Чаппо пьяный
Чаппо Убриачи был флорентийским дворянином , жившим в конце 13 века, примерно во времена Джотто и Данте . Во флорентийском конфликте гвельфов и гибеллинов его семья была гибеллином . Он наиболее известен как злой ростовщик, согласно Данте в «Божественной комедии» .
Данте» Место в «Аде
[ редактировать ]В Данте Алигьери « «Божественная комедия» поэме Ад » Данте говорит, что видел Чаппо во внутреннем кольце Седьмого круга ада , где жестокие наказываются вечно. Внутреннее кольцо Седьмого круга — это раскаленная пустыня с непрерывным огненным дождем. Ростовщиков можно найти сидящими на песке, тушащими огонь, как животные бьют жуков, и плачущими. На шеях у них кошельки с гербами . Это, а также небольшое исследование периода времени Данте, позволяют определить, кем должны быть страдающие грешники.
Ростовщики считаются жестокими, потому что, как объясняет Виргилий Данте в Песне XI, ростовщики грешат против Искусства, а Искусство — внук Бога.
Соответствующие строки из «Ада» с пояснениями (перевод Мендельбаума)
[ редактировать ]Так я пошел один и еще дальше (43)
вдоль внешнего края седьмого круга,
туда, где сидели меланхоличные люди .
Уныние вырывалось из их глаз; (46)
то с той стороны, то с той, их руки продолжали отбиваться,
то пламя, то горящая земля:
Не иначе собаки летом-сейчас (49)
с мордой, теперь с лапой-когда кусают
блохами или комарами или острым оводом.
Когда я взглянул на лица (52)
из тех, на кого падает мучительный огонь,
Я никого не узнал; но я заметил
Что на шее каждого висел кошелек (55)
имевший особый цвет или эмблему ,
и их глаза, казалось, лакомились этими мешочками.
Оглядываясь - когда я оказался среди них - (58)
Я увидел жёлтый кошелек с лазурью.
у которого было лицо и манеры льва .
Затем, когда я позволил своим глазам двигаться дальше, (61)
Я увидел еще один кошелек, который был кроваво-красным ,
и на нем был изображен гусь, белее масла . (Этот человек — Чаппо, потому что белый гусь на красном поле был гербом семьи Чаппо, Убриачи.)
И тот, у кого была лазурная беременная свинья
начертанный в качестве эмблемы на его белом мешочке , сказал:
ио мне: «Что ты делаешь в этой яме?
А теперь уходи; и поскольку ты еще жив, (67)
помни, что мой сосед Виталиано
еще буду сидеть здесь, по левую сторону от меня.
Среди этих флорентийцев я Падуан ; (70)
Я часто слышу, как они гремят в моих ушах,
крича: «Теперь пусть государь кавалер ,
Тот, кто принесет кошелек с тремя козлами , приди!» (73)
При этом он повернул рот, а затем застрял
язык высунут, как бык, облизывающий нос.
Цитаты
[ редактировать ]Данте Алигьери (1954). Инферно (Заметки переводчика) . Перевод Джона Чиарди. Лондон, Англия: Новая американская библиотека. стр. 154–155.
Данте Алигьери (1980). Божественная комедия . Перевод Аллена Мендельбаума. Германия: Альфред А. Кнопф. стр. 130–131.