Клара Белл
Клара Кортни Белл ( урожденная Пойнтер; 1835–1927) была английским переводчиком, свободно владевшим французским , немецким , датским , голландским , итальянским , норвежским , русским и испанским языками . [1] [2] известна своими переводами произведений Бальзака , Казановы , Гюисмана , Ибсена и Мопассана , а также Луи Куперуса , Георга Эберса , Бенито Переса Гальдоса , Эрнста Геккеля , Пьера Лоти , Гельмута фон Мольтке и других. [3] Она получила образование во Франции, где свободно говорила на французском и немецком языках; она приобрела знание других языков только после своего сорокалетия. [1] Большую часть своей жизни она провела в Лондоне.
Клара Пойнтер родилась в Вестминстере в семье архитектора Амброуза Пойнтера и Эммы Форстер; ее братом был сэр Эдвард Пойнтер , директор Национальной галереи . Она была дальней родственницей Эдварда Бёрн-Джонса и Редьярда Киплинга . [4] Она была замужем за банкиром Робертом Кортни Беллом (1816–1896), от которого у нее было шестеро детей. Одним из ее сыновей был Чарльз Фрэнсис Белл, который руководил отделом изящных искусств Музея Эшмола в Оксфорде. [4] и еще одним был Эдмунд Гамильтон Белл, первый куратор коллекции Джона Дж. Джонсона в том месте, где сейчас находится Художественный музей Филадельфии . [5]
Под руководством Джорджа Сэйнтсбери Белл, Эллен Брак и Рэйчел Скотт были ответственны за перевод подавляющего большинства « Человеческой комедии» Бальзака на английский язык. [6] заменяя более ранние переводы, которые обычно считались неестественными. [6] Низкая зарплата, которую получали в то время переводчики [2] требовал от Белл и ее коллег быстрого завершения работы, но ее переводы, тем не менее, отличались строгой приверженностью исходным текстам и высокой степенью читабельности. [6] [7]
Согласно записи в «Книжных новостях» за 1890 год: «Продукты [то есть переводы], которые она ценит больше всего, — это ее научные работы, большую часть которых она написала для профессора Тистлтона Дайера и других английских ботаников, а также за великую работу профессора Рихтера по записным книжкам. Леонардо да Винчи , до этого не публиковавшиеся. Это должно было быть сделано на основе оригинальных манускриптов, выполненных корявым и мелким почерком великого художника , причем все они, что еще больше усложняли задачу, были написаны задом наперед». [8]

Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б The Illustrated American : 22 ноября 1890 г., с. 500
- ^ Jump up to: а б Автор: Ежемесячный журнал для литературных работников : Том. 2: 15 ноября 1890 г., с. 170
- ^ «Результаты для 'kw:»перевода Клары Белл»' > «Книга» > «Английский» [WorldCat.org]» . worldcat.org . Проверено 2 ноября 2021 г.
- ^ Jump up to: а б «Чарльз Фрэнсис Белл в Словаре искусствоведов» . Архивировано из оригинала 15 апреля 2012 года . Проверено 12 апреля 2012 г.
- ^ «Белл, Эдвард Гамильтон | Словарь искусствоведов» . arthistorians.info . Проверено 7 марта 2023 г.
- ^ Jump up to: а б с Энциклопедия литературного перевода на английский язык, Vol. 1: с. 101
- ^ Йельский литературный журнал , Vol. 53, № 6: март 1888 г., с.280.
- ^ Хокинс, Ал. (1890). «Спросил и ответил» . Книжные новости (98): 44.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Работы Клары Белл в Project Gutenberg
- Работы Клары Белл (переводчик) в Faded Page (Канада)
- Работы Клары Белл или о ней в Internet Archive
- Работы Клары Белл в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)