировать ]Песни, представленные ниже, имеют общие ключевые тексты и в основном представляют собой морские лачуги .
«Итак, мы больше не будем бродить»
[ редактировать ]- Ее глаза, как две звезды, такие яркие,
- Запомните хорошенько, что я говорю!
- Ее глаза, как две звезды, такие яркие,
- Лицо ее светло, походка легка;
- Я больше не буду отходить от тебя, прекрасная дева. [ 7 ]
"Черный бархатный оркестр"
[ редактировать ]- И ее глаза сияли, как бриллианты,
- Я считал ее гордостью страны.
- Ее волосы свисали через плечо,
- Перевязан черной бархатной лентой. [ 8 ]
«Темный и блуждающий глаз»
[ редактировать ]- О, у нее были темные и блуждающие глаза, и ее волосы свисали локонами.
- Она была милой девушкой, приличной девушкой, но из разряда распутных. [ 9 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Дэйви, Мерв (1983) «Хенган»: традиционные народные песни, танцы и баллады, собранные в Корнуолле . Редрут: Диллансов Труран ISBN 0-907566-71-5
- ↑ Название: Ламорна. Песня, слова Л. Джонсона и др. Композитор: Гоффри. Луиза Джулиана Подробности публикации: Лондон: Leonard & Co., 1910 г.
- ^ «Путь вниз в Помону - Центральная библиотека Манчестера – Архивы +» . www.archivesplus.org .
- ^ Географская компания AZ Map Company Limited, Манчестер: главная карта улиц ; издание 5. Севеноукс, [ок. 1980]
- ^ Сады (ru), Парки и. «Сады Помоны» . Парки и сады .
- ^ Эштон, Джеффри Потерянные реки Манчестера
- ^ Фредерик Дж. Дэвис и Феррис Тозер, Пятьдесят матросских песен или Chanteys , 1887 г.
- ^ «Сборник кельтских текстов — Тексты песен» . celtic-lyrics.com .
- ^ «Черные братья» . Архивировано из оригинала 8 июля 2011 года . Проверено 1 мая 2010 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Корнуоллские песни: Ламорна
- Перевод песни на корнуоллский язык
- Слова на корнуэльском диалекте
- Down to Pomona , слова манчестерской версии песни из Бодлианской библиотеки.