Следующая история
![]() Первое издание (голландский) | |
Автор | Сес Нутебум |
---|---|
Оригинальное название | Следующая история |
Переводчик | Ина Рильке |
Язык | Голландский |
Издатель | Лейбористская пресса |
Дата публикации | 1991 |
Место публикации | Нидерланды |
Опубликовано на английском языке | 1993 |
Страницы | 92 |
ISBN | 90-70066-88-2 |
«Следующая история» роман голландского — , вышедший в 1991 году постмодернистский писателя Сиса Нутебума . переводы на немецкий ( Die folgende Geschichte ) и французский ( L'histoire suivante ). В том же году появились [ 1 ] После того, как роман был удостоен в 1993 году Европейской литературной премии «Аристейон» , его английский перевод появился в Великобритании (Харвилл, 1993) и США (Харкорт Брейс, 1994). [ 2 ]
Сюжет
[ редактировать ]Герман Мюссерт, бывший школьный учитель латыни и греческого языка, а затем писатель-путешественник, просыпается однажды утром в номере отеля в Лиссабоне . Его последним воспоминанием было то, как он заснул прошлой ночью в своей квартире в Амстердаме , но теперь в его бумажнике есть португальская валюта, и служба обслуживания номеров не находит ничего странного в том, что он заказывает завтрак. Более того, он помнит комнату из любовной встречи двадцатилетней давности с женой коллеги. Это произошло, когда его любимая ученица, красивая и талантливая Лиза д'Индия, закрутила роман с Арендом Херфстом, другим учителем школы. В отместку Мюссера соблазнила жена Херфста Мария Зейнстра, преподававшая естествознание в той же школе. В конце концов это приводит к публичной драке между двумя мужчинами, после которой Херфст уезжает с Лизой, и она погибает, когда он разбивает машину. В результате разразившегося скандала всех троих учителей увольняют из школы, а Мюссерт становится успешным, но поверхностным писателем-путешественником под именем Страбон.
Мюссерт вспоминает кое-что из этого, когда бродит по Лиссабону, а затем садится на корабль, идущий в Бразилию, а затем вверх по реке Амазонке . Вместе с ним путешествуют испанский мальчик, итальянский монах, пилот арабской авиакомпании, английский журналист, китайский профессор и неопознанная женщина. Один за другим самцы рассказывают, как им пришлось умереть, пока не настала очередь Массерта. Единственная аудитория, которая осталась у него, помимо читателей книги, - это женщина - теперь выяснилось, что это его бывшая звездная ученица Лиза д'Индия - которой он рассказывает "следующую историю".
Прием
[ редактировать ]Рецензент The Independent (Великобритания) отметил, что роман получил Европейскую литературную премию и, вероятно, понравится как философам и ученым, так и классикам, и последователям современной литературы:
Однако помимо столь остроумно продемонстрированных знаний есть нечто более глубокое, что может рассказать любому: путешествие вокруг памяти и смерти, мифа и разочарования. В конце концов, Нутебум показал себя мастером иронической мудрости, но также и мастера возвышенных, элегических чувств. [ 3 ]
Автобиографические элементы, почерпнутые из карьеры Нутебума, которые разделяют персонаж Германа Массерта, - это его классическое образование и тот факт, что он писатель-путешественник. [ 4 ] Хотя Мюссер скептически относится к своей игре в последней роли, это видно по его умелому, но сдержанному описанию Лиссабона. Кроме того, его повествование дискурсивно, а его исполнение раскрывает его как способного фразера и эпиграмматика . [ 5 ]
В эссе «Мемуары нежити», которое Дуглас Гловер посвятил роману, отмечается, что одной из его отправных точек является Эмброуза Бирса рассказ « Происшествие на мосту Оул-Крик » с аналогичным повествованием об иллюзии человека. избежать повешения, даже когда оно происходит. [ 6 ] Согласно такому прочтению, все действие книги Нутебума упаковано в те две секунды, которые нужны Массерту, чтобы умереть в своей амстердамской квартире, подсказки к которым начинаются с самой первой страницы. Там он комментирует, что пришел в себя в своем номере в отеле в Лиссабоне: «Я проснулся с нелепым ощущением, что я, возможно, мертв».
Но тема смерти в жизни, оказывается, пронизывала все его существование: у соседа создается впечатление, что Мюссер выглядит мертвым, хотя на самом деле он сосредоточен на книге; в школе ученики неоднозначно называют его «учителем мертвого языка». Смерть также вторгается в те случаи, когда Мария и Массерт изучают уроки друг друга. Мария занимается овуляцией жука -пономаря в трупе его партнера; Мюссерт со смертью Фаэтона . Как комментирует Мюссерт в одном из своих философских заметок: «Мир — это бесконечная перекрестная ссылка». Союзная тема вечного возвращения, а не линейного развития, обсуждается другими персонажами, и все это ведет к последней странице, на которой аудитория, к которой он обращается, возвращается к моменту его смерти в начале, когда «следующая история» начинается.
Позже Шинеад Раше адаптировала роман для спектакля для двух человек, представленного в 2001 году в Центре искусств Баттерси в Лондоне. Это описывает Мюссера глазами двух женщин, которые были «его любовницей и его музой». [ 7 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ МирКэт
- ^ Бен Роджерс, «Сократ идет по-голландски», The Independent , 2 января 1994 г.
- ^ Роджерс, Бен (2 января 1994 г.). «Сократ становится голландцем» . Независимый . Архивировано из оригинала 18 июня 2022 г. Проверено 13 февраля 2012 г.
- ↑ Николас Роу, «Путешествия разума», The Guardian, 25 марта 2006 г.
- ^ Quotepark, «Следующая история»
- ^ Дуглас Гловер, Атака пауков-копулы: очерки письма (Библиоазис, 2012), [1], стр. 115-28]
- ^ Веб-сайт Шинеад Раше