Печаль войны
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( апрель 2023 г. ) |
Автор | Бао Нинь |
---|---|
Оригинальное название | Личность любви (Идентичность любви) |
Переводчик | Фрэнк Палмос Во Банг Тхань Фан Тхань Хао |
Язык | вьетнамский |
Издатель | Ассоциация писателей |
Дата публикации | 1991 |
Место публикации | Вьетнам |
Опубликовано на английском языке | 1994 |
Страницы | 283 |
«Печаль войны» ( вьетнамский : Noi buồn chiến tranh ) — роман вьетнамского писателя Бо Нинь , вышедший в 1991 году . Роман был дипломным проектом Нинь в Писательской школе Нгуен Ду в Ханое. [1] В нем рассказывается история солдата, который собирает трупы после войны, а затем начинает задумываться о своем прошлом. Роман получил Независимую премию зарубежной фантастики . [2]
Оригинальная и английская версия
[ редактировать ]Бао Нинь добился известности в Ханое благодаря первой версии романа « ( Судьба идентичность) любви », опубликованной на копировальном аппарате Roneo. [3] (похожий на мимеограф ) до 1990 года. Вскоре после этого Фан Тхань Хао перевел его на английский язык и передал рукопись британским издательствам Secker & Warburg. Тамошний редактор Джеффри Маллиган поручил Фрэнку Палмосу , австралийскому журналисту, освещавшему войну во Вьетнаме и написавшему о ней в своей книге « Избавление от дьяволов » (1990), написать английскую версию на основе необработанного перевода. [ нужна ссылка ] Бао Нинь прочитал вьетнамский перевод книги « Избавление от дьяволов» Фан Тхань Хао и охотно согласился на это предложение. После нескольких встреч с автором и переводчиком Хао в Ханое и поездок по Вьетнаму для проверки деталей Палмос в течение семи месяцев тайно писал английскую версию в своем доме в Уорике, пригороде Перта, Западная Австралия. Он был опубликован в 1994 году под названием «Печаль войны» .
Во Вьетнаме стали широко доступны подделки английской версии, ориентированные на туристическую торговлю. Сообщается, что продажи контрафактной продукции намного превысили продажи оригинального издания. В ноябре 2017 года Гильдия распространителей книг Вьетнама назвала английскую версию «Печали» самой продаваемой вьетнамской книгой в истории страны.
В 2006 году, через пятнадцать лет после публикации, запрет на книгу был снят, и английское издание появилось в книжных магазинах и газетных киосках Вьетнама. Затем «Печаль войны» была опубликована на вьетнамском языке под названием «Nỗi buồn chiến tranh» . [ нужна ссылка ]
С тех пор он был переведен на 14 других языков, большинство из которых — из английской версии Palmos. Версии, непосредственно переведенные с вьетнамского языка, включают французскую версию Фан Хуй Донга в 1994 году и японскую версию Окавы Хитоши ( 大川均 ) в 1999 году. [4] и китайская версия Ся Лу ( 夏露 ) в 2019 году. [5]
Обзор
[ редактировать ]«Печаль войны», написанная в стиле потока сознания, [6] открывается изображением солдат, выполнявших послевоенную миссию по сбору костей павших товарищей для перезахоронения. Так начинается нелинейное повествование Киена, солдата Северного Вьетнама во время войны во Вьетнаме, в котором рассказывается о потере невинности, любви и страданиях, вызванных воспоминаниями о войне.
Кин едет на грузовике в поисках останков павших солдат в том, что он представляет себе как «джунгли кричащих душ», и вспоминает, что именно здесь 27-й батальон был уничтожен, за исключением горстки выживших. Его воспоминания связывают роман воедино. Тема этих воспоминаний сосредоточена вокруг любви Киена и возлюбленной его детства Фуонг. Кин пишет об этом роман, а затем пытается его сжечь. Немая девушка, которую Кин видит в нетрезвом виде и которой изливает свои мысли, получает текст после его ухода. Кин в книге размышляет о своем опыте, о многих непризнанных жертвах, таких как Хоа, отдавшая свою жизнь, чтобы спасти Киена и его товарищей от американских солдат, а также о актах аморальности и осквернения, таких как объективация и обращение с мертвыми. женщина в аэропорту. Кульминацией романа являются размышления Киена о его первом личном убийстве, которое произошло после того, как он стал свидетелем изнасилования Фуонга. Роман заканчивается отрывком нового рассказчика, который объясняет, что получил роман Киена от немой девушки.
Прием
[ редактировать ]Майкл Фатерс из The Independent отметил, что как американские, так и вьетнамские культурные изображения войны во Вьетнаме были полны романтизации и стереотипов, и написал: « Печаль войны парит над всем этим... Она движется вперед и назад во времени». , и в отчаянии, и в отчаянии тянет вас вниз, пока герой-одиночка ведет вас через свой личный ад в горах Центрального Вьетнама, или тянет вас вверх, когда его настроение поднимается. Это прекрасный военный роман и чудесная книга». [7]
Британский автор-фотограф Тим Пейдж и другие сравнили роман с « На Западном фронте без перемен» Эриха Марии Ремарка .
Британская газета The Independent признала «Печаль войны» лучшей иностранной книгой 1994 года. Денежную премию поровну разделили автор, Бао Нинь, переводчик Фан Тхань Хао, и Фрэнк Палмос , автор английской версии для публикации. В 2010 году Британское общество авторов включило этот перевод в число 50 лучших переводов прошлого столетия.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Нгуен, Динь-Хоа (осень 1995 г.). «Печаль войны: Роман Бао Ниня о Северном Вьетнаме». Мировая литература сегодня . 69 (4): 880–1. дои : 10.2307/40151830 . JSTOR 40151830 .
- ^ Штатный писатель (31 мая 1994 г.). «Солдатская повесть получила премию зарубежной фантастики» . Независимый . Архивировано из оригинала 18 июня 2022 г. Проверено 4 апреля 2012 г.
- ^ Самабуддхи, Култида (6 января 2014 г.). «Откуда ты, Ронео?» . Почта Бангкока . Проверено 31 мая 2021 г.
- ^ «Посещение старых работ (7)» . 南风北马舎 (на японском языке). Проверено 28 мая 2019 г.
- ^ «Вьетнамский писатель Бао Нин: Если бы я не носил с собой в бою пистолет, я бы точно не занимался писательством » . Газета (на китайском языке) 23 мая 2019 г. Проверено 28 мая 2019 г.
- ^ Книжные тряпки. «Печаль войны: Краткое содержание романа о Северном Вьетнаме и описание учебного пособия» . Проверено 2 июля 2015 г.
- ^ Отцы, Миачел (13 февраля 1994 г.). «Дать имя Вьетнаму» . Независимый . Архивировано из оригинала 18 июня 2022 г. Проверено 4 апреля 2012 г.