Jump to content

Печаль войны

Печаль войны
Автор Бао Нинь
Оригинальное название Личность любви (Идентичность любви)
Переводчик Фрэнк Палмос
Во Банг Тхань
Фан Тхань Хао
Язык вьетнамский
Издатель Ассоциация писателей
Дата публикации
1991
Место публикации Вьетнам
Опубликовано на английском языке
1994
Страницы 283

«Печаль войны» ( вьетнамский : Noi buồn chiến tranh ) — роман вьетнамского писателя Бо Нинь , вышедший в 1991 году . Роман был дипломным проектом Нинь в Писательской школе Нгуен Ду в Ханое. [1] В нем рассказывается история солдата, который собирает трупы после войны, а затем начинает задумываться о своем прошлом. Роман получил Независимую премию зарубежной фантастики . [2]

Оригинальная и английская версия

[ редактировать ]

Бао Нинь добился известности в Ханое благодаря первой версии романа « ( Судьба идентичность) любви », опубликованной на копировальном аппарате Roneo. [3] (похожий на мимеограф ) до 1990 года. Вскоре после этого Фан Тхань Хао перевел его на английский язык и передал рукопись британским издательствам Secker & Warburg. Тамошний редактор Джеффри Маллиган поручил Фрэнку Палмосу , австралийскому журналисту, освещавшему войну во Вьетнаме и написавшему о ней в своей книге « Избавление от дьяволов » (1990), написать английскую версию на основе необработанного перевода. [ нужна ссылка ] Бао Нинь прочитал вьетнамский перевод книги « Избавление от дьяволов» Фан Тхань Хао и охотно согласился на это предложение. После нескольких встреч с автором и переводчиком Хао в Ханое и поездок по Вьетнаму для проверки деталей Палмос в течение семи месяцев тайно писал английскую версию в своем доме в Уорике, пригороде Перта, Западная Австралия. Он был опубликован в 1994 году под названием «Печаль войны» .

Во Вьетнаме стали широко доступны подделки английской версии, ориентированные на туристическую торговлю. Сообщается, что продажи контрафактной продукции намного превысили продажи оригинального издания. В ноябре 2017 года Гильдия распространителей книг Вьетнама назвала английскую версию «Печали» самой продаваемой вьетнамской книгой в истории страны.

В 2006 году, через пятнадцать лет после публикации, запрет на книгу был снят, и английское издание появилось в книжных магазинах и газетных киосках Вьетнама. Затем «Печаль войны» была опубликована на вьетнамском языке под названием «Nỗi buồn chiến tranh» . [ нужна ссылка ]

С тех пор он был переведен на 14 других языков, большинство из которых — из английской версии Palmos. Версии, непосредственно переведенные с вьетнамского языка, включают французскую версию Фан Хуй Донга в 1994 году и японскую версию Окавы Хитоши ( 大川均 ) в 1999 году. [4] и китайская версия Ся Лу ( 夏露 ) в 2019 году. [5]

«Печаль войны», написанная в стиле потока сознания, [6] открывается изображением солдат, выполнявших послевоенную миссию по сбору костей павших товарищей для перезахоронения. Так начинается нелинейное повествование Киена, солдата Северного Вьетнама во время войны во Вьетнаме, в котором рассказывается о потере невинности, любви и страданиях, вызванных воспоминаниями о войне.

Кин едет на грузовике в поисках останков павших солдат в том, что он представляет себе как «джунгли кричащих душ», и вспоминает, что именно здесь 27-й батальон был уничтожен, за исключением горстки выживших. Его воспоминания связывают роман воедино. Тема этих воспоминаний сосредоточена вокруг любви Киена и возлюбленной его детства Фуонг. Кин пишет об этом роман, а затем пытается его сжечь. Немая девушка, которую Кин видит в нетрезвом виде и которой изливает свои мысли, получает текст после его ухода. Кин в книге размышляет о своем опыте, о многих непризнанных жертвах, таких как Хоа, отдавшая свою жизнь, чтобы спасти Киена и его товарищей от американских солдат, а также о актах аморальности и осквернения, таких как объективация и обращение с мертвыми. женщина в аэропорту. Кульминацией романа являются размышления Киена о его первом личном убийстве, которое произошло после того, как он стал свидетелем изнасилования Фуонга. Роман заканчивается отрывком нового рассказчика, который объясняет, что получил роман Киена от немой девушки.

Майкл Фатерс из The Independent отметил, что как американские, так и вьетнамские культурные изображения войны во Вьетнаме были полны романтизации и стереотипов, и написал: « Печаль войны парит над всем этим... Она движется вперед и назад во времени». , и в отчаянии, и в отчаянии тянет вас вниз, пока герой-одиночка ведет вас через свой личный ад в горах Центрального Вьетнама, или тянет вас вверх, когда его настроение поднимается. Это прекрасный военный роман и чудесная книга». [7]

Британский автор-фотограф Тим Пейдж и другие сравнили роман с « На Западном фронте без перемен» Эриха Марии Ремарка .

Британская газета The Independent признала «Печаль войны» лучшей иностранной книгой 1994 года. Денежную премию поровну разделили автор, Бао Нинь, переводчик Фан Тхань Хао, и Фрэнк Палмос , автор английской версии для публикации. В 2010 году Британское общество авторов включило этот перевод в число 50 лучших переводов прошлого столетия.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Нгуен, Динь-Хоа (осень 1995 г.). «Печаль войны: Роман Бао Ниня о Северном Вьетнаме». Мировая литература сегодня . 69 (4): 880–1. дои : 10.2307/40151830 . JSTOR   40151830 .
  2. ^ Штатный писатель (31 мая 1994 г.). «Солдатская повесть получила премию зарубежной фантастики» . Независимый . Архивировано из оригинала 18 июня 2022 г. Проверено 4 апреля 2012 г.
  3. ^ Самабуддхи, Култида (6 января 2014 г.). «Откуда ты, Ронео?» . Почта Бангкока . Проверено 31 мая 2021 г.
  4. ^ «Посещение старых работ (7)» . 南风北马舎 (на японском языке). Проверено 28 мая 2019 г.
  5. ^ «Вьетнамский писатель Бао Нин: Если бы я не носил с собой в бою пистолет, я бы точно не занимался писательством » . Газета (на китайском языке) 23 мая 2019 г. Проверено 28 мая 2019 г.
  6. ^ Книжные тряпки. «Печаль войны: Краткое содержание романа о Северном Вьетнаме и описание учебного пособия» . Проверено 2 июля 2015 г.
  7. ^ Отцы, Миачел (13 февраля 1994 г.). «Дать имя Вьетнаму» . Независимый . Архивировано из оригинала 18 июня 2022 г. Проверено 4 апреля 2012 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7acc91b88ad6fba6845275f29dde91a9__1717354260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7a/a9/7acc91b88ad6fba6845275f29dde91a9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Sorrow of War - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)