Мальчик и девочка с котом и угрем
Мальчик и девочка с котом и угрем | |
---|---|
Художник | Джудит Лейстер |
Год | около 1635 г. |
Середина | Холст, масло |
Размеры | 60 см × 49 см (24 × 19 дюймов) |
Расположение | Национальная галерея , Лондон |
«Мальчик и девочка с кошкой и угрем» — маслом написанная картина Джудит Лейстер, в 1635 году , которая сейчас находится в Национальной галерее в Лондоне .
Академическая интерпретация
[ редактировать ]по-разному интерпретировали книгу Джудит Лейстер « Мальчик и девочка с кошкой и угрем» Разные ученые . Некоторые, например Нил Макларен, утверждают, что оно представляет собой голландскую пословицу « Een aal bij de staart hebben » (или «держать угря за хвост»), означающую, что вы не можете удержать что-то только потому, что оно у вас есть. . [ 1 ] Эта моралистическая интерпретация подтверждается, говорит Синтия Кортенхорст-Фон Богендорфф Рупрат, зрительным контактом со зрителем, который производит маленькая девочка на картине, когда она грозит пальцем. [ 2 ] а также на популярное времяпрепровождение на голландских фестивалях семнадцатого века или кермис каткнуппелен Другие интерпретации включают в себя намеки на другие голландские пословицы , , избиение кошек. Изображение детей, которых мучают или царапают кошки, было популярно в то время в Нидерландах и может отсылать к голландским пословицам « Hij doet kattekwaad» , что буквально переводится как «он причиняет вред коту» или «Он причиняет вред коту». 't Liep uit op katjesspel» , дословный перевод которого звучит как «это заканчивается кошачьей игрой», которые относятся к озорным или спорящим детям. [ 2 ]
Муж Лейстер, Ян Минсе Моленаер , включил такое изображение в свой групповой портрет « Семья Рейхавер-ван дер Лаен» (ок. 1629–30), на котором мальчик, держащий когтистую кошку за хвост, мучает девочку, подвешивая ее возле себя. ; она уклоняется, ухаживая за своей поцарапанной рукой. Эти роли поменялись местами в картине Лейстера, где девушка тянет кошку за хвост, трагедия еще не произошла, а зрительный контакт девушки и тряска пальца, возможно, оставляют зрителю возможность интерпретировать, какой результат будут иметь ее действия. [ 2 ] Некоторые ученые также интерпретировали угря, которого держали в руках, как кат-аал или кошачьего угря, которого кормили кошками, поскольку он не стоил еды. [ 3 ] В этом случае именно мальчик заманил кота в свои объятия, и он получит то, что к нему придет. [ 2 ] Еще одна интерпретация заключается в том, что девочка машет пальцем, чтобы у зрителей возникло ощущение, что она отчитывает брата за то, что он дразнит кота, и тем самым отвлекает их внимание от собственного проступка, который дергает кошку за хвост, заставляя ее нервничать. и собираюсь поцарапать. Есть и другие примеры голландских картин, а также стихов, такие как Джейкоб Кэтс в его вводном разделе своей книги « Киндерспел или Детские игры», где дети используются как мотив как для насмешек, так и для проповеди морали взрослым, и Фрима Фокс Хофрихтер говорит это. живопись попадает в эту категорию. [ 4 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ McLaren 1960, стр.219; Макларен и Браун, 1991, стр.227.
- ^ Jump up to: а б с д Кортенхорст-фон Богендорф Рупрат, Синтия (1993). Джудит Лейстер: голландский мастер и ее мир . Издательство Йельского университета. стр. 200–202. ISBN 0-300-05564-1 .
- ^ Словарь голландского языка . Том. 7. 1806.
- ^ Фокс Хофрихтер, Фрима (1989). Джудит Лейстер: женщина-художница золотого века Голландии . Давако. ISBN 9070288621 .