Тело Джона Брауна
![]() Оригинальная публикация текста «Песни Джона Брауна» в 1861 году. [ 1 ] : 373 | |
Тексты песен | Джеймс Э. Гринлиф, CS Hall, К. Б. Марш и другие, 1861 г. |
---|---|
Музыка | Американская народная песня , 1856 год. |
Аудио образец | |
Звукозапись 1902 года Дж. В. Майерса из тела Джона Брауна |
« Тело Джона Брауна » (первоначально известное как « Песня Джона Брауна США ») — маршевая песня об аболиционисте Джоне Брауне . Песня была популярна в Союзе во время Гражданской войны в США . Песня возникла из традиции народных гимнов американского движения лагерных собраний конца 18 - начала 19 века. Согласно отчету 1889 года, оригинальные тексты песен Джона Брауна были коллективной работой группы солдат Союза, которые относились как к знаменитому Джону Брауну, так и, в шутку, к сержанту Джону Брауну из их собственного батальона. Различные другие авторы опубликовали дополнительные куплеты или заявили о себе как авторы текстов и мелодий Джона Брауна.
«Вкус грубости, возможно, непочтительности» [ 1 ] : 374 привело к тому, что многие представители той эпохи почувствовали себя некомфортно из-за самых ранних текстов "Джона Брауна". Это, в свою очередь, привело к созданию множества вариантов версий текста, стремившихся к более высокому литературному качеству. Самым известным из них является » Джулии Уорд Хоу « Боевой гимн Республики , который был написан, когда друг предложил: «Почему бы тебе не написать несколько хороших слов для этой волнующей мелодии?» Кимбалл предполагает, что президент Линкольн сделал это предложение Хоу, хотя другие источники [ который? ] не согласны в этом вопросе. [ 1 ] : 376
С середины 1800-х годов по настоящее время были созданы многочисленные неформальные версии и адаптации текстов и музыки, что делает «Тело Джона Брауна» примером живой традиции народной музыки .
История мелодии
[ редактировать ]
«Скажите, братья, вы встретите нас», мелодия, которая в конечном итоге стала ассоциироваться с «Тело Джона Брауна» и « Боевым гимном Республики », была сформирована в американских лагерных собраниях конца 18-го и 19-го веков. . [ 2 ] Эти собрания обычно проводились в приграничных районах, когда люди, не имевшие регулярного доступа к церковным службам, собирались вместе, чтобы поклониться перед путешествующими проповедниками. [ 3 ] Эти встречи были важным общественным событием, но заработали репутацию диких мест в дополнение к дикому религиозному рвению, которое испытывали их участники. [ 4 ] В этой атмосфере, где гимны учили и заучивали наизусть элемент спонтанности и импровизации и ценили настоящей народной музыки , мелодии и слова менялись и адаптировались в стиле :
Специалисты по истории американской религии девятнадцатого века описывают музыку лагерных собраний как творческий продукт участников, которые, охваченные духом конкретной проповеди или молитвы, брали строки из текста проповедника в качестве отправной точки для создания короткой простой мелодии. . Мелодия была либо заимствована из уже существовавшей мелодии, либо придумана на месте. Эта строка повторялась неоднократно, каждый раз слегка меняясь, и постепенно превращалась в строфу, которую другие могли легко выучить и быстро запомнить. [ 5 ]
Ранние версии «Say, Brothers» включали варианты, разработанные как часть этой традиции пения гимнов с призывом и ответом, такие как:
Ой! Братья, вы встретите меня?
Ой! Сестры, вы встретите меня?
Ой! Скорбящие, вы встретите меня?
Ой! Грешники, вы встретите меня?
Ой! Христиане, вы встретите меня?
Эта начальная строка была повторена три раза и закончилась тегом «На счастливом берегу Ханаана». [ 6 ]
Первые припевы включали такие строки, как
Мы крикнем и воздадим ему славу (3×)
Ибо слава принадлежит ему [ 7 ]
Знакомый припев «Слава, слава, аллилуйя» — примечательная особенность «Песни Джона Брауна», «Боевого гимна Республики» и многих других текстов, в которых использовалась эта мелодия, — развился из традиции устных лагерных собраний где-то между 1808 и 1850-е годы.
Народные гимны, такие как «Скажите, братья», распространялись и развивались главным образом через устную традицию, а не через печать. [ 8 ] В печатном виде песня лагерных собраний восходит к 1806–1808 годам, когда она была опубликована в сборниках песен лагерных собраний в Южной Каролине, Вирджинии и Массачусетсе. [ 9 ]
Мелодия и варианты текста гимна «Скажите, братья» были популярны на собраниях в южных лагерях, среди прихожан как афроамериканцев, так и белых, на протяжении начала 1800-х годов и распространялись преимущественно через методистские и баптистские лагерные собрания. [ 10 ] Когда в середине 1800-х годов собрания в южных лагерях прекратились, мелодия «Скажите, братья» была включена в сборники гимнов и мелодий, и именно благодаря этому мелодия стала широко известна в середине 1800-х годов на севере США. В 1861 году «такие разные группы, как баптисты, мормоны, миллериты, Союз американских воскресных школ и «Сыны умеренности», заявили, что «Say Brothers» — их собственная». [ 11 ]
Например, в 1858 году слова и мелодия были опубликованы в журнале The Union Harp and Revival Chorister , выбранном и аранжированном Чарльзом Данбаром, и опубликованном в Цинциннати. В книге содержатся слова и музыка песни «Мой брат, ты встретишь меня», с музыкой, но без слов припева « Слава Аллилуйя »; и первая строка: «Скажи, мой брат, ты встретишь меня». В декабре 1858 года бруклинская воскресная школа опубликовала гимн под названием «Братья, встретите ли вы нас» со словами и музыкой хора «Слава Аллилуйя» и вступительной строкой «Скажите, братья, вы встретите нас». [ 12 ]

Некоторые исследователи утверждают, что корни мелодии уходят в «негритянскую народную песню». [ 13 ] афроамериканская свадебная песня из Джорджии, [ 14 ] или британскую морскую хижину , зародившуюся как шведская застольная песня. [ 15 ] афроамериканцев Анекдоты показывают, что версии «Say, Brothers» исполнялись как часть криков ; [ 16 ] Появление гимна в этой обстановке призыва и ответа с пением, аплодисментами, топаньем ногами, танцами и продолжительными экстатическим припевами, возможно, дало толчок развитию хорошо известного хора «Слава, аллилуйя». Учитывая, что мелодия возникла в устной традиции, невозможно с уверенностью сказать, какое из этих влияний могло сыграть конкретную роль в создании этой мелодии, но несомненно, что многочисленные народные влияния из разных культур, подобных этой, были видный в музыкальной культуре лагерного собрания, и что такие влияния свободно сочетались в музицировании, которое имело место в движении возрождения. [ 5 ]

Было высказано предположение, что песня «Скажите, братья, вы встретите нас», популярная среди чернокожих южан, уже имела подтекст, направленный против рабства, со ссылкой на «счастливый берег Ханаана», намекая на идею пересечь реку и обрести более счастливое место. место. [ 17 ] [ 18 ] Если это так, то этот подтекст был значительно усилен и расширен, поскольку различные тексты песен «Джона Брауна» затрагивали темы, связанные со знаменитым аболиционистом и Гражданской войной в США.
Использование песни во время Гражданской войны
[ редактировать ]
В 1861 году новый 29-й Нью-Йоркский пехотный полк дислоцировался в Чарльз-Тауне, штат Вирджиния (с 1863 года — Западная Вирджиния), где был казнен Джон Браун. Современная аболиционистская газета The Liberator писала, что сотни солдат подразделения ежедневно посещали место повешения Джона Брауна и пели припев следующего содержания:
Пусть улыбки небес ласково смотрят вниз
На могиле старого Джона Брауна. [ 19 ]
Друг и поклонник Брауна Фредерик Дуглас написал в газетной статье 1874 года:
Он [Джон Браун] был с войсками во время той войны, его видели в каждом костре, и наши мальчики стремились вперед к победе и свободе, синхронизируя свои шаги с величественной поступь Старого Джона Брауна, пока его душа продолжала маршировать. [ 20 ]
В тюрьме Андерсонвилля , где содержались военнопленные Союза, солдат Конфедерации, посетивший ее, описывает это так:
Я отклонил приглашение, данное мне не очень сердечно, как мне казалось, пройти внутрь частокола, но взобрался на сторожевую площадку и осмотрелся. Я не могу передать весь ужас этой сцены. Был уже почти закат жаркого осеннего дня. Убожество, отражённое на лицах этой убогой, незащищённой толпы, было невыразимо. Я слышал шелест ветра в соснах за окном, но у них не было ни дыхания, ни тени. Вонь даже там, где я стоял, была тошнотворной. Поскольку я сам был пленником, я, несомненно, жалел их еще больше. Я догадывался, что им предстоит пережить, хотя лишь смутно представлял себе ужасы их участи. Когда я отвернулся, из убогой массы послышались песни. Я остановился и прислушался — дослушал до самого конца той самой замечательной гимна самопожертвования, который когда-либо вдохновлял армию или народ страдать и добиваться успехов ради других. Когда я ушел в сумерках, которые быстро следуют за нашим закатом, слова ушли со мной и никогда не покидали мою память.
В красоте лилий Христос родился за морем
Со славой в Своем лоне, которая преображает тебя и меня;
Как Он умер, чтобы сделать людей святыми, так и мы умрем, чтобы сделать людей свободными.Есть гимн, который по своему нравственному величию поглощает все песни патриотического содержания со времен Мириам до наших дней. Это знаменует собой кульминацию человеческой преданности. «Может быть, ради благочестивого человека некоторые осмелятся даже умереть» — это крайний предел идеи апостола о простом человеческом самопожертвовании. Но из душного, зловонного тюремного загона в безмолвную ночь донесся великолепный хор сотен, стоявших перед самой затяжной и ужасной смертью. «Как Он умер, чтобы сделать людей святыми, так и мы умрем, чтобы сделать людей свободными!» [ 21 ]
Используйте в другом месте
[ редактировать ]1 мая 1865 года в Чарльстоне, Южная Каролина , недавно освобожденные афроамериканцы и несколько белых миссионеров провели парад с участием 10 000 человек во главе с 3 000 чернокожих детей, поющих «Тело Джона Брауна». Марш почтил память 257 погибших солдат Союза, чьи останки организаторы перезахоронили из братской могилы в лагере для военнопленных Конфедерации. Это считается первым празднованием Дня украшения, ныне известного как День памяти . [ 22 ]
Американский консул во Владивостоке, Россия , Ричард Т. Гринер , сообщил в 1906 году, что эту песню пели русские солдаты. Контекстом была русская революция 1905 года . [ 23 ]
История текста «Тела Джона Брауна»
[ редактировать ]
Первое публичное выступление
[ редактировать ]На церемонии поднятия флага в Форт-Уоррене , недалеко от Бостона, в воскресенье 12 мая 1861 года песня «Джона Брауна» была публично исполнена «возможно, впервые». [ 12 ] Гражданская война в США началась месяцем ранее.
Газеты сообщили, что солдаты пели эту песню во время марша по улицам Бостона 18 июля 1861 года, и была «серия» разворотов песни с практически теми же словами, что и недатированная «Песня Джона Брауна!» залп, который, по словам Кимбалла, является первым опубликованным изданием, и залп с музыкой К.С. Марша, защищенный авторскими правами 16 июля 1861 года, также опубликованный К.С. Холлом (см. изображения на этой странице). Другие издатели также выпустили версии «Песни Джона Брауна» и заявили об авторских правах. [ 24 ]
Батальон «Тигр» пишет тексты песен; Аккаунт Кимбалла
[ редактировать ]В 1890 году Джордж Кимбалл написал отчет о том, как 2-й пехотный батальон ополчения Массачусетса, известный как батальон «Тигр», коллективно разработал текст песни «Тело Джона Брауна». Кимбалл написал:
У нас в батальоне был веселый шотландец по имени Джон Браун... и, поскольку он носил то же имя, что и старый герой Харперс-Ферри, он сразу стал мишенью для своих товарищей. Если он появлялся среди рабочего отряда с опозданием на несколько минут или немного запоздал с появлением в строю роты, его обязательно встречали такими выражениями, как: «Ну, старина, тебе бы пора приступить, если ты собираются помочь нам освободить рабов»; или: «Это не может быть Джон Браун — ведь Джон Браун мертв». А затем какой-нибудь острослов добавлял торжественным и протяжным тоном, как будто его целью было подчеркнуть тот факт, что Джон Браун действительно был мертв: «Да, да, бедный старый Джон Браун мертв; его тело лежит, гниет в могиле». [ 25 ]
По словам Кимбалла, эти высказывания стали нарицательными среди солдат и в результате совместных усилий — во многом похожих на спонтанное сочинение песен лагерных собраний, описанных выше — постепенно превращались в мелодию «Скажите, братья»:
Наконец, под музыку приведенного выше гимна начали петь частушки, составленные из самых бессмысленных, собачьих рифм, рассказывающих о том, что Джон Браун был мертв и что его тело подвергалось процессу распада. Эти частушки претерпевали различные разветвления, пока в конце концов не пришли к следующим строкам:
Тело Джона Брауна лежит в могиле, разлагаясь.
Его душа марширует.И,-
Он ушел, чтобы стать солдатом в армии Господа,
Его душа марширует.Эти строки, казалось, принесли общее удовлетворение: мысль о том, что душа Брауна «идет вперед», сразу же получила признание как имеющая в себе зародыш вдохновения. Их пели снова и снова с большим удовольствием, всегда добавляя припев «Слава аллилуйя». [ 25 ]
Некоторые командиры батальона, посчитав слова грубыми и непочтительными, пытались убедить принять более подходящий текст, но безуспешно. Тексты песен вскоре были подготовлены к публикации членами батальона совместно с издательством CS Hall. Они отбирали и шлифовали стихи, которые считали подходящими, и, возможно, даже прибегали к услугам местного поэта, чтобы тот помог доработать и создать стихи. [ 26 ]
Официальные истории старой Первой артиллерийской и 55-й артиллерийских дивизий (1918 г.) также фиксируют роль Тигрового батальона в создании «Песни Джона Брауна», подтверждая общую направленность версии Кимбалла с некоторыми дополнительными деталями. [ 27 ] [ 28 ]
Другие претензии на авторство
[ редактировать ]
Уильям Стеффе
[ редактировать ]В сборниках гимнов и народных песен мелодию гимна «Say, Brothers» часто приписывают Уильяму Штеффу . Роберт В. Аллен резюмирует собственную историю создания мелодии Стеффе:
Штеффе наконец рассказала всю историю написания песни. Его попросили написать это в 1855 или 1856 году для компании Good Will Engine Company в Филадельфии. Они использовали ее как приветственную песню для приехавшей в Балтимор компании Liberty Fire. Оригинальный куплет песни был «Скажи, обломы , встретишь нас?» Кто-то другой превратил куплет «Скажите, обломки» в гимн «Скажите, братья, встретите нас». Он думал, что сможет опознать этого человека, но так и не смог этого сделать. [ 29 ]
Хотя Штефф, возможно, сыграл роль в создании версии песни "Say, Bummers", которая, по-видимому, является вариантом песни "Say, Brothers" и "John Brown" и обязана им как "Say, Brothers", так и "John Brown", Стеффе не могла написать мелодия «Слава Аллилуйя» или текст «Скажите, братья», оба из которых циркулировали за десятилетия до его рождения.
Томас Бригам Бишоп
[ редактировать ]из штата Мэн Автор песен, музыкант, лидер группы и солдат Союза Томас Бригам Бишоп (1835–1905) также считается создателем песни Джона Брауна, особенно промоутер Джеймс Макинтайр в книге 1916 года и интервью 1935 года. [ 30 ] [ 31 ] (Бишоп также утверждал, что написал «Китти Уэллс», «Шу, лети, не беспокой меня» и « Когда Джонни приходит марширующим домой », а также сыграл роль в композиции « Swanee River ». [ 32 ] )
Другие заявители
[ редактировать ]В конце 1800-х годов, когда песня была на пике популярности, ряд других авторов утверждали, что сыграли свою роль в создании песни. [ 32 ] В некоторых источниках композиторами мелодии указаны Стеффе, Бишоп, Фрэнк Э. Джером и другие. [ 33 ] Учитывая использование этой мелодии на лагерных собраниях в конце 1700-х - начале 1800-х годов, а также первые известные даты публикации 1806–1808 годов, [ 34 ] очевидно, что задолго до рождения большинства этих претендентов ни один из этих авторов не написал мелодию, которая легла в основу «Say, Brothers» и «John Brown». [ 11 ]
Как писала Энни Дж. Рэндалл: «Несколько авторов, большинство из которых анонимны, позаимствовали мелодию из «Say, Brothers», добавили к ней новые тексты и использовали ее, чтобы прославить войну Брауна за отмену многовековой практики рабства в Америке. " [ 35 ] Это постоянное повторное использование и спонтанная адаптация существующих слов и мелодий является важной особенностью традиции устной народной музыки, в которую были встроены «Say, Brothers» и «Песня Джона Брауна», и никто не возражал бы против их использования или повторения. использование этих народных материалов. Некоторые из тех, кто утверждал, что сочинил эту мелодию, возможно, приложили руку к созданию и публикации некоторых совершенно законных вариантов или альтернативных текстов, в которых использовалась эта мелодия, но все, конечно, хотели получить долю славы, которую принесла известность как автор. этой очень известной мелодии.
Создание других версий
[ редактировать ]Когда «Тело Джона Брауна» стало популярным как маршевая песня, для мелодии «Джон Браун» были созданы более литературные версии текста «Джона Брауна». [ 36 ] Например, Уильям Уэстон Паттон написал свою влиятельную версию в октябре 1861 года, которая была опубликована в « Чикаго Трибьюн» 16 декабря того же года. « Песня о первом из Арканзаса » была написана или записана капитаном Линдли Миллером в 1864 году. [ 37 ] хотя (типичное смешение авторств среди вариантов и версий) аналогичный текст с названием «Доблестные солдаты» также приписывается Соджорнеру Истину . [ 38 ] «Прокламация президента» была написана Эдной Дин Проктор в 1863 году по случаю Прокламации об освобождении рабов. Другие версии включают «Марширующую песню 4-го стрелкового батальона 13-го полка Массачусетских добровольцев» и «Kriegslied der Division Blenker», написанную для дивизии Бленкера , группы немецких солдат, участвовавших в европейских революциях 1848 года. /49 и сражался на стороне Союза в Гражданской войне в США. [ 39 ]
Другие связанные тексты
[ редактировать ]Позднее эта мелодия также была использована в « Боевом гимне Республики » (написанном в ноябре 1861 года, опубликованном в феврале 1862 года; эта песня была непосредственно вдохновлена «Телом Джона Брауна»), « Марширующей песней Первого Арканзаса », « Боевой гимн сотрудничества », «Обломки, приходите и встретите нас» (см. факсимиле) и многие другие соответствующие тексты и пародии во время и сразу после периода Гражданской войны в США.
времен Второй мировой войны американских десантников Песня « Blood on the Risers » написана на эту мелодию и включает припев «Слава, слава (или Гори, Гори), какой адский способ умереть / И он не прыгнет». больше не надо!" [ 40 ] С тех пор он также был адаптирован для гражданских прыжков с парашютом .
Эта мелодия была использована в, пожалуй, самой известной профсоюзной песне в Соединенных Штатах « Солидарность навсегда ». Песня стала гимном « Промышленных рабочих мира» и всех профсоюзов, которые стремились не только к уступкам на рабочих местах, но и к миру, которым управляют те, кто трудится .
Известно, что моряки превратили «Тело Джона Брауна» в морскую хижину , в частности, в « Капстан -лачугу», используемую во время подъема якоря. [ 41 ]
Мелодия «Джона Брауна» оказалась популярной в народных текстах, и за прошедшие годы было создано множество непочтительных версий. « Сожжение школы » — известная пародия, которую поют школьники, а другую версию, начинающуюся со слов «У ребенка Джона Брауна простуда в груди», часто поют дети в летних лагерях.
Афро-американская версия была записана как «Мы повесим Джеффа Дэвиса на кислой яблоне». [ 42 ] Точно так же боевая песня в Пенсильванском университете, положенная на ту же мелодию, начинается со слов «Повесьте Джеффа Дэвиса на кислую яблоню». [ 43 ]
Как обычное футбольное песнопение, его обычно называют « Слава, слава ». На этой мелодии также основана знаменитая немецкая детская песенка «Alle Kinder lernen lesen» («Все дети учатся читать»).
Версия песни также была исполнена французскими десантниками : «да, мы все пойдем и разобьем себе лица в сердце / но мы вернемся победителями», что означает «да, нам разобьют черепа в хоре / но мы вернусь победителем».
В Шри-Ланке она была адаптирована в двуязычную (английскую и сингальскую ) песню, которую исполняли на матчах по крикету , особенно в Royal-Thomian , со словами: «Мы повесим всех томианцев на дереве кадью -пухулан». Еще одна адаптация, исполняемая на ежегодном матче между Юридическим и Медицинским колледжами Коломбо, называлась «Ликер арсеналис и каннабис индика ». Уголек Банда адаптировал ее в трехъязычную песню. [ 44 ]
Музыка использована в детской песенке на немецком языке Фрэнка и ее друга под названием «Alle Kinder lernen lesen», что переводится как «Все дети учатся читать».
Лен Чендлер спел песню «Move on over» на мелодию Пита Сигера « Rainbow Quest» . телешоу [ нужна ссылка ]
Тексты песен
[ редактировать ]Тексты песен, используемые в мелодии «Джон Браун», обычно становятся сложнее и увеличиваются количество слогов по мере того, как они переходят от простой, устно передаваемой песни лагерного собрания к устно сочиненной походной песне и к более сознательно литературным версиям.
Увеличение количества слогов привело к постоянному увеличению количества пунктирных ритмов в мелодии, чтобы соответствовать увеличенному количеству слогов. В результате куплет и припев, которые были музыкально идентичны в «Say, Brothers», стали совершенно разными ритмически - хотя по-прежнему идентичны по мелодическому профилю - в «Тело Джона Брауна».
Тенденция ко все более сложным ритмическим вариациям оригинальной мелодии стала еще более выраженной в более поздних версиях «Песни Джона Брауна» и «Боевого гимна Республики», в куплете которых гораздо больше слов и слогов, чем в ранних версиях. версии. Дополнительные слова и слоги вписываются за счет добавления к мелодии большего количества пунктирных ритмов и включения четырех отдельных строк в каждый куплет вместо повторения первой строки три раза. В результате в этих более поздних версиях куплет и припев стали еще более отчетливыми ритмически и поэтически, хотя по своему основному мелодическому профилю все еще оставались идентичными.
«Скажите, братья»
[ редактировать ](1-й куплет)
Скажи, братцы, встретите нас (3×)
На счастливом берегу Ханаана.
(Припев)
Слава, слава, аллилуйя (3×)
На веки вечные!
(2-й куплет)
По милости Божией мы встретимся с тобой (3×)
Где разлуки больше нет.
(3-й куплет)
Иисус жив и царствует вечно (3×)
На счастливом берегу Ханаана.
«Тело Джона Брауна» (ряд версий, очень похожих на эту, опубликованную в 1861 году)
[ редактировать ]Тело Джона Брауна лежит в могиле, разлагаясь; (3×)
Его душа идет вперед!
(Припев)
Слава , слава, аллилуйя ! Слава, слава, аллилуйя!
Слава, слава, аллилуйя! его душа идет вперед!
Он стал солдатом в армии Господа! (3×)
Его душа идет вперед!
(Припев)
Рюкзак Джона Брауна привязан к его спине! (3×)
Его душа идет вперед!
(Припев)
Его любимые ягнята встретят его на пути; (3×)
Они идут маршем!
(Припев)
Они повесят Джеффа Дэвиса на кислой яблоне! (3×)
Пока они маршируют!
(Припев)
А теперь три воодушевляющих приветствия Союзу; (3×)
Пока мы идем дальше!— Из Библиотеки Конгресса : [ 45 ]
Версия Уильяма Уэстона Паттона [ 36 ]
[ редактировать ]Уильям Уэстон Паттон , влиятельный аболиционист и пастор, осенью 1861 года сочинил свою «Новую песню Джона Брауна» и опубликовал ее в « Чикаго Трибьюн» 16 декабря 1861 года: [ 46 ]
Тело старого Джона Брауна лежит гниющее в могиле,
Пока плачут сыновья рабства, которых он осмелился спасти;
Но хотя он и спит, его жизнь была потеряна, когда он боролся за раба,
Его душа идет вперед.
Слава Аллилуйя!
Джон Браун был героем, неустрашимым, верным и храбрым.
И Канзас знал его доблесть, когда он боролся за ее право на спасение ;
И теперь, хотя трава над его могилой зеленеет,
Его душа идет вперед.
(Припев)
Он захватил Харперс-Ферри со своими девятнадцатью людьми, которых было так мало, что
И напугала «Старую Вирджинию», пока она не задрожала насквозь.
Повесили его за предателя, сами предательская бригада,
Но его душа идет вперед.
(Припев)
Джон Браун был Иоанном Крестителем Христа, которого мы увидим…
Христос, который из рабов будет Освободителем,
И скоро по всему солнечному югу все рабы будут свободны,
Потому что его душа идет вперед.
(Припев)
Конфликт, который он провозгласил, он смотрит с небес,
Об армии Союза с красно-бело-синим флагом.
И небеса зазвучат гимнами о деле, которое они собираются совершить,
Потому что его душа идет вперед.
(Припев)
Вы, солдаты Свободы, тогда бейте, пока можете,
Смертельный удар угнетения в лучшее время и способом,
Ибо рассвет старого Джона Брауна превратился в день,
И его душа идет дальше.
(Припев)
Версия Пита Сигера [ 47 ]
[ редактировать ]Пит Сигер , американский фолк-музыкант, в 1959 году записал версию «Тела Джона Брауна», которая широко распространена сегодня. Тексты значительно отличаются от более ранних версий и включают строфу из «Боевого гимна республики» , который сам по себе является адаптацией «Тела Джона Брауна» 1862 года, написанной аболиционисткой Джулией Уорд Хоу .
Тело Джона Брауна лежит в могиле, гния (x3)
Но его душа продолжает идти вперед.
Слава, слава аллилуйя! (x3)
Но его душа продолжает идти вперед.
Звезды на небе ласково смотрят вниз (x3)
На могиле старого Джона Брауна.
Слава, слава аллилуйя! (x3)
Его душа продолжает свой путь.
Он захватил Харперс-Ферри со своими девятнадцатью людьми, так что это правда.
Он напугал старую Вирджинию, пока она не задрожала насквозь.
Повесили его за предателя, сами экипаж предателя
Его душа идет вперед!
Слава, слава аллилуйя! (x3)
Его душа продолжает свой путь.
Ну, он пошел быть солдатом в армии Господа,
Он стал солдатом в армии Господа (x2)
Но его душа продолжает идти вперед!
Слава, слава аллилуйя! (x3)
Его душа продолжает свой путь.
Очи мои видели славу пришествия Господня
Он вытаптывает урожай, в котором хранится виноград гнева.
Он выпустил роковую молнию своего ужасного быстрого меча.
Его истина идет вперед!
Слава, слава аллилуйя! (x3)
Его душа продолжает свой путь.
См. также
[ редактировать ]- Триумфальный марш ( Триумфальный марш по случаю Всемирной Колумбийской выставки в Чикаго, 1893 г. )
Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д Кимбалл, Джордж (декабрь 1889 г.). «Происхождение песни Джона Брауна» . Журнал Новой Англии . Новая серия. 1 (4): 371–376 . Проверено 15 января 2021 г.
- ^ Штауффер и Соскис, с. 21. Доступ через Google Книги , 1 июня 2014 г.
- ^ Джонсон, Чарльз (1952). «Гимноды лагерного собрания» . Американский ежеквартальный журнал . 4 (2): 110–126. дои : 10.2307/3031384 . JSTOR 3031384 . Проверено 7 апреля 2021 г.
- ^ Джонсон, Чарльз (1950). «Джонсон, Чарльз А. «Собрание в приграничном лагере: современные и исторические оценки» . Историческое обозрение долины Миссисипи . 37 (1): 91–110. doi : 10.2307/1888756 . JSTOR 1888756. Проверено 7 апреля 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б Рэндалл, с. 16. ( Google книги )
- ^ Штауффер и Соскис, с. 22. Доступ через Google Книги , 1 июня 2014 г.
- ^ Штауффер и Соскис, с. 23. Доступ через Google Книги , 1 июня 2014 г.
- ^ Штауффер и Соскис, с. 19. Доступ через Google Книги , 1 июня 2014 г.
- ^ Stauffer & Soskis, стр. 17, 21, 26. Доступ через Google Книги, 1 июня 2014 г.
- ^ Stauffer & Soskis, стр. 24, 27. Доступ через Google Книги, 1 июня 2014 г.
- ^ Перейти обратно: а б Штауффер и Соскис, с. 27. Доступ через Google Книги , 1 июня 2014 г.
- ^ Перейти обратно: а б Джеймс Фулд, 2000 г. Книга всемирно известной музыки: классическая, популярная и народная курьер, Дувр, ISBN 0-486-41475-2 , с. 132.
- ^ К. А. Браун, История наших национальных баллад (Нью-Йорк: Томас Ю. Кроуэлл, 1960), стр. 174
- ^ Музыка эпохи гражданской войны 2004 г., Стивен Корнелиус, издательская группа Greenwood, ISBN 0-313-32081-0 , стр. 26.
- ↑ Бойд Статлер, «Тело Джона Брауна», Civil War History 4 (1958): 260.
- ^ Штауффер и Соскис, с. 24. Доступ через Google Книги , 1 июня 2014 г.
- ^ Рэндалл, n45.
- ^ Штауффер и Соскис, с. 25. Доступ через Google Книги , 1 июня 2014 г.
- ^ «Почтение памяти Джона Брауна» . Освободитель . Бостон, Массачусетс. 2 августа 1861 г. с. 3 – через газеты.com .
- ^ «Джон Браун» . Демократ и хроника ( Рочестер, Нью-Йорк ) . 27 января 1874 г. с. 4 – через газеты.com .
- ^ «Песня Джона Брауна» . The Weekly Commonwealth ( Топика, Канзас ) . 10 сентября 1885 г. с. 4 – через газеты.com .
- ^ Роос, Дэйв. «Одна из первых церемоний Дня поминовения была проведена освобожденными афроамериканцами» . История . Проверено 24 декабря 2021 г.
- ^ Куорлз, Бенджамин (1974). Союзники за свободу: черные и Джон Браун . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета . п. 4. ОКЛК 1145790647 .
- ^ Джеймс Фулд, 2000 Книга всемирно известной музыки: классический, популярный и народный курьер Дувр, ISBN 0-486-41475-2 , с. 133,
- ^ Перейти обратно: а б Джордж Кимбалл, «Происхождение песни Джона Брауна», журнал New England Magazine , новая серия 1 (1890): 372 онлайн через Корнельский университет
- ^ Джордж Кимбалл, «Происхождение песни Джона Брауна», журнал New England Magazine , новая серия 1 (1890): 373–374. ( онлайн через Корнелльский университет )
- ^ Фредерик Морс Катлер, Старая первая береговая артиллерия Массачусетса в войне и мире , Pilgrim Press, Бостон, 1917, стр. 105-106 ( онлайн через Интернет-архив )
- ^ Фредерик Морс Катлер, 55-я артиллерийская дивизия (CAC) в американских экспедиционных войсках, Франция, 1918 г. , Commonwealth Press, Вустер, Массачусетс, 1920 г., стр. 261 и далее ( онлайн через Интернет-архив )
- ^ Аллен, Роберт В. «Скажи, брат, кто написал эту мелодию? Историки музыки до сих пор спорят о происхождении одной из самых популярных песен армии Союза» . Архивировано из оригинала 25 августа 2018 года . Проверено 3 мая 2009 г.
- ^ Корнелиус, Стивен (2004), Музыка эпохи гражданской войны , Издательская группа Greenwood, ISBN 0-313-32081-0 , с. 26
- ^ «Музыка: Гимн из штата Мэн» , Time , 1 июля 1935 г., по состоянию на 3 мая 2009 г. Архивировано 23 октября 2012 г. в Wayback Machine.
- ^ Перейти обратно: а б Аллен, Роберт В. «Скажи, брат, кто написал эту мелодию? Музыкальные историки до сих пор спорят о происхождении одной из самых популярных песен армии Союза» . Архивировано из оригинала 25 августа 2018 года . Проверено 3 мая 2009 г.
- ^ Джеймс Фулд, 2000 Книга всемирно известной музыки: классический, популярный и народный курьер Дувр, ISBN 0-486-41475-2 , с. 135.
- ^ Стауффер и Соскис, стр. 21–16. Доступ через Google Книги , 1 июня 2014 г.
- ^ Рэндалл, с. 8.
- ^ Перейти обратно: а б «Тело Джона Брауна лежит в могиле, разлагаясь» . Архивировано из оригинала 12 марта 2017 года . Проверено 6 марта 2008 г.
- ^ Дэвид Уоллс, «Марширующая песня Первого цветного полка Арканзаса: оспариваемая атрибуция», The Arkansas Historical Quarterly , зима 2007 г., 401–421.
- ^ Рэндалл, n13
- ^ Хью, Брент. «Тексты, исполняемые на мотив «Боевого гимна Республики» и «Тела Джона Брауна», расположены примерно в хронологическом порядке» . BrentHugh.com . Архивировано из оригинала 28 января 2022 года . Проверено 7 ноября 2022 г.
- ^ Курт Габель, Создание десантника: воздушно-десантная подготовка и боевые действия во Второй мировой войне , University Press of Kansas, 1990, ISBN 0-7006-0409-X , стр. 126–128
- ^ Лачуги семи морей: корабельные рабочие песни и песни, использованные в качестве рабочих песен из великих дней плавания , Стэн Хьюгилл, Рутледж и Кеган Пол, Лондон, 1961 ( онлайн через Google Книги )
- ^ Рубин, Карен Авива (2007). «Последствия скорби: белые женщины в поисках своего утраченного дела, 1861–1917» (PDF) . Колледж искусств и наук Университета штата Флорида . Архивировано из оригинала (PDF) 12 марта 2012 года . Проверено 7 ноября 2022 г.
- ^ «Как мы пришли к песне о Джеффе Дэвисе» . Пенн сегодня . 11 декабря 2003 г. Архивировано из оригинала 1 ноября 2022 г. Проверено 31 октября 2022 г.
- ^ Угольный Банда (1988), Золотая сокровищница трехъязычных стихов , Коломбо: Associated Newspapers of Ceylon.
- ^ «Мы споем Эйбу нашу песню»: ноты о Линкольне, эмансипации и гражданской войне из собрания Линкольнианы Альфреда Уитала Стерна
- ^ «ЕГО ДУША МАРШИРУЕТ». Чикаго Трибьюн . 10 сентября 1887 г. с. 17.
- ^ Тело Джона Брауна , извлечено 2 февраля 2024 г.
Ссылки
[ редактировать ]- Рэндалл, Энни Дж. (2005). «Цензура забвения: истоки и мифы о происхождении «боевого гимна республики» » . Музыка, власть и политика . Нью-Йорк: Рутледж. стр. 5–24. ISBN 0-415-94364-7 . OCLC 54079486 . [ постоянная мертвая ссылка ]
- Стауффер, Джон; Соскис, Бенджамин (2013). Боевой гимн республики: биография песни, которая марширует . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199837434 . Проверено 4 апреля 2016 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Холл, Роджер Ли (2012). «Слава Аллилуйя» Песни и гимны времен Гражданской войны. Стоутон: PineTree Press.
- Скоулз, Перси А. (1955). «Тело Джона Брауна», Оксфордский музыкальный справочник . Девятое издание. Лондон: Издательство Оксфордского университета.
- Статлер, Бойд Б. (1960). Слава, Слава, Аллилуйя! История «Тела Джона Брауна» и «Боевого гимна Республики» . Цинциннати, Огайо.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Вауэлл, Сара. (2005). «Тело Джона Брауна» в книге « Роза и шиповник: смерть, любовь и свобода в американской балладе» . Эд. Шон Виленц и Грейл Маркус. Нью-Йорк: WW Нортон.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Пример версии «Тела Джона Брауна» ( MIDI )
- Ноты к "Песне Джона Брауна" из проекта "Гутенберг"
- История песни Джона Брауна
- free-scores.com
- Септимус Виннер использовал его в качестве темы в своем Великом марше генерала Халлека в 1862 году.