Свадьба Лоти

Le Mariage de Loti (1880; также известный как «Женитьба Лоти , Рараху или Таити ») — автобиографический роман французского писателя Пьера Лоти . Это был второй роман Лоти и первый, принесший ему большую известность и множество последователей. В нем описывается романтическая связь Лоти с экзотической таитянской девушкой по имени Рараху. Это основа двух опер.
- «Лакме» Лео Делиба
- Остров мечты Рейнальдо Хана
Фон
[ редактировать ]Будучи маленьким мальчиком во Франции, Жюльен Вио (позже известный как Пьер Лоти) был представлен Полинезии своим старшим братом Гюставом, военно-морским офицером, который привез домой истории об экзотических островах, в том числе истории об отношениях, которые он имел с таитянской женщиной. Жюльен никогда не забудет эти истории и намеревался однажды последовать примеру своего брата. В конце концов он присоединился к военно-морскому флоту и в возрасте двадцати двух лет в 1872 году пробыл два месяца в городе Папеэте на Таити. Это была, по его словам, «мечта моего детства». [ 1 ]
Именно на Таити началась трансформация Жюльена Вио в Пьера Лоти, трансформация, которая стала характеризовать будущую работу и жизнь Лоти. Он «стал родным»: жил среди местного населения, изучал язык, носил их одежду, перенимал их обычаи, любил их женщин, даже принял новый псевдоним «Лоти», данный ему местными туземцами, — при этом сохраняя свою военные обязанности и ведение подробного дневника, который станет источником для его романа. Общение с туземцами во время службы на действительной военной службе могло показаться необычным, но французские военные обычаи обычно не препятствовали общению офицеров с другими классами, в отличие от английских военных, поэтому Лоти было легко разделить свое внимание и обязанности между военно-морским флотом и таитянцами. . Кроме того, адмирал флота лично интересовался историей и антропологией Таити и призвал Лоти узнать больше. [ 2 ]
«Женитьбу Лоти» можно рассматривать как научно-популярный рассказ о реальных событиях Лоти, так и как литературное произведение. [ 1 ] Большинство главных героев были реальными людьми, однако сама Рараху им не была. [ 2 ] - Лоти признался в письме, датированном 1879 годом, что она была смесью многих женщин, с которыми у него были связи в течение двух месяцев его пребывания на Таити. [ 3 ] Сам Лоти в романе носит имя «Гарри Грант», английский военно-морской офицер, чтобы скрыть свою настоящую личность (это было до того, как публика узнала, что Пьер Лоти / Гарри Грант на самом деле был Жюльеном Вио). Сюжет правильно следует известным фактам из жизни Лоти и в целом соответствует его дневникам. Многие детали, такие как диалоги и конкретные события, были приукрашены для создания драматического эффекта. [ 1 ]
«Женитьба Лоти» была впервые опубликована в 1880 году под названием «Рараху» , а последующие издания — под новым названием. Он был встречен широким признанием как критиков, так и публики. Le Figaro назвала его «одним из самых очаровательных произведений, появившихся за долгое время». [ 1 ] и Le Temps нашел его «очаровательным, новым без экстравагантности, оригинальным без привязанности». [ 1 ] Публика нашла его экзотическую и лирическую прозу резким и желанным контрастом с модной французской реалистической школой, в которую входили такие авторы, как Эмиль Золя .
Роман отразил преобладающее империалистическое отношение к колониям, рассматривая туземцев как невинных и диких детей леса, подвергшихся воздействию грозной и старой отцовской европейской культуры. [ 1 ] Это было в период (1880-1900-е годы), когда европейский империализм достиг своего апогея, и жанр «романтической экзотики», одним из лучших примеров которого является это произведение, вызвал отклик в народе. [ 1 ] В постколониальной перспективе это в значительной степени рассматривается как расистское и империалистическое. Как говорит биограф Лесли Бланч , «работы Лоти помогают поддерживать отрадный образ культурного превосходства среди его европейских читателей. Получать удовольствие от чтения Лоти — значит наслаждаться личным и культурным самодовольством, благодаря которому процветало колониальное предприятие». [ 2 ] Однако лирическая проза Лоти и захватывающе яркие описания полинезийских островов приносят художественное удовлетворение. [ 4 ] а трагический финал, когда Лоти осознает свою неудачу через разбитое сердце, добавляет более человечное и универсальное измерение к строго колониальной интерпретации.
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- Каори О'Коннор (Введение), Клара Белл (переводчик). Таити: Свадьба Лоти . Кеган Пол, 2002. ISBN 0-7103-0821-3 - это перевод Клары Белл (1920-е годы?), вне авторских прав, в факсимильном переиздании. Введение О'Коннора появилось недавно.
- Элеонора Фриерсон (переводчик), Райт Фриерсон (переводчик). Женитьба Лоти . Гавайский университет Press, 1976. ISBN 978-0-8248-0395-7 — недавний перевод.
- Лесли Бланч . Пьер Лоти: Легендарный романтик . 1982–83. Глава 4.
- Эдвард Б. Д'Овернь. Романс великого писателя . ок . 1920-е годы. Глава IV «Остров желаний».