Страсть Христа
Несколько стихотворений, известных как Paixao de Cristo ( страсть Христа ) на португальском языке и как Вилапика Маратхи, были написаны в Гоа в 17 -м маратхи на , в веке Кристи Иисус Христос . Некоторые из этих стихов были хорошо известны для ученых, таких как А.К. Приолкар и В.Б. Прабхудессай, которые призвали их к критическому изучению. Критические тексты трех из них были недавно опубликованы в книге « Гоан Кристиан Маратхи Вилапика» в 17 веке доктором С. С. С. С. С. С. С. С. С. С. С. С. С. С. С. С. С. ТАДКОДКОДАМИ, В настоящее время руководителем факультета Маратхи в Университете Гоа . [ 1 ]
Атрибуция Томасу Стивенсу, SJ
[ редактировать ]Три стихи, опубликованные Тадкодкаром, находятся в связанном томе Томаса Стивенса в Христапураны Центральной библиотеке Панджима ( речь о приходе иезу Кристо наш спаситель в мир, разделенные на два договора, заключенные отцом Томасом Эстевао Ингресом из компании Иисус напечатан в Гоа с лицензией Инквизиции и обыкновенным в Коллегио де С. Паулу Ново с Иезу. (Эта рукопись отныне будет упоминаться как кл.) ТАДКОДКАР Атрибут два из них, по причинам, которые будут перечислены ниже, самому Томасу Стивенсу. [ 2 ]
Из трех текстов авторство второго (PG-2) четко идентифицируется в тексте: «Это страсть Фоя Композита Пелло Падре Мануэль Жак естественный Sancoale Sammer Sam Matheus от Manoel Salvador Rebello, резидент в провинции Margão Da Da Salcete в год 1768 ". [ 3 ] Что касается двух других (PG-1 и PG-3), ТАДКОДКАР предлагает-некоторое время, что предварительно-что автор-сам Томас Стивенс. [ 4 ] Его причины следующие:
- 4 строфы Христапураны ( II, 48-92, 95, 183, 184) были переданы телесным PG-3 (44, 45, 59). «Нет сомнений в том, что поэт ... был хорошо знаком с классическим письмом [sic] Стивенса. Нельзя избежать возможности того, что сам Стивенс написал« Вилапика », так как это письмо включено в ту же границу [том]. Хоаким Гелиодоро да Кунха Ривара ... заявляет об этом в его эпохах Энсайо ... (Нова Гоа, 1858) ». [ 5 ]
- Некий Алекс Роудс говорит о том, что он видел «очень прекрасное стихотворение о страсти нашего Господа, которое христиане пели в церкви по вечерам всех Великих пятниц». Тем не менее, он на самом деле не приписывает эту работу Этьен де ла Круа . [ 6 ]
- JH Da Cunha Rivara говорит о пайаоао , написанном Стивенсом, с дополнениями, созданными да Фарией: «Страсть Христа нашего Искупителя, составленная отцом Томасом Стивенсом из Общества Иисуса, и дополнения, созданные Пасколом Гомес да Фарией, священником Ордена и привычка принца Апостолов Святого Петра, уроженца Батима, прихода Богоматери Гуадалупе, острова Гоа из нескольких гимнов в конце книги. [ 7 ]
- PG-1 и PG-3 не имеют подтвержденного авторства. «Тем не менее, природа возвышенности, которую человек испытывает в текстах страсти, напоминает возвышенность, которую люди испытывают в Пуранне. Кроме того, некоторые строфы из Пуранны присутствуют в третьем тексте Пайс -де -Кристо». Круа, говорит Тадкодкар, никогда бы не претендовал на авторство, учитывая, что Стивенс умер недавно, в 1619 году. [ 8 ]
- Мишель Фуко, рисование из Сент -Джерома, предлагает четыре критерия для определения авторства: постоянный уровень качества или ценности; концептуальная или теоретическая когерентность; стилистическое единство; и историческое единство. [ 9 ] Помимо указания на стилистическое сходство ( Чаранна-Сеуаку в PG-1 напоминает Кристаджу Христапурана II, 59, 123) , Тадкодкар на самом деле не преследует это плодородное предложение.
- Для кого -то не было бы возможно вставить стихи из Христапураны в главную рукописную копию Paixao без кидения из инквизиции. «Я твердо чувствую, что Пайкс до Кристо был неотъемлемой частью Кристпуранны, и что Стивенс мог написать два из трех стихов». [ 10 ]
Критический аппарат
[ редактировать ]Критически отредактированные тексты можно найти в Ch. 6 (латинский сценарий) и 7 (сценарий Деванагари) книги Тадкодкара.
Кроме того, есть приложения. Любой студент Томаса Стивенса будет радуется иметь доступные транскрипты и переводы по осуждениям и лицензиям, относящимися к первым трем печатным изданиям Христапураны, как найдено в CL (Приложение A). Приложение B - это глоссарий терминов, начиная с романизированных маратхи, переходит в Деванагари Маратхи и заканчивается английским языком. Приложения C и D состоят из объяснительных заметок, C христианских терминов и D терминов, полученных христианскими писателями из современных и предыдущих писателей -маратхи. E интересен: четыре текста Чилайбал Вилапика , написанный Шридхаром, поэтом 17-го века из Нажаре-Пандхарпура, недалеко от Гоа, и опубликованный здесь впервые, возможно, из-за «отдаленной возможности» какой-то связи с страстные стихи. [ 11 ] F содержит избранную библиографию, а G - указатель для текстов трех вилапика в трансанагари (однако, вводящий в заблуждение под названием «Тексты Кристи Вилапика» в согласти).
Содержимое
[ редактировать ]- Введение.
- Пролог для читателей.
- Христианская литература Маратхи в Гоа.
- Вклад А.К. Приолкара и В.Б. Прабхудессаи в изучение литературы христианской маратхи, написанной в 17 веке.
- Текстовая критика и литература христианской маратхи в Гоа.
- Изображение страданий и крика.
- Схема транслитерации христианской литературы маратхи в Гоа.
- Тексты Paixao de Cristo (Christi Vilapika) в латинском сценарии.
- Тексты Пэйсао де Кристо (Кристи Вилапика) транслитерировали из латинского сценария в сценарий Деванагари.
- Структура маратхи в христианской литературе в Гоа.
- Приложения
- Осуждения и лицензии.
- Глоссарий (маратхи-римский, а также сценарий Деванагари).
- Пояснительные примечания-i.
- Пояснительные примечания-II.
- Четыре текста Чилаябала Вилапика.
- Библиография.
- Тексты Кристи Вилапика.
Комментарий
[ редактировать ]«Эта книга представляет собой верное воспроизведение оригинальных текстов христианской маратхи Вилапики (страсть Христа), написанное католическими миссионерами в 17 веке на языке маратхи и латинском сценарии, в то время как португальцы были правящими Гоа. Профессор (д -р) С. С. С. ТАДКОДКАР, горячий научный научный научный ученый христианской литературы 17 -го века, а также профессор и руководитель отдела обучения и исследований в аспирантуре в Маратхи в Университете Гоа, предложил в этой книге отредактированные копии Три стиха, основанные на возвышенном пафосе распятия Иисуса из Назарета. Он также транслитерировал тексты в сценарий Деванагари. Доктор Тадкодкар восстановил оригинальные тексты после следующих принципов текстовой критики. Автор также исследовал лингвистическую форму 17 -го века в Гоа, чтобы исследовать, напоминает ли она с маратхи -языком 12 и 13 веков в Махараштре. Лингвистическая эрудиция, отражаемая в этих консолидированных текстах, станет пациентом исследования 17 -го века, обогащенного глоссарием и обильными нотами. Эта попытка следует рассматривать как ценный вклад в понимание местных языков, которые предлагают потенциально обильный материал для специализированной лингвистики ».
Среда, 12 мая 2010 г.
Профессор (доктор) С. С. С. ТАДКОДКАР, Гоан Кристиан Маратхи Вилапика в 17 -м веке, необычная книга: Дели: BR Publications, 2009.
Профессор (д -р) Тадкодкар предлагает, чтобы 2 из 3 из 3 Пайсао -де -Христо, найденных в конце мс Христапураны, сохранившихся в центральной библиотеке штата, Панаджи, Гоа, был написан самим Томасом Стивенсом.
Книга, которая практически распродана, содержит транскрипции многих других частей MS: например, осуждения и лицензии.
Профессор (доктор) Тадкодкар преподает курс «Христианская литература маратхи» каждый год для своих учеников. Каждый год он сказал мне, что у него есть проблемы от его учеников: сэр, почему мы должны изучать это? И каждый год, к концу курса, они говорят: это лучший курс, который мы посещали.
Профессор (доктор) Тадкодкар очень восхищается Томасом Стивенсом. Его сочинения способны перемещать людей даже сегодня, протягиваясь через временные, религиозные и общественные барьеры, чтобы прикоснуться к сердцам тех, кто читает и слышит. Автор: отца Иво Коэльо в индийских христианских сочинениях: библиография
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Tadkodkar, SM (2010), Гоан Кристиан Маратхи Вилапика: В 17 веке , BR Pub., ISBN 978-81-7646-498-7 , OCLC 460868037 .
- ^ См. Иво Коэльхо, Обзор С.М. Тадкодкара, Гоан Кристиан Маратхи Вилапика в 17 веке, Дивьядан: Журнал философии и образования 22/2 (2011) 265-271.
- ^ Tadkodkar 28, 149.
- ^ Tadkodkar 15-21, 62-64.
- ^ Тадкодкар 15-16.
- ^ Тадкодкар 19.
- ^ JH DA CUNHA RIVARA, «Историческое эссе о языке конкани», Tr. Феофил Лобо, в А.К. Приолкаре, печатный станок в Индии: его начало и раннее развитие. Будучи четвертью памятным исследованием появления печати в Индии (в 1556 году) (Мумбаи: Маратхи Самсодхана Мандала, 1958) 227. ТАДКОДКАР 19-20.
- ^ Tadkodkar 20.
- ^ Tadkodkar 20-21.
- ^ Tadkodkar 125.
- ^ Tadkodkar XII.