Группа координации терминологии Европейского парламента
Обзор устройства | |
---|---|
Сформированный | 2008 год |
Юрисдикция | Европа |
Штаб-квартира | Люксембург |
Веб-сайт | термкоорд |
Группа координации терминологии (TermCoord) является вспомогательным подразделением подразделений перевода Генерального директората по переводам (DG TRAD) Европейского парламента . TermCoord был создан в 2008 году Родольфо Маслиасом , профессором университетов Люксембурга и Савойи-Монблана, для стимулирования и координации терминологической работы 24 подразделений перевода Европейского парламента в Люксембурге .
Он предоставляет терминологам и переводчикам инструменты, ресурсы, поддержку и обучение для облегчения их повседневных переводческих задач. TermCoord также работает над увеличением межинституционального вклада Европейского парламента в терминологическую базу данных ЕС IATE . [1]
Предыстория и история
[ редактировать ]Сегодняшнее законодательство Европейского Союза составляется на 24 официальных языках, причем версия на каждом языке считается аутентичной. Таким образом, перевод является неотъемлемой частью процесса разработки и принятия правовых актов. Европейские учреждения нанимают сотни переводчиков для удовлетворения большей части потребностей в переводах и 552 возможных языковых комбинаций. Систему перевода необходимо регулярно приводить в соответствие с постоянно развивающимися законодательными процедурами и технологиями.
По этой причине важность терминологии становится все более очевидной. Еще тогда, когда Европейский парламент работал менее чем с десятью официальными языками, был создан Отдел терминологии с целью сбора глоссариев и другого терминологического материала. Позже это подразделение было объединено с ИТ-службой, в результате чего была создана база данных Euterpe (Европейская терминология для Европейского парламента).
Наряду с разработкой межинституциональных систем памяти переводов (внутренних Euramis), ранее отдельные ресурсы, такие как Eurodicautom Комиссии и Euterpe Парламента, были объединены в общую межинституциональную терминологическую базу данных IATE (InterActive Terminology for Europe), которая использовалась услуги перевода ЕС с лета 2004 года. IATE стал доступен широкой публике в июне 2007 года. Сегодня база данных содержит около 8,7 миллионов терминов, а ее общедоступная версия получает в среднем 5000 запросов в час со всего мира.
В 2008 году парламент принял решение создать службу по координации всех вопросов, связанных с базой данных IATE и терминологической работой, проводимой в подразделениях перевода. Первоначально в штате службы было три постоянных сотрудника. Чиновникам, принятым в подразделение позднее по внутреннему конкурсу, были поставлены конкретные задачи.
Постоянному персоналу, насчитывающему в настоящее время десять сотрудников, помогают как выпускники, так и студенты-стажеры, которые вносят свой вклад в достижения подразделения, используя свои специальные знания и навыки в течение периода стажировки продолжительностью 1–6 месяцев. [2]
Координация терминологии предполагает постоянное сотрудничество с сетью из около 100 терминологов, отвечающих за терминологические вопросы в своих подразделениях перевода и выполняющих терминологические задания, установленные TermCoord; волонтерские группы, работающие над определенными проектами; и ротирующиеся терминологи, прикомандированные к подразделению на три месяца. Основные обязанности сменяющихся терминологов включают участие в работе TermCoord над IATE, в частности, внесение обновлений на их родном языке и поддержание связи с подразделениями перевода для выявления передового опыта.
Межинституциональное сотрудничество
[ редактировать ]База данных IATE получает поддержку и финансирование от трех законодательных институтов ( Европейской комиссии , Совета Европейского Союза и Европейского парламента ), Европейского экономического и социального комитета , Комитета регионов , Счетной палаты и Центра переводов органов. Европейского Союза . Европейский суд , Европейский инвестиционный банк и Европейский центральный банк также участвуют в предоставлении специализированной терминологии, которая в некоторых случаях составляется в сотрудничестве с национальными органами власти. Наконец, вклад всех агентств ЕС, координируемый Центром переводов, чрезвычайно ценен.
Базой данных IATE управляет межинституциональная группа, возглавляемая, в свою очередь, одним из учреждений, вносящих вклад в IATE и ее финансирование. В настоящее время его возглавляет Центр переводов, в котором находится группа, ответственная за техническое обслуживание и совершенствование базы данных.
TermCoord представляет DG TRAD и Европейский парламент в группе управления IATE. Последний создает целевые группы и рабочие группы для постоянного улучшения содержания, интерфейса и функций IATE.
Проактивная терминология и документация
[ редактировать ]В 2011 году в сотрудничестве со Службой разработки и приложений компания TermCoord представила инструмент «Ссылки на глоссарий», позволяющий пользователям осуществлять поиск в коллекции глоссариев по ключевым словам, языкам, источнику или категории. [3]
В настоящее время база данных содержит ссылки примерно на 1800 многоязычных, двуязычных и одноязычных глоссариев и словарей, общедоступных в Интернете. Глоссарии распределены по категориям в соответствии с различными областями, представленными в парламентских текстах.
Еще одним полезным ресурсом является страница DocHound – универсальная справочная страница со ссылками на различные типы документов, используемых в учреждениях ЕС, или их соответствующие страницы поиска, где переводчики могут найти все виды справочных документов, которые могут им понадобиться для переводов.
Терминологические проекты
[ редактировать ]С июля 2010 года участие в терминологическом проекте стало неотъемлемой частью стажировок по переводу, чтобы дать слушателям возможность развить свои терминологические навыки. Все стажеры работают либо над одним из текущих тематических проектов, подготовленных и координируемых сотрудниками и стажерами TermCoord, либо над проектом, ориентированным на конкретный язык, которым управляет отдел переводов. Стажерам помогают терминологи их подразделения, которые проверяют и проверяют их результаты, которые затем вводятся в IATE. Терминологические проекты охватывают широкий спектр тем, которые постоянно адаптируются в зависимости от текущих потребностей. На данный момент проекты осуществлялись в таких областях, как права человека (ЕП отвечает за эту тематическую область в IATE), финансовые рынки, Правила процедуры ЕП, базовые термины ЛГБТ (лесбиянки, геи, бисексуалы и трансгендеры), ИТ-терминология и срочная добыча с помощью добывающих инструментов.
Семинары
[ редактировать ]TermCoord организует семинары по терминологии для письменных, терминологов и устных переводчиков из всех институтов ЕС под общим названием «Терминология в меняющемся мире перевода». [4] Эти семинары регулярно привлекают большую аудиторию в историческую обстановку первоначальной палаты Европейского парламента в Люксембурге. Эти семинары до сих пор касались терминологии в законодательных процедурах, компьютерного перевода, [5] управление терминологией, лексикография и электронная лексикография, [6] неологизмы в эпоху цифровых технологий и юридического перевода. [7]
Внешние контакты и презентации
[ редактировать ]Терминология — это динамично развивающаяся дисциплина нашего времени, которая в последние несколько десятилетий приобретает все большее значение. TermCoord считает, что очень важно быть в курсе развития терминологической науки и практики, а также поддерживать связь с представителями этой дисциплины для обмена ценным опытом и терминологическим материалом, которым можно поделиться с переводчиками EP.
С этой целью TermCoord поддерживает контакты с большим количеством университетов, терминологических организаций и экспертов через свой общедоступный веб-сайт, а также благодаря членству в важных ассоциациях, таких как Европейская ассоциация терминологии (EAFT), [8] Международный информационный центр терминологии (Инфотерм), [9] Международная сеть терминологии (TermNet) [10] и Совет по немецкоязычной терминологии (RaDT). [11] Страница TermCoord в Facebook является еще одним важным средством связи.
Благодаря важным академическим контактам TermCoord принимал различные группы студентов и преподавателей университетов для однодневных визитов, а также исследователей для более длительных поездок по программе Erasmus и учебных визитов. Агнешка Антосик в качестве стажера написала магистерскую диссертацию о роли терминологии в Европейском парламенте, сосредоточив внимание на том, как подразделение координирует терминологическую работу (первоначальное название: «Rolle der Terminologiearbeit im Europäischen Parlament. Am Beispiel von TermCoord»). [12] Другая стажерка, Агнешка Анджеевская, написала задание о своей стажировке в отряде. [13] TermCoord поддерживает важное академическое сотрудничество с университетами по всей Европе. [14] С 2012 года TermCoord сотрудничает с терминологическими или языковыми факультетами университетов в терминологических проектах для питания IATE. [15] Он начался как пилотный проект с четырьмя университетами (из Болгарии, Бельгии и Латвии), которые преподают терминологию в рамках магистерского курса. Студенты работают над терминологическими проектами. [16] следуя требованиям к терминологической работе IATE и соответствующим руководствам, исследуя и документируя термины на основном исходном языке (английском или французском) и целевом языке по своему выбору (среди официальных языков ЕС). Результаты оказались очень положительными, и TermCoord готов сотрудничать с другими заинтересованными факультетами университета. Группа координации терминологии также поддерживает академическое сотрудничество с Университетом Люксембурга и Университетом Монса . [17]
Кроме того, TermCoord принял участие в нескольких конференциях и выступил с презентациями по различным аспектам терминологии и работе IATE, проводимой в рамках ЕП и других институтов ЕС. Среди прочего, на конференции JIAMCATT в Турине была сделана презентация о консолидации терминологии в IATE в институтах ЕС; еще один о терминологической работе в Европейском парламенте на 8-й Международной конференции Греческого общества терминологии в Афинах; а также доклад о терминологии и инструментах обмена информацией, используемых в институтах ЕС, на конференции по терминологии и инженерии знаний (TEK 2012) в Мадриде и на конференции JIAMCATT в Люксембурге. [18]
Коммуникация
[ редактировать ]TermCoord использует различные средства связи как для того, чтобы держать терминологов и переводчиков Парламента в курсе последних событий, так и для облегчения сотрудничества внутри Европарламента и между упомянутыми выше учреждениями. Помимо обмена электронной почтой и встреч (как личных, так и посредством видеоконференций), внутренние веб-сайты широко используются в качестве важных каналов связи. Потребность в общедоступном веб-сайте возникла в результате обширных контактов TermCoord с университетами и терминологическими организациями по всему миру, поскольку институциональные веб-сайты ЕС доступны только во внутренних сетях. TermCoord регулярно публикует сообщения по актуальным вопросам, связанным с терминологией, и предоставляет широкий спектр полезной информации, материалов и ресурсов, связанных с терминологией и переводом, чтобы облегчить работу переводчиков и терминологов. Оба веб-сайта используются для публикации материалов семинаров, практикумов и учебных занятий, а также ссылок на важные банки терминологических данных и другие сайты, посвященные терминологии. Кроме того, веб-сайты содержат ряд других интересных материалов, таких как обзоры книг по терминологии и переводу, информация о международных конференциях по лингвистике, информация о стажировках и учебных поездках в Парламент, а также диссертации по терминологии.
Информационные кампании, информационный бюллетень, брошюры
[ редактировать ]Ежегодно запускается кампания, направленная на повышение осведомленности переводчиков о важности и последних разработках в терминологии. Кампания 2012 года пропагандировала возможности обучения, предлагаемые подразделением переводчикам, терминологам и стажерам, а кампания 2013 года поощряет переводчиков более активно участвовать в терминологической работе и в обогащении IATE. Краткое описание основной деятельности Подразделения публикуется в ежеквартальном информационном бюллетене для информации коллег в Парламенте и других институтах ЕС. Кроме того, брошюра, опубликованная DG TRAD, пропагандирует базу данных IATE и важность терминологической последовательности для точного составления законопроектов и качественных переводов, представляя подборку терминов из области прав человека, за которую отвечает Европейский парламент в рамках IATE. [19] [20] Если вы хотите узнать больше о TermCoord, вы можете скачать буклет TermCoord. [21] который был создан для того, чтобы представить деятельность Подразделения внешним сторонам, работающим в соответствующей области.
Кредиты
[ редактировать ]TermCoord вошел в число 25 лучших блогов любителей языков 2013 года в категории «Профессионалы в области языков». [22] В этой категории основное внимание уделяется блогам, которые ведут люди, использующие языки в своей профессии, например переводчики, устные переводчики и специалисты по локализации.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ "ЧЛЕНЫ ТЕРМНЕТА" . Проверено 21 февраля 2014 г.
- ^ «TermCoord и европейские институты: возможность стажировки» . Проверено 21 февраля 2014 г.
- ^ От слов к делу. «Более 100 новых одноязычных, двуязычных и многоязычных глоссариев» . Проверено 21 февраля 2014 г.
- ^ «События TermCoord» . Проверено 21 февраля 2014 г.
- ^ «Отдел координации терминологии Европейского парламента организует семинар «TermITes и CAT: понимание роли терминологии в современных технологиях перевода» . Проверено 21 февраля 2014 г.
- ^ «Отдел координации терминологии Европейского парламента - Семинар по лексикограффити: Презентации и выводы» . Проверено 21 февраля 2014 г.
- ^ «Материалы семинара по юридической терминологии TermCoord и многое другое» . Проверено 21 февраля 2014 г.
- ^ «Институциональные члены EAFT» . Проверено 21 февраля 2014 г.
- ^ "Члены Infoterm" . Проверено 21 февраля 2014 г.
- ^ «Члены TERMNET» . Проверено 21 февраля 2014 г.
- ^ «Члены RaDT» . Проверено 21 февраля 2014 г.
- ^ Антосик, Агнешка (2012). «Роль терминологической работы в Европейском парламенте.Магистерская диссертация, Венский университет. Центр переводческих исследованийРуководитель: Будин Герхард, http://othes.univie.ac.at/20868/ "
- ^ Агнешка Анджеевская. «Rapport de Stage au Parlement europeen (TermCoord), Университет Нанси, Франция, 2011 г.».
- ^ Родольфо Маслиас. «Презентация европейской терминологии в Университете Салоник» . Проверено 21 февраля 2014 г.
- ^ Люди НЛП. «Интервью с Родольфо Маслиасом» . Проверено 21 февраля 2014 г.
- ^ ИнфоТерм. «TermCoord сотрудничает с университетами для подготовки студентов для проектов IATE» . Проверено 21 февраля 2014 г.
- ^ УМОНС. «Пресс-коммюнике» . Проверено 21 февраля 2014 г.
- ^ TermCoord. «Повестка дня JIAMCATT 2012» . Проверено 21 февраля 2014 г.
- ^ "Буклет по правам человека TermCoord" . Проверено 21 февраля 2014 г.
- ^ «Продвижение терминологии по правам человека» . Проверено 21 февраля 2014 г.
- ^ «Брошюра TermCoord» . Проверено 21 февраля 2014 г.
- ^ «25 лучших языковых профессиональных блогов 2013» . Проверено 21 февраля 2014 г.