Масло Бедра
«Нефтяное бедро» — это название гимна и боевой песни Королевского университета в Кингстоне и его спортивных команд « Королевские гэлы» . Хотя официальное название песни — «Цвета королевского колледжа» , почти повсеместно оно упоминается по первым словам гэльского припева.
Этимология
[ редактировать ]Университет ( произносится [ˈɔlhɪ(j)] ) на шотландском гэльском языке означает « университет », от Oil «обучать, воспитывать», что происходит от древнеирландского ail- и taigh «дом» (старое написание tigh ) плюс lenition . [1] В современной орфографии оно обычно пишется как одно слово. [2]
История
[ редактировать ]Хор . был написан в 1891 году [3] в рамках более продолжительного гэльского военного клича трех студентов, говорящих на гэльском языке: Дональда Кэмерона, Ф.А. Макрея и еще одного по имени Маклин, имя которого неизвестно. Остальная часть песни была написана в 1898 году студентом Альфредом Лавеллом под названием « Цвета королевского колледжа» после разочаровывающего поражения от Университета Торонто , чтобы вдохновить команду. [3] Первый куплет звучит так: «Мы снова носим цвета Королевского колледжа, Запачканные битвой и дождем, Еще одна победа, чтобы стереть это пятно! Итак, гэлы, идите и побеждайте!»
Второй, третий и четвертый куплеты поются редко.
В 1985 году исходное «Мальчики, иди и побеждай» было изменено на «Гэлы, иди и побеждай», чтобы сделать текст нейтральным с гендерной точки зрения. [3]
Эту песню часто исполняют ученики и выпускники, когда команда хозяев забивает очко, гол, тачдаун и т. д., а также на других школьных мероприятиях. Обычно его поют, образуя цепочку, соединяя руки за спиной друг друга и исполняя канкан с низкими ногами . Мужская и женская команды университета по академической гребле поют эту песню, чтобы отпраздновать победу в чемпионате по командным очкам на чемпионате OUA по гребле и/или чемпионате Канады по академической гребле, собравшись в замкнутый круг и выполняя традиционные удары ногами. В версии 1892 года используется мелодия « Боевого гимна Республики / Тела Джона Брауна ». [3]
Дополнительные строфы, вышедшие из популярного употребления, отсылают к историческим победам над Йельским университетом , конкурирующим университетом Макгилла и Университетом Торонто .
гэльский перевод
[ редактировать ]Отличительным элементом песни являются гэльские слова припева. Гэльский переводится как:
Припев : Пусть дом Королевы навсегда останется Королевой!
Пусть дом Королевы навсегда останется Королевой!
Пусть дом Королевы навсегда останется Королевой!
Не сдавайтесь! Не сдавайтесь! Не сдавайтесь!Английский перевод: Королевский колледж и королева навсегда!
Королевский колледж и королева навсегда!
Королевский колледж и королева навсегда!
Никакой сдачи! Никакой сдачи! Никакой сдачи!
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Макбейн, А. (1911) Этимологический словарь гэльского языка Стирлинга Энеаса Маккея, издание 1982 года, Гаирм ISBN 0-901771-68-6
- ^ Марк, К. Гэльско-английский словарь Routledge (2004) ISBN 0-415-29761-3
- ^ Jump up to: а б с д «Королевская энциклопедия» . Королевский университет . Проверено 21 апреля 2011 г.