Хризантема и меч
![]() Первое издание | |
Автор | Рут Бенедикт |
---|---|
Оригинальное название | Хризантема и меч: образцы японской культуры |
Язык | Английский |
Предмет | Национальные особенности, японский |
Жанр | История/Антропология |
Издатель | Хоутон Миффлин |
Дата публикации | 1946 |
Место публикации | Соединенные Штаты |
Тип носителя | Распечатать ( в твердом переплете ) |
Страницы | 324 стр. (первое издание) |
ISBN | 978-0-395-50075-0 |
ОКЛК | 412839 |
952 19 | |
Класс ЛК | DS821 .B46 1989 г. |
«Хризантема и меч: образцы японской культуры» — это исследование Японии, проведенное в 1946 году американским антропологом Рут Бенедикт на основе ее анализа японской культуры во время Второй мировой войны для Управления военной информации США . Ее анализ был запрошен, чтобы понять и предсказать поведение японцев во время войны, учитывая ряд противоречий в традиционной культуре. Книга оказала влияние на формирование американских представлений о японской культуре во время оккупации Японии и популяризировала различие между культурой вины и культурой стыда . [1]
Несмотря на резкую критику, книга продолжает оказывать влияние. Два антрополога написали в 1992 году, что «все мы писали сноски к [ Хризантеме ] с тех пор, как она появилась в 1946 году». [2] Японцы, писал Бенедикт,
одновременно агрессивные и неагрессивные, одновременно милитаристские и эстетичные, одновременно наглые и вежливые, жесткие и приспосабливаемые, покорные и обиженные, когда ими помыкают, лояльные и вероломные, храбрые и робкие, консервативные и гостеприимные к новым путям... [3]
Книга также повлияла на представление японцев о себе. [4] Книга была переведена на японский язык в 1948 году и стала бестселлером в Китайской Народной Республике, когда отношения с Японией испортились. [5]
Обстоятельства исследования
[ редактировать ]Эта книга, ставшая результатом исследований Бенедикта во время войны, как и несколько других исследований Управления военной информации США в военное время в Японии и Германии, [6] представляет собой пример «культуры на расстоянии», изучения культуры через ее литературу, газетные вырезки, фильмы и записи, а также обширные интервью с американцами немецкого или японского происхождения. Необходимость в этих методах была вызвана неспособностью антропологов посетить нацистскую Германию или Японию военного времени. Один более поздний этнограф отметил, однако, что, хотя «культура на расстоянии» имела «тщательно продуманную ауру хорошей академической причуды, метод не так уж отличался от того, что делает любой хороший историк: максимально творчески использовать письменные документы». ." [7] Антропологи пытались понять культурные модели, которые могли быть движущей силой агрессии некогда дружественных стран, и надеялись найти возможные слабости или средства убеждения, которые были упущены.
Американцы оказались не в состоянии понять суть японской культуры. Например, американцы считали вполне естественным, что американские военнопленные хотели, чтобы их семьи знали, что они живы и что они будут хранить молчание, когда их спрашивают о передвижениях войск и т. д. Однако японские военнопленные, очевидно, давали информацию свободно и не пытались связаться со своими семьями.
Прием в США
[ редактировать ]С 1946 по 1971 год было продано всего 28 000 экземпляров книги в твердом переплете, а издание в мягкой обложке вышло только в 1967 году. [8] Бенедикт сыграл важную роль в понимании места Императора Японии в японской массовой культуре и в формулировании рекомендации президенту Франклину Д. Рузвельту о том, что разрешение на продолжение правления Императора должно быть частью возможного предложения о капитуляции. [ нужна ссылка ]
По состоянию на 1999 год в США было продано 350 000 копий. [4]
Прием в Японии
[ редактировать ]С тех пор, как она впервые появилась там в переводе, в Японии было продано более 2,3 миллиона экземпляров книги. [4]
Джон В. Беннетт и Мичио Нагаи, два исследователя Японии, отметили в 1953 году, что переведенная книга «появилась в Японии в период интенсивного национального самоанализа — периода, в течение которого японские интеллектуалы и писатели изучали источники и значение японской истории и характера в одной из их постоянных попыток определить наиболее желательный курс японского развития». [9]
Японский социальный критик и философ Тамоцу Аоки сказал, что переведенная книга «помогла изобрести новую традицию для послевоенной Японии». Это помогло создать растущий интерес к «этническому национализму» в стране, что проявилось в публикации сотен этноцентрических нихонджинрон (трактатов о «японскости»), опубликованных в течение следующих четырех десятилетий. Хотя Бенедикт критиковали за то, что она не делала различий между историческими событиями в стране в своем исследовании, «японских культурных критиков особенно интересовали ее попытки изобразить всю или полную структуру («зентай кодзо») японской культуры », как Хелен Хардакр выразилась . . [9] К. Дуглас Ламмис сказал, что весь жанр «нихонджинрон» в конечном итоге возник из книги Бенедикта. [10]
Книга положила начало дискуссии среди японских ученых о «культуре стыда» и «культуре вины» , которая распространилась за пределы академических кругов, и теперь эти два термина стали обычными выражениями в стране. [10]
Вскоре после публикации перевода японские ученые, в том числе Кадзуко Цуруми, Тетсуро Ватсудзи и Кунио Янагита , раскритиковали книгу как неточную и содержащую методологические ошибки. Американский ученый К. Дуглас Ламмис писал, что критика книги Бенедикта, которая «теперь очень хорошо известна в японских научных кругах», включает в себя то, что она представляет идеологию класса для идеологии всей культуры, «состояние острой социальной дислокации для нормальное состояние и исключительный момент в истории нации как неизменная норма социального поведения». [10]
Посол Японии в Пакистане Садааки Нумата заявил, что книга «стала обязательной к прочтению для многих студентов, изучающих японоведку». [11]
По словам Маргарет Мид , бывшей ученицы автора и коллеги-антрополога, другие японцы, прочитавшие книгу, нашли ее в целом точной, но несколько «моралистической». Некоторые разделы книги были положительно упомянуты в Такео Дои книге «Анатомия зависимости» , но он несколько критично относится к ее анализу Японии и Запада как культур стыда и вины соответственно, отмечая, что, хотя он «склонен встать на ее сторону «она все еще позволяет оценочным суждениям проникать в ее идеи». [12]
На симпозиуме 2002 года в Библиотеке Конгресса США Синдзи Ямасита с кафедры антропологии Токийского университета добавил, что после Второй мировой войны в Японии произошло столько перемен, что Бенедикт не признал нацию, которую она описан в 1946 году. [13]
Ламмис писал: «Через некоторое время я понял, что никогда не смогу жить в достойных отношениях с людьми этой страны, если не смогу выкинуть из головы эту книгу и ее вежливо высокомерное мировоззрение». [10] Ламмис, который отправился в архивы колледжа Вассар , чтобы просмотреть записи Бенедикта, написал, что он обнаружил, что некоторые из ее наиболее важных моментов были разработаны из интервью с Робертом Хашимой, американцем японского происхождения, уроженцем Соединенных Штатов, которого в детстве увезли в Японию. получил там образование, затем вернулся в США до начала Второй мировой войны . По словам Ламмиса, который брал интервью у Хашимы, обстоятельства помогли внести определенную предвзятость в исследования Бенедикта: «Для него первый приезд в Японию подростком приходится на середину милитаристского периода и отсутствие воспоминаний о стране до этого. , то, чему его учили в школе, не было «идеологией», это была сама Япония». Ламмис считает, что Бенедикт слишком сильно полагался на Хашиму, и говорит, что он был глубоко отчужден своим опытом в Японии и что «похоже, что он стал своего рода пробным камнем, авторитетом, с которым она проверяла информацию из других источников». [10]
Прием в Китае
[ редактировать ]Первый китайский перевод был сделан тайваньским антропологом Хуан Дао-Лином и опубликован на Тайване в апреле 1974 года издательством Тайвань Куй-Куанг Пресс. Книга стала бестселлером в Китае в 2005 году, когда отношения с японским правительством были натянутыми. Только в этом году в Китае было продано 70 000 экземпляров книги. [5]
См. также
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Эзра Ф. Фогель, Предисловие, Хризантема и меч (Бостон: Houghton Mifflin 1989)
- ^ [1] Архивировано 30 июня 2014 г. в Wayback Machine Плат, Дэвид В. и Роберт Дж. Смит, «Как «американские» исследования современной Японии проводятся в Соединенных Штатах», в Харуми Бефу и Джозефе Крайнере, ред., « Инаковость Японии: историческое и культурное влияние на японоведение в десяти странах », Мюнхен: Немецкий институт японоведов, цитируется в книге Рьянг, Соня, « Странная жизнь хризантемы : Рут Бенедикт в послевоенной Японии», по состоянию на 13 января, 2007 год
- ^ Рут Бенедикт, Хризантема и меч , страница 2, 1946 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Кент, Полина (1999). «Японские представления о «Хризантеме и мече» » . Диалектическая антропология . 24 (2): 181–192. дои : 10.1023/А:1007082930663 . ISSN 0304-4092 . JSTOR 29790600 . S2CID 140977522 . Проверено 20 августа 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б Фуджино, Акира (8 января 2006 г.). «Книга о японской культуре стала бестселлером в Китае». Адвокат Стэмфорда, Коннектикут. Служба новостей Трибьюн.
- ^ Роберт Гарри Лоуи, Немецкий народ: социальный портрет до 1914 года (Нью-Йорк: Фаррар и Райнхарт, 1945); Джон Ф. Эмбри, Японская нация: социальный опрос (Нью-Йорк: Фаррар и Райнхарт, 1945).
- ^ Фогель, Предисловие, пикселей
- ^ Джонсон, Шейла (2014). «Письма: несправедливо по отношению к антропологам» . Лондонское обозрение книг . 36 (7) . Проверено 6 апреля 2014 г.
- ^ Перейти обратно: а б [2] Хардакр, Хелен , «Послевоенное развитие японоведов в Соединенных Штатах», (Brill: 1998), ISBN 90-04-08628-5 через Google Книги; Цитата Беннета-Нагаи может быть взята из книги Джона В. Беннета и Нагаи Мичио, «Японская критика книги Бенедикта «Хризантема и меч», American Anthropologie 55:401-411 [1953], упомянутая в «Чтение конспектов | Бенедикт, Хризантема и Меч» . Архивировано из оригинала 5 апреля 2008 г. Проверено 14 января 2008 г. Веб-страница под названием «Заметки для чтения к книге Рут Бенедикт «Хризантема и меч» (1946)» на веб-сайте Уильяма В. Келли, профессора антропологии и профессора японских исследований Сумитомо, Йельский университет; оба веб-сайта доступны 13 января 2007 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Ламмис, К. Дуглас, «Некролог Рут Бенедикт для японской культуры» , статья в Japan Focus , академическом онлайн-рецензируемом журнале японоведов, по состоянию на 11 октября 2013 г.
- ^ «Выступление посла Нуматы на выставке цветов 25 ноября 2000 г.» . 11 января 2006 г. Архивировано из оригинала 11 января 2006 г. Проверено 24 ноября 2011 г.
- ^ Дои, Такео (1973). Анатомия зависимости . Токио, Нью-Йорк: Kodansha International. п. 48. ИСБН 0870111817 .
- ↑ Вольфскилл, Мэри, «Человеческая природа и сила культуры: Симпозиум Маргарет Мид в библиотеке» , статья в Информационном бюллетене Библиотеки Конгресса , январь 2002 г., доступ на веб-сайте Библиотеки Конгресса США, 13 января 2008 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Кент, Полин, «Неправильно понятые конфигурации Рут Бенедикт», Japan Review 7 (1996): 33–60. JSTOR 25790964 .
- Рьянг, Соня, «Странная жизнь хризантемы: Рут Бенедикт в послевоенной Японии», Asian Anthropology 1: 87-116. дои : 10.1080/1683478X.2002.10552522 . ПМИД 17896441 .
- Шеннон, Кристофер. «Мир, безопасный для различий: «Хризантема и меч» Рут Бенедикт», American Quarterly 47 (1995): 659–680. дои : 10.2307/2713370 . JSTOR 2713370 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Хризантема и меч в Faded Page (Канада)
- «Рут Бенедикт, Хризантема и меч» (Эллисон Алекси, Йельский университет, архивировано 22 июля 2015 г.)