Jump to content

Группа координации терминологии Европейского парламента

Группа координации терминологии Европейского парламента
Обзор устройства
Сформированный 2008 год ; 16 лет назад ( 2008 )
Юрисдикция Европа
Штаб-квартира Люксембург
Веб-сайт термкоорд .Евросоюз

Группа координации терминологии (TermCoord) является вспомогательным подразделением подразделений перевода Генерального директората по переводам (DG TRAD) Европейского парламента . TermCoord был создан в 2008 году Родольфо Маслиасом , профессором университетов Люксембурга и Савойи-Монблана, для стимулирования и координации терминологической работы 24 подразделений перевода Европейского парламента в Люксембурге .

Он предоставляет терминологам и переводчикам инструменты, ресурсы, поддержку и обучение для облегчения их повседневных переводческих задач. TermCoord также работает над увеличением межинституционального вклада Европейского парламента в терминологическую базу данных ЕС IATE . [1]

Предыстория и история

[ редактировать ]

Сегодняшнее законодательство Европейского Союза составляется на 24 официальных языках, причем версия на каждом языке считается аутентичной. Таким образом, перевод является неотъемлемой частью процесса разработки и принятия правовых актов. Европейские учреждения нанимают сотни переводчиков для удовлетворения большей части потребностей в переводах и 552 возможных языковых комбинаций. Систему перевода необходимо регулярно приводить в соответствие с постоянно развивающимися законодательными процедурами и технологиями.

По этой причине важность терминологии становится все более очевидной. Еще тогда, когда Европейский парламент работал менее чем с десятью официальными языками, был создан Отдел терминологии с целью сбора глоссариев и другого терминологического материала. Позже это подразделение было объединено с ИТ-службой, в результате чего была создана база данных Euterpe (Европейская терминология для Европейского парламента).

Наряду с разработкой межинституциональных систем памяти переводов (внутренних Euramis), ранее отдельные ресурсы, такие как Eurodicautom Комиссии и Euterpe Парламента, были объединены в общую межинституциональную терминологическую базу данных IATE (InterActive Terminology for Europe), которая использовалась услуги перевода ЕС с лета 2004 года. IATE стал доступен широкой публике в июне 2007 года. Сегодня база данных содержит около 8,7 миллионов терминов, а ее общедоступная версия получает в среднем 5000 запросов в час со всего мира.

В 2008 году парламент принял решение создать службу по координации всех вопросов, связанных с базой данных IATE и терминологической работой, проводимой в подразделениях перевода. Первоначально в штате службы было три постоянных сотрудника. Чиновникам, принятым в подразделение позднее по внутреннему конкурсу, были поставлены конкретные задачи.

Постоянному персоналу, насчитывающему в настоящее время десять сотрудников, помогают как выпускники, так и студенты-стажеры, которые вносят свой вклад в достижения подразделения, используя свои специальные знания и навыки в течение периода стажировки продолжительностью 1–6 месяцев. [2]

Координация терминологии предполагает постоянное сотрудничество с сетью из около 100 терминологов, отвечающих за терминологические вопросы в своих подразделениях перевода и выполняющих терминологические задания, установленные TermCoord; волонтерские группы, работающие над определенными проектами; и ротирующиеся терминологи, прикомандированные к подразделению на три месяца. Основные обязанности сменяющихся терминологов включают участие в работе TermCoord над IATE, в частности, внесение обновлений на их родном языке и поддержание связи с подразделениями перевода для выявления передового опыта.

Межинституциональное сотрудничество

[ редактировать ]

База данных IATE получает поддержку и финансирование от трех законодательных институтов ( Европейской комиссии , Совета Европейского Союза и Европейского парламента ), Европейского экономического и социального комитета , Комитета регионов , Счетной палаты и Центра переводов органов. Европейского Союза . Европейский суд , Европейский инвестиционный банк и Европейский центральный банк также участвуют в предоставлении специализированной терминологии, которая в некоторых случаях составляется в сотрудничестве с национальными органами власти. Наконец, вклад всех агентств ЕС, координируемый Центром переводов, чрезвычайно ценен.

Базой данных IATE управляет межинституциональная группа, возглавляемая, в свою очередь, одним из учреждений, вносящих вклад в IATE и ее финансирование. В настоящее время его возглавляет Центр переводов, в котором находится группа, ответственная за техническое обслуживание и совершенствование базы данных.

TermCoord представляет DG TRAD и Европейский парламент в группе управления IATE. Последний создает целевые группы и рабочие группы для постоянного улучшения содержания, интерфейса и функций IATE.

Проактивная терминология и документация

[ редактировать ]

В 2011 году в сотрудничестве со Службой разработки и приложений компания TermCoord представила инструмент «Ссылки на глоссарий», позволяющий пользователям осуществлять поиск в коллекции глоссариев по ключевым словам, языкам, источнику или категории. [3]

В настоящее время база данных содержит ссылки примерно на 1800 многоязычных, двуязычных и одноязычных глоссариев и словарей, общедоступных в Интернете. Глоссарии распределены по категориям в соответствии с различными областями, представленными в парламентских текстах.

Еще одним полезным ресурсом является страница DocHound – универсальная справочная страница со ссылками на различные типы документов, используемых в учреждениях ЕС, или их соответствующие страницы поиска, где переводчики могут найти все виды справочных документов, которые могут им понадобиться для переводов.

Терминологические проекты

[ редактировать ]

С июля 2010 года участие в терминологическом проекте стало неотъемлемой частью стажировок по переводу, чтобы дать слушателям возможность развить свои терминологические навыки. Все стажеры работают либо над одним из текущих тематических проектов, подготовленных и координируемых сотрудниками и стажерами TermCoord, либо над проектом, ориентированным на конкретный язык, которым управляет отдел переводов. Стажерам помогают терминологи их подразделения, которые проверяют и проверяют их результаты, которые затем вводятся в IATE. Терминологические проекты охватывают широкий спектр тем, которые постоянно адаптируются в зависимости от текущих потребностей. На данный момент проекты осуществлялись в таких областях, как права человека (ЕП отвечает за эту тематическую область в IATE), финансовые рынки, Правила процедуры ЕП, базовые термины ЛГБТ (лесбиянки, геи, бисексуалы и трансгендеры), ИТ-терминология и срочная добыча с помощью добывающих инструментов.

Семинары

[ редактировать ]

TermCoord организует семинары по терминологии для письменных, терминологов и устных переводчиков из всех институтов ЕС под общим названием «Терминология в меняющемся мире перевода». [4] Эти семинары регулярно привлекают большую аудиторию в историческую обстановку первоначальной палаты Европейского парламента в Люксембурге. Эти семинары до сих пор касались терминологии в законодательных процедурах, компьютерного перевода, [5] управление терминологией, лексикография и электронная лексикография, [6] неологизмы в эпоху цифровых технологий и юридического перевода. [7]

Внешние контакты и презентации

[ редактировать ]

Терминология — это динамично развивающаяся дисциплина нашего времени, которая в последние несколько десятилетий приобретает все большее значение. TermCoord считает, что очень важно быть в курсе развития терминологической науки и практики, а также поддерживать связь с представителями этой дисциплины для обмена ценным опытом и терминологическим материалом, которым можно поделиться с переводчиками EP.

С этой целью TermCoord поддерживает контакты с большим количеством университетов, терминологических организаций и экспертов через свой общедоступный веб-сайт, а также благодаря членству в важных ассоциациях, таких как Европейская ассоциация терминологии (EAFT), [8] Международный информационный центр терминологии (Инфотерм), [9] Международная сеть терминологии (TermNet) [10] и Совет по немецкоязычной терминологии (RaDT). [11] Страница TermCoord в Facebook является еще одним важным средством связи.

Благодаря важным академическим контактам TermCoord принимал различные группы студентов и преподавателей университетов для однодневных визитов, а также исследователей для более длительных поездок по программе Erasmus и учебных визитов. Агнешка Антосик в качестве стажера написала магистерскую диссертацию о роли терминологии в Европейском парламенте, сосредоточив внимание на том, как подразделение координирует терминологическую работу (первоначальное название: «Rolle der Terminologiearbeit im Europäischen Parlament. Am Beispiel von TermCoord»). [12] Другая стажерка, Агнешка Анджеевская, написала задание о своей стажировке в отряде. [13] TermCoord поддерживает важное академическое сотрудничество с университетами по всей Европе. [14] С 2012 года TermCoord сотрудничает с терминологическими или языковыми факультетами университетов в терминологических проектах для питания IATE. [15] Он начался как пилотный проект с четырьмя университетами (из Болгарии, Бельгии и Латвии), которые преподают терминологию в рамках магистерского курса. Студенты работают над терминологическими проектами. [16] следуя требованиям к терминологической работе IATE и соответствующим руководствам, исследуя и документируя термины на основном исходном языке (английском или французском) и целевом языке по своему выбору (среди официальных языков ЕС). Результаты оказались очень положительными, и TermCoord готов сотрудничать с другими заинтересованными факультетами университета. Группа координации терминологии также поддерживает академическое сотрудничество с Университетом Люксембурга и Университетом Монса . [17]

Кроме того, TermCoord принял участие в нескольких конференциях и выступил с презентациями по различным аспектам терминологии и работе IATE, проводимой в рамках ЕП и других институтов ЕС. Среди прочего, на конференции JIAMCATT в Турине была сделана презентация о консолидации терминологии в IATE в институтах ЕС; еще один о терминологической работе в Европейском парламенте на 8-й Международной конференции Греческого общества терминологии в Афинах; а также доклад о терминологии и инструментах обмена информацией, используемых в институтах ЕС, на конференции по терминологии и инженерии знаний (TEK 2012) в Мадриде и на конференции JIAMCATT в Люксембурге. [18]

Коммуникация

[ редактировать ]

TermCoord использует различные средства связи как для того, чтобы держать терминологов и переводчиков Парламента в курсе последних событий, так и для облегчения сотрудничества внутри Европарламента и между упомянутыми выше учреждениями. Помимо обмена электронной почтой и встреч (как личных, так и посредством видеоконференций), внутренние веб-сайты широко используются в качестве важных каналов связи. Потребность в общедоступном веб-сайте возникла в результате обширных контактов TermCoord с университетами и терминологическими организациями по всему миру, поскольку институциональные веб-сайты ЕС доступны только во внутренних сетях. TermCoord регулярно публикует сообщения по актуальным вопросам, связанным с терминологией, и предоставляет широкий спектр полезной информации, материалов и ресурсов, связанных с терминологией и переводом, чтобы облегчить работу переводчиков и терминологов. Оба веб-сайта используются для публикации материалов семинаров, практикумов и учебных занятий, а также ссылок на важные банки терминологических данных и другие сайты, посвященные терминологии. Кроме того, веб-сайты содержат ряд других интересных материалов, таких как обзоры книг по терминологии и переводу, информация о международных конференциях по лингвистике, информация о стажировках и учебных поездках в Парламент, а также диссертации по терминологии.

Информационные кампании, информационный бюллетень, брошюры

[ редактировать ]

Ежегодно запускается кампания, направленная на повышение осведомленности переводчиков о важности и последних разработках в терминологии. Кампания 2012 года пропагандировала возможности обучения, предлагаемые подразделением переводчикам, терминологам и стажерам, а кампания 2013 года поощряет переводчиков более активно участвовать в терминологической работе и в обогащении IATE. Краткое описание основной деятельности Подразделения публикуется в ежеквартальном информационном бюллетене для информации коллег в Парламенте и других институтах ЕС. Кроме того, брошюра, опубликованная DG TRAD, пропагандирует базу данных IATE и важность терминологической последовательности для точного составления законопроектов и качественных переводов, представляя подборку терминов из области прав человека, за которую отвечает Европейский парламент в рамках IATE. [19] [20] Если вы хотите узнать больше о TermCoord, вы можете скачать буклет TermCoord. [21] который был создан для того, чтобы представить деятельность Подразделения внешним сторонам, работающим в соответствующей области.

TermCoord вошел в число 25 лучших блогов любителей языков 2013 года в категории «Профессионалы в области языков». [22] В этой категории основное внимание уделяется блогам, которые ведут люди, использующие языки в своей профессии, например переводчики, устные переводчики и специалисты по локализации.

  1. ^ "ЧЛЕНЫ ТЕРМНЕТА" . Проверено 21 февраля 2014 г.
  2. ^ «TermCoord и европейские институты: возможность стажировки» . Проверено 21 февраля 2014 г.
  3. ^ От слов к делу. «Более 100 новых одноязычных, двуязычных и многоязычных глоссариев» . Проверено 21 февраля 2014 г.
  4. ^ «События TermCoord» . Проверено 21 февраля 2014 г.
  5. ^ «Отдел координации терминологии Европейского парламента организует семинар «TermITes и CAT: понимание роли терминологии в современных технологиях перевода» . Проверено 21 февраля 2014 г.
  6. ^ «Отдел координации терминологии Европейского парламента - Семинар по лексикограффити: Презентации и выводы» . Проверено 21 февраля 2014 г.
  7. ^ «Материалы семинара по юридической терминологии TermCoord и многое другое» . Проверено 21 февраля 2014 г.
  8. ^ «Институциональные члены EAFT» . Проверено 21 февраля 2014 г.
  9. ^ "Члены Infoterm" . Проверено 21 февраля 2014 г.
  10. ^ «Члены TERMNET» . Проверено 21 февраля 2014 г.
  11. ^ «Члены RaDT» . Проверено 21 февраля 2014 г.
  12. ^ Антосик, Агнешка (2012). «Роль терминологической работы в Европейском парламенте.Магистерская диссертация, Венский университет. Центр переводческих исследованийРуководитель: Будин Герхард, http://othes.univie.ac.at/20868/ "
  13. ^ Агнешка Анджеевская. «Rapport de Stage au Parlement europeen (TermCoord), Университет Нанси, Франция, 2011 г.».
  14. ^ Родольфо Маслиас. «Презентация европейской терминологии в Университете Салоник» . Проверено 21 февраля 2014 г.
  15. ^ Люди НЛП. «Интервью с Родольфо Маслиасом» . Проверено 21 февраля 2014 г.
  16. ^ ИнфоТерм. «TermCoord сотрудничает с университетами для подготовки студентов для проектов IATE» . Проверено 21 февраля 2014 г.
  17. ^ УМОНС. «Пресс-коммюнике» . Проверено 21 февраля 2014 г.
  18. ^ TermCoord. «Повестка дня JIAMCATT 2012» . Проверено 21 февраля 2014 г.
  19. ^ "Буклет по правам человека TermCoord" . Проверено 21 февраля 2014 г.
  20. ^ «Продвижение терминологии по правам человека» . Проверено 21 февраля 2014 г.
  21. ^ «Брошюра TermCoord» . Проверено 21 февраля 2014 г.
  22. ^ «25 лучших языковых профессиональных блогов 2013» . Проверено 21 февраля 2014 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6e63f2dc8587262d29d2aec1c8236c92__1697857740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6e/92/6e63f2dc8587262d29d2aec1c8236c92.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Terminology Coordination Unit of the European Parliament - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)