Письма перуанской женщины
![]() Титульный лист первого издания «Письма перуанца» | |
Автор | Мадам де Граффиньи |
---|---|
Оригинальное название | Письма перуанца |
Язык | Французский |
Жанр | Эпистолярный роман |
Издатель | Едва |
Дата публикации | 1747 |
Место публикации | Франция |
Тип носителя | Распечатать |
Письма перуанской женщины ( фр . Lettres d'une Péruvienne ) — эпистолярный роман Франсуазы де Граффиньи , вышедший в 1747 году . В нем рассказывается история Зилии, молодой принцессы инков , похищенной из Храма Солнца испанцами во время испанского завоевания Империи инков . В серии писем своему жениху Азе, который также является Сапа Инкой. [ сломанный якорь ] Зилия рассказывает историю своего пленения, спасения французскими моряками, дружбы с капитаном Детервилем и знакомства с французским обществом.
Краткое содержание писем 1–9
[ редактировать ]Перуанская женщина по имени Зилия писала жениху письма о своих потрясениях, страданиях и любви. В своих письмах женщина большую часть времени рассказывает о своей сильной любви к своему жениху Азе, королю страны Солнца. Зилия делится в своих письмах историей своего поимки; что, направляясь к священному храму, она увидела, как испанские солдаты, которых считали Вирачоками, убивали местных мужчин и захватывали в плен девственниц. Когда Зилия попыталась сбежать, ее схватили солдаты. Зилия предупреждает Азу, чтобы он был осторожен с окружающими его людьми, потому что у испанцев больше последователей, чем у Азы, и она опасается, что некоторые люди из окружения Азы попытаются убить его в знак одолжения испанцам. Зилия также жалуется на свое положение на чужбине и умоляет жениха прийти и спасти ее всеми силами. Именно в этот период она подружилась с Детервилем и начала знакомиться с французской культурой. Зилия также объясняет, что по прибытии в чужую страну ее сердце наполняется любопытством, и, похоже, у нее нет дружеских связей с тамошней культурой.
Краткое изложение писем 10-20
[ редактировать ]По мере развития романа Зилия лучше узнает французское общество. Она приезжает к Детервилю и его сестре в их дом в Париже, пока ждет воссоединения с Азой. Именно благодаря своим связям с этими двумя Зилия начинает знакомиться с французским обществом и размышлять о его абсурдных характеристиках, передавая Азе все, что видит. Она впервые знакомится с обществом, приходя на собрание парижанок, которые экзотизируют ее и высмеивают. Она отмечает манеры французов, противопоставляя их тому, как ведет себя ее родное общество инков. Она также критикует жадность французского общества и отмечает, что такая расстановка приоритетов богатства приводит к тому, что французское общество становится поверхностным.
Содержание
[ редактировать ]Как и Монтескье » «Lettres persanes , «Lettres d'une Péruvienne» представляет сатирический взгляд на французскую жизнь, особенно на положение француженок, глазами постороннего. Зилиа говорит, среди прочего, о языке, литературе, философии, образовании и воспитании детей. В гораздо большей степени, чем Монтескье, Франсуаза де Граффиньи вовлекает читателей в напряженный рассказ о том, воссоединится ли Зилия с Азой или согласится ли она выйти замуж за Детервиля. Многие читатели и критики остались недовольны выводом, но когда автор переработала и расширила роман для нового издания в 1752 году, она отказалась изменить концовку.
Фон
[ редактировать ]Источником вдохновения для написания романа послужило представление « Альзира» , испанского пьесы Вольтера, действие которой происходит во время завоевания Перу ; сразу после этого, в мае 1743 года, она начала читать Инки Гарсиласо де ла Вега » «Историю инков (в оригинале — «Commentarios Reales de los Incas» и «La historia General del Perú »). Он предоставил большую часть исторического фона для истории. [ 1 ] Хотя существует лишь небольшой фрагмент рукописи, процесс составления можно проследить по переписке автора. [ 2 ]
Джонатан Израэль писал, что « Письма » «вначале мощно состряпали мощный миф позднего Просвещения о добродетельных и героических инках». В годы до 1770 года «мифу» противостоял Корнелис де По в его «Философских исследованиях американцев» . [ 3 ]
Прием
[ редактировать ]Роман сразу же имел успех у читателей; к концу 1748 года вышло четырнадцать изданий, в том числе три в английском переводе. В течение следующих ста лет вышло более 140 изданий, включая переработанное и расширенное издание 1752 года, несколько различных английских переводов, два на итальянском и другие на немецком, португальском, русском, испанском и шведском языках. [ 4 ] Современные критики, в том числе Пьер Клеман, Эли Катрин Фрерон , Жозеф де ла Порт и Гийом Тома Франсуа Рейналь , написали длинные и в основном положительные отзывы. в нескольких статьях в . Дидро «Энциклопедии» Роман цитируется Был написан ряд продолжений, часто для того, чтобы «улучшить» авторскую развязку; Самым известным из них было «Письма д'Аза » Игнаса Югари де Ламарш-Курмон, опубликованное в 1748 году и часто переиздаваемое вместе с оригинальным романом. [ 5 ]
Популярность « Lettres d'une Péruvienne» угасла после 1830 года, но в последней трети двадцатого века интерес к ней резко возродился, отчасти благодаря новым исследованиям, а отчасти новому интересу к женщинам-писателям, порожденному феминистским движением. .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Дейнард, изд., Переписка , том. 4, буквы 557-558.
- ^ Вера Л. Грейсон, «Происхождение и восприятие Lettres d'une Peruvienne и Cénie г-жи де Граффиньи ». Исследования Вольтера 336 (1996), стр. 7-27.
- ^ Израиль, Джонатан Ирвин (17 января 2013 г.). Демократическое просвещение: философия, революция и права человека 1750-1790 гг . Издательство Оксфордского университета. п. 483. ИСБН 978-0-19-966809-0 .
- ^ См. Смит, «Популярность».
- ^ Выдержки из рецензий и продолжений см. в издании романа Мэллинсона.
английский перевод
[ редактировать ]- Письма перуанской женщины в переводе Джонатана Мэллинсона. ОУП 2020. ISBN 9780199208173
Современные издания
[ редактировать ]- Дейнард, Дж. А., изд. Переписка мадам де Граффиньи . Оксфорд: Фонд Вольтера, 1985 г., в стадии разработки.
- Брей, Бернар и Изабель Лэнди-Уйон, ред. Франсуаза де Граффиньи, «Письма перуанца» . В «Португальских письмах», «Письмах перуанца» и других любовных романах по письмам . Париж: Гарнье-Фламмарион, 1983. стр. 15–56, 239–247.
- ДеЖан, Джоан и Нэнси К. Миллер, ред. Франсуаза де Граффиньи, «Письма перуанца» . Нью-Йорк: MLA, 1993; исправленное издание, 2002 г.
- ДеЖан, Джоан и Нэнси К. Миллер, ред. Дэвид Корнакер, тр. Франсуаза де Граффиньи, «Письма перуанской женщины» . Нью-Йорк: MLA, 1993; исправленное издание, 2002 г.
- Мэллинсон, Джонатан, изд. Франсуаза де Граффиньи, Lettres d'une Péruvienne . «Виф». Оксфорд: Фонд Вольтера, 2002. Лучшее доступное издание; содержит ценное введение, показывает варианты ранних изданий и предоставляет дополнительные материалы в приложениях.
- Мэллинсон, Джонатан, изд. и тр. Франсуаза де Граффиньи, «Письма перуанской женщины» . «Классика Оксфордского мира». Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2009.
- Николетти, Джанни, изд. Франсуаза де Граффиньи, «Письма перуанца» . Бари: Адриатика, 1967.
- Труссон, Раймонд, изд. Франсуаза де Граффиньи, «Письма перуанца» . В женских романах XVIII века . Париж: Лаффон, 1996. стр. 59–164.
Фон
[ редактировать ]- Дэвис, Саймон. « Письма перуанской женщины 1977–1997 годов: современное состояние исследований». СВЭК 2000:05, стр. 295–324.
- Ионеску, Кристина. «Библиография: г-жа де Граффиньи, ее жизнь и творчество». В Джонатане Мэллинсоне, изд. Франсуаза де Граффиньи, литератор: письмо и прием . СВЭК 2004:12, стр. 399–414.
- Макихерн, Джо-Энн и Дэвид Смит. « Письма г-жи де Граффиньи о Перувенне : определение первого издания » . Художественная литература восемнадцатого века 9 (1996): 21–35.
- Смит, Д.В. « Популярность « Lettres d'une Péruvienne » мадам де Граффиньи : библиографические данные » . Художественная литература восемнадцатого века 3 (1990): 1-20.
- Дева Солнца/Дочь Света: Перуанская мадам де Графиньи и ее сюиты. Работы исследовательской группы XVIII века Страсбургского университета II, том 5. Страсбург: Presses Universitaires de Strasbourg, 1989.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Correspondance de Mme de Graffigny Веб-сайт . На сайте размещена фотокопия первого издания романа.
- Письма перуанской женщины на английском языке из Google Books
- Письма перуанца на французском языке из Google Книги