Яичный камень
Камень Эггья (также известный как Эггум или Эггьюм-камень ), указанный в каталоге Рундаты под номером N KJ101 , представляет собой надгробный камень с рунической надписью , вспаханный в 1917 году на ферме Эггья. [1] в Согндале , графство Нордре Бергенхус (ныне графство Вестланд ), Норвегия .
Описание
[ редактировать ]Камень Эггья был найден письменной стороной вниз над мужской могилой (ср. камень Килвер ), датируемой периодом 650–700 гг. Н. Э. Плоская каменная плита в настоящее время находится в Бергенском музее . Имея целых 200 рун, это самая длинная известная надпись в Старшем Футарке , но некоторые руны являются переходными к Младшему Футарку .
Об этой надписи написано множество научных работ, но принятый перевод получили лишь незначительные части частично сохранившейся надписи. Принято считать, что оно написано стилизованной поэзией и частично в метрической форме, содержащей защиту могилы и описание погребального обряда. Однако существуют весьма разные интерпретации некоторых деталей.
Есть также изображение лошади, высеченное в камне, но оно, по-видимому, не имеет никакой связи с надписью.
Надписи
[ редактировать ]Транслитерация
[ редактировать ]Следующая транскрипция в основном копирует графический анализ, предоставленный Оттаром Грёнвиком (1985). Некоторые отдельные персонажи неясны, а другие анализы могут не соглашаться с определенными частями. (Например, Грёнвик анализировал фокл как фоки .)
- Панель 1:
- ниссолусотукнисксестин
- вырезать????mąʀnᴀkdąnisn?r?ʀ
- niwiltiʀmąnʀlᴀgi??
- Панель 2:
- хинвёрбнсеувильмодехим
- kᴀibᴀibormoþᴀhunihuwᴀʀоб
- kąmhᴀr??ąhiąlątgotnᴀfiskʀ
- oʀf???ᴀuimsuwimądefokl?f?ą
- ????
- Панель 3:
- ᴀ???поток
Переводы
[ редактировать ]- Краузе и Янкун (1966)
Вольфганг Краузе и Герберт Янкун. Рунические надписи в старом Футарке (1966) предложили следующую интерпретацию:
- Панель 1:
- Решение Ни было получено, ок, и саксофон вырезан.
- Ни (нижняя) нагота человека, ниþ ринн`,
- Не бойтесь брать в руки топор.
- Панель 2:
- Хин(н) бросил *náséo manʀ, måde þæim kæipa в bormoþa húni.
- Хуаа тоже кам харас á привет земля получила.
- Fiskʀ óʀ f(ir)na uim suim(m)ande, Fogle á f??????? Галанда.
- Панель 3:
- Алу мысырки
На основе этой реконструкции предлагается следующий перевод:
- Панель 1: [2]
- «Его не касается солнце, и камень не надрезается [железным] ножом. Никто не может обнажить [его], когда убывающая луна бежит [по небу]. Заблудшие люди не могут положить [камень] в сторону».
Камень обработан в соответствии с традицией; камень не тронут солнечным светом и не огранен железом. Его нельзя открывать во время убывающей луны и не следует снимать с места.
- Панель 2: [3]
- «Человек окропил этот [камень] трупом-морем (кровью), протёр им отверстия хорошо пробуренной лодки. Как кто пришел воинский бог сюда на землю воинов? Рыба, выплывшая из страшного потока , птица, кричащая во вражеский отряд"
Кто-то испачкал этот камень кровью ( известной как море трупов ); возможно, как часть жертвоприношения, чтобы облегчить проход умершего или призвать любую силу, к которой обращена надпись.Херасс . — «бог армий» — бог -психопомп (то есть ранняя форма Одина ), который приходит в страну живых, чтобы забрать умерших в загробную жизнь
- Панель 3: [4]
- «Защита от злоумышленника»
- Грёнвик (1985)
Оттар Грёнвик (1985) предлагает более прозаическую интерпретацию.Панель 3 выше отнесена к середине, как часть B:
- A1 (hiu wer) hin warp naseu будет сделан þaim include i bormoþa huni
- A2 хуваоб кам хари хит широчайший
- A3 gotna fiskʀ oʀ firnauim suwimade foki af (f)a(nwan)galande
- Ба (иа)у - урки
- C1 — единственный в Великобритании рейтинг пятен в Саксе.
- C2 ni (witi) maʀ nakdan is na wrinʀ ni wiltiʀ manʀ lagi(s)
(В скобках обозначены реконструированные или ожидаемые формы)
Здесь говорится, что древнескандинавский эквивалент звучит так:
- A1 Если вы хотите, чтобы это произошло, *Вилла: может быть отключена и отключена.
- A2 Кто привел армию в другую страну?
- А3 Gotna fiskr или firney-im, головокружительный фок страны флаг-ванги.
- Б эй эс йрки!
- C1 Ne's solu fetched, ok ne sakse, каменная резка;
- C2 ни мудрец, ни мудрец, ни дикий человек, lægis!
Перевод:
- A1 Хозяйство угасает, *Вил обрушил на них смертельную волну
- Уключины износились, а верхушка мачты устала.
- А2 Кто привел орду в далекую землю?
- A3 Рыба-божья из ручьев Фирнёя
- Плавание в сугробе страны сияющих лугов.
- B Да поможет, я работаю над этим.
- C1 Не видело солнце и не острижен меч, этот камень,
- C2 Не ищите вызывающего обнаженных мертвецов,
- Не дико мужчины, это ложе покоя!
Согласно этой интерпретации, А1 – это описание кораблекрушения в непогоду. Мачта словно сломалась, и весла не смогли их спасти, так как мифическое существо *Виль (возможно, морской бог Эгир , или просто божественная воля) набрасывает на лодку волну. Части А2, А3 и Б объясняют судьбу погибшего. Когда А2 спрашивает, как они доберутся до земли за ее пределами, А3 отвечает, что божественное существо в форме рыбы приведет их в страну сияющих лугов. Часть Б молится, чтобы работа того, кто это написал, помогла. Фирни , вероятно, не топоним, а, возможно, Остров Страха или Дальний остров , а также кеннинг царства мертвых.В части С1 сказано, что надпись была сделана ночью, а не с помощью стали. Вероятно, это относится к древним погребальным обрядам, но точное значение неясно. C2 выдает предупреждение некромантам и сумасшедшим (или психически больным) людям, чтобы они не осквернили могилу.
Метр
[ редактировать ]Панель 2 было предложено содержать строфу в метре Галдралага , т.е.:
- Что здесь произошло?
- привет стране готна?
- Фискʀ óʀ ф(ир)на-вим свим(м)анде,
- птица на f(...) галанде.
- Какой бог-лунь пришел
- здесь, на земле людей?
- Рыба, вышедшая из шока, колеблется, плывет,
- птица, на f(...), кукареканье
Надпись во многом повторяет образец Мерзебургских заклинаний , разделенных на две взаимодополняющие части, но там, где Мерзебургер вызывает мифическое событие и требует экзорцистического повторения, композитор Эггья, кажется, дважды вызывает ритуал, в первый раз перечисляя два желаемых результата: во втором случае задавать вопрос и отвечать на него. Обе надписи могут представлять собой некоторые из немногих сохранившихся примеров дохристианского ljod или galdr , ритуального стиха, исполняемого лидерами культов, шаманами или оракулами скандинавской Скандинавии.
В популярной культуре
[ редактировать ]нео-фолк-группы Heilung Krigsgaldr и Hakkerskaldyr есть тексты. В песнях [5] [6] из перевода Грёнвика надписи Эггья.
- Мин был любопытным
- Вилр сделал таим
- Я бормота хауни
- Ху был (ху был)
- Ху военный опкам имеет много хитов
- Получил нафискр орф
- я впечатлен
- Фоки проглатывает галанду
- Ху был (ху был)
- Ху военный опкам имеет много хитов
См. также
[ редактировать ]Внешние ссылки
[ редактировать ]- Рунические надписи Ива Кодратова
- Фотография надписи
Ссылки и примечания
[ редактировать ]- ^ Топоним — множественное число от яйца «край; горный хребет» (ср. Бессегген ). Форма Eggjum будет дательным падежом ; форма, используемая на современных официальных норвежских картах, — Eggja .
- ^ Kieler Runenprojekt перечисляет 10 предлагаемых переводов панели 1.
- ^ Kieler Runenprojekt перечисляет 9 предлагаемых переводов панели 2.
- ^ Kieler Runenprojekt перечисляет 8 предлагаемых переводов панели 3.
- ^ «Исцеление – Текст Кригсгальд | Текст Genius» .
- ^ «Исцеление – Текст Хаккерскальдыр | Гениальный текст» .
Другие источники
[ редактировать ]- М. Олсен, «Норвежские надписи древними рунами» (Christiania), Vol. III, в настоящее время 2.
- Статья Эггьястенен в Национальной энциклопедии 1991 г.