Андердоги (роман)
Автор | Мариано Асуэла |
---|---|
Оригинальное название | Те, что ниже |
Иллюстратор | Хосе Клементе Ороско |
Язык | испанский |
Издатель | Брентано, 1929 г. (первый перевод на основе издания 1920 г.)
Principia Press Тринити-университет, 1963 г. (новый перевод на основе издания 1920 г.) Калифорнийский университет Press 1979 (перевод на основе оригинальной версии 1915 года) Пингвин 2008 г. (на основе издания 1920 г.) Signet 2016 (перепечатка издания Брентано 1929 года) |
Дата публикации | 1915 год как газетные эпизоды 1920 г. отредактировано, дополнено и опубликовано автором. |
Место публикации | Мексика |
Опубликовано на английском языке | 1929 |
Страницы | 232 |
«Андердоги» (исп. Los de abajo ) — роман мексиканского писателя Мариано Асуэлы , в котором рассказывается история группы простолюдинов, втянутых в мексиканскую революцию , и изменений в их психике, произошедших в результате конфликта. На него сильно повлиял опыт автора во время революции, в которой он участвовал в качестве медицинского офицера Панчо Вильи Северной дивизии . Роман был первым в своем роде, переведенным на английский язык в рамках проекта, спонсируемого правительством Мексики и интеллектуальным движением мексиканского Возрождения, направленного на продвижение Мексики как страны, создающей литературу. Ранее он был хорошо принят американскими критиками, такими как Эрл К.Джеймс из New York Times в 1928 году. [ 1 ] поэтому проект перевода продолжился и был выпущен в 1929 году издательством Brentano's Books , крупнейшей в то время сетью книжных магазинов в США. Его считали «Романом о мексиканской революции» с 1924 года, когда журналист Франсиско Монтерде написал о нем для Excélsior как об образце мужественной и современной постреволюционной литературы. [ 2 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]В книге рассказывается история Деметрио Масиаса, крестьянина, который после недоразумения с местным касиком (владельцем земли) подвергается охоте со стороны солдат национального правительства ( Federales ) и решает бежать, когда они приходят к нему домой и убивают его собаку. , что побудило его бросить семью и отомстить. Он убегает в горы и формирует группу повстанцев, поддерживающих Мексиканскую революцию .
Весь роман имеет разные уровни чтения, а имена персонажей представляют силы или идеалы, выходящие за рамки самих персонажей. Некоторые из них являются прототипами того рода людей, которые были втянуты в революцию, как Деметрио, имя которого связано с богиней земледелия и земледелия Деметрой ; Ла Пинтада (в переводе — Боевая раскраска ) — крутая женщина; и Камила , крестьянка-подросток, которую с помощью уловок втягивают в конфликт, чтобы стать любовницей Масиаса. Другие символизируют революционные надежды и конфликты, как Луис Сервантес, образованный человек (чье имя напоминает Мигеля де Сервантеса ), с которым плохо обращались федералисты и поэтому обратился против них, и Гуэро Маргарито, жестокий человек, который находит оправдание своим действиям в турбулентности раз. Собака Масиаса, убитая вначале, является символом мира и имеет подходящее имя Паломо (голубь).
Лаконичным, несимпатичным тоном Асуэла берет читателя вместе с этой группой изгоев, которые движутся по холмам страны, по-видимому, борясь за дело, лидер которого меняется изо дня в день. Повстанцы, не совсем уверенные в том, за что и за кого они сражаются, практикуют насилие и несправедливость, от которых они раньше страдали от рук старых лидеров. Таким образом, мексиканский народ, как намекает название книги, всегда «те, кто внизу», независимо от того, кто управляет страной.
В конце концов, Масиас потерял своих близких и большую часть своих людей и воссоединяется со своей семьей без реального желания или надежды на искупление или мир. Он предчувствует свою судьбу, и последняя сцена книги заставляет его стрелять из винтовки со смертельной точностью, в одиночестве и в значительном меньшинстве среди своих врагов.
Персонажи
[ редактировать ]- Деметрио Масиас: Он высокий и хорошо сложенный мужчина с сангвиническим лицом и безбородым подбородком. Он носит рубашку и брюки из белой ткани, широкую мексиканскую шляпу и кожаные сандалии. Он возглавляет группу мужчин, сражающихся против федеральных сил Викториано Уэрты . Он известен своей меткостью и способностью руководить людьми в бою. Многие бедные крестьяне, которых он встречает на протяжении всего своего путешествия, протестуют против федералов, потому что они сжигают их дома, забирают их жен, их скот и еду. Его собака убита в одной из самых знаковых и мелодраматических сцен романа. Он изображает момент беспомощности, повторяющуюся тему на протяжении всей книги. Масиас и его группа людей преодолевают большие расстояния и грабят деревни на протяжении всего своего путешествия, чтобы остаться в живых. Они насилуют множество мексиканских женщин и вешают десятки мужчин. У Масиаса также есть полусексуальный контакт с другим мужчиной, который меняет суть его персонажа на протяжении всей остальной части романа. В начале романа он борется за изменение своей страны; в конце он не знает, почему продолжает сражаться, и сравнивает свои действия с действиями камешка, который он бросает в каньон. Многие из людей Масиаса забывают, за что они сражаются, и со временем начинают больше концентрироваться на своих собственных нуждах.
- Луис Сервантес: новый член банды повстанцев Деметрио. Его призвали воевать в Федеральную армию, но он дезертировал, когда его обидели. В отличие от остальных участников группы, Сервантес образован и воспитан, поскольку он студент-медик и журналист. Ближе к концу романа он бежит из страны и уезжает в Соединенные Штаты. Говорят, что его история похожа на историю автора. Однако во многих интервью Асуэла заявлял, что его голос отражает не жизнь Сервантеса, а жизнь Солиса. [ 3 ]
- Боевая раскраска (оригинальное название: Ла Пинтада): она жесткая женщина, представляющая настоящий класс женщин, принимавших участие в конфликте, Солдадера. Она женщина, которая бросает вызов мужчинам, не пугается, когда мужчина стреляет в нее близко, ругается, пожимает руки с мужественной силой, скачет с раздвинутыми ногами, дразнит Деметрио и дерется с револьвером, который держит на груди. [ 4 ] Первоначальное название относится к типу агрессивной курицы, и многие отмечали, что она представляет новых женщин, которые боролись с патриархальным обществом в Мексике.
- Камила: Она подросток, которую Луис Сервантес обманом заставил присоединиться к группе Деметрио. Она влюблена в первого, и, хотя ее добрая и стоическая натура представляет собой рабских и покоренных женщин до революции, она - трагический персонаж, который фатально заканчивается конфликтом с Ла Пинтадой .
Переводы
[ редактировать ]Первый и самый важный перевод этого романа, давший название «Андердоги» , официально приписывается Энрике Мунгии-младшему, мексиканскому дипломату, находившемуся в Вашингтоне в 1928 году. [ 4 ] Однако недавно было вновь обнаружено, что в переводе также участвовала Анита Бреннер , американская писательница мексиканского происхождения и видная сторонница мексиканского искусства той эпохи. [ нужна ссылка ] Помимо воплощения этого издания в жизнь, [ 5 ] она, вероятно, взяла на себя большую часть или даже руководила переводом. Мунгия - это просто фасад мексиканского правительства. Эта теория подтверждается ее известным участием в переводе других романов Асуэлы, таких как «Марсела» . Нет никаких свидетельств каких-либо других переводов, в которых участвовал Мунгия.
Первое издание «Неудачников» было опубликовано в 1929 году издательством Brentano's , крупнейшим книжным магазином в США с филиалами в четырех американских городах, а также в Лондоне и Париже. Первоначальный тираж составил 3000 экземпляров, а предисловие к книге написал влиятельный американский журналист Карлтон Билс . Иллюстрации нарисовал Хосе Клементе Ороско , один из самых известных художников-монументалистов той эпохи. Имеются веские доказательства того, что весь проект перевода был частью более широких усилий по созданию нового международного имиджа Мексики как современной и культурной страны, инициированных мексиканским президентом Плутарко Элиасом Кальесом и поддержанных Мексиканским Возрождением , движением интеллектуалы, художники и писатели (в том числе Мариано Асуэла). Роль Бреннер, которая ввела термин «мексиканский ренессанс» в своей книге «Идолы за алтарями» , обычно не упоминается, хотя статьи из этой работы указывают на то, что она была центром и интеллектуальным автором всего проекта.
Первое издание имело ошеломляющий успех, получив в основном положительную критику со стороны американцев и даже самого автора, даже несмотря на то, что многие подвергали сомнению данное название, поскольку, по их мнению, оно не отражает истинного значения выражения Los de Abajo на испанском языке, связанного с больше угнетенным, бедным, тем, у кого нет привилегий и неудачникам. По поводу отзывов Тимоти Мурад написал:
«Эрнест Грюнинг, пишущий в журнале Nation, считал перевод хорошо выполненным: Энрике Мунгиа-младший достойно выполнил задачу по переводу почти непереводимого мексиканско-ацтекского арго на удобочитаемый английский язык». Исаак Голдберг в The New World Monthly согласился: «Версия г-на Мунгии... кажется, с ненавязчивым мастерством справилась с трудной задачей не только перевода, но и того, что мы могли бы назвать «транспсихизацией» истории». [ 4 ]
По поводу названия Мурад добавил:
«Возражения против «Неудачников» в отношении «Лос де Абахо» указывают на трудности, возникающие при переводе названия. Строго говоря, и в зависимости от контекста, «лос де абахо» означает «те снизу» или «те, кто снизу». под.' или «те внизу» могли относиться как к соседям этажом ниже или дальше по улице, так и к книге на нижней полке. В определенной степени, когда Асуэла придумал эту фразу, он имел в виду социокультурный и политический смысл ( бедняки, низшие классы, необразованные, бесправные, угнетенные), которые неразрывно связаны с его использованием в качестве названия романа». [ 4 ]
Книга стала широко известна благодаря предложению Эрла К. Джеймса в 1932 году.
«Уолдо Франк в своем предисловии к этой истории о любви, похоти и мести к югу от Рио-Гранде называет Мариано Асуэлу «одним из самых выдающихся романистов современной Мексики». Асуэла — врач по профессии и революционер по убеждениям. Его литературная деятельность не мешает ему заниматься своей профессией или бороться за социальную справедливость в скромной сфере, возможно, американские читатели помнят его «Неудачников». Здесь появится лучший роман о революции Диаса 1910 года». [ 6 ]
Несмотря на такие недостатки, роман открыл американским читателям двери для других мексиканских и латиноамериканских романов и стал основой для сравнения с другими, как это было предложено в обзоре Фрэнка С. Ханигена в 1934 году:
«С появлением романа Грегорио Лопеса-и-Фуэнтеса «Огненная земля, аграрная революция в Мексике» появился новый мексиканский романист, на протяжении многих лет на сцене доминировала колоритная Марион Асуэла, автор «Андердогов» и «Марселы». [ 7 ]
Со времени первого издания книга снова была переведена на английский язык, второй перевод Фрэнсис Келлам Хендрикс и Беатрис Берлер был опубликован в 1963 году издательством Principia Press Trinity University, но он не получил широкой аудитории. Стэнли Л. Роб, опубликованный в 1979 году, также предложил новый перевод, опубликованный издательством Калифорнийского университета, на основе оригинального серийного издания 1915 года. [ 4 ] Столетний перевод был сделан Иланом Ставансом и Анной Мур для The Underdogs: A Norton Critical Edition. Hackett Publishing Company Издание издательства «Неудачники: со связанными текстами» , переведенное Густаво Пеллоном, также включало современные рецензии на книгу Асуэлы, отрывок из книги Аниты Бреннер « Идолы за алтарями » (1929) и отрывки из книги Джона Рида « Повстанцы в Мексике» (1929). 1914). Седжио Вейсман сделал еще один перевод для Penguin Books в 2008 году. Тем не менее, в самом последнем издании Signet используется оригинальный перевод Мунгии и Аниты Бреннер, как и в большинстве версий электронных книг, доступных для Kindle.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Джеймс, EK (28 октября 1928 г.). «Латиноамериканское письмо». Нью-Йорк Таймс . ПроКвест 104415552 .
- ^ Фостер, Дэвид Уильям и Дэниел Альтамиранда (1997). «Испанско-американская литература двадцатого века до 1960 года». Нью-Йорк: Паб Garland.
{{cite news}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Асуэла, Мариано (1992). «Лос де Абахо, адаптация Марты Портал».
- ^ Перейти обратно: а б с д и Мурад, Тимоти (1982). «Лос Де Абахо против аутсайдеров: перевод шедевра Мариано Асуэлы». Испания . Том. 65, нет. 4. стр. 554–61. дои : 10.2307/342375 . JSTOR 342375 .
- ^ Лойдерман, Роберто. «Архивы Аниты Бреннер» . Еврейский журнал . Проверено 14 апреля 2018 г.
- ^ «Мексиканский народный роман». Нью-Йорк Таймс . 17 марта 1932 г. ПроКвест 105042189 .
- ^ Ханиген, Фрэнк К. (4 февраля 1934 г.). «Новый мексиканский роман о революции». Нью-Йорк Таймс . ПроКвест 100920772 .
Ссылки
[ редактировать ]- Асуэла, Мариано (2008), Проигравшие: Роман о мексиканской революции , перевод Серхио Вайсмана, Нью-Йорк: Пингвин .
- Асуэла, Мариано (2006), Аутсайдеры: со связанными текстами , перевод Густаво Пельона, Индианаполис, Индиана: Hackett Publishing Company .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Аутсайдеры в Project Gutenberg
- Аудиокнига в общественном достоянии «Андердоги» на LibriVox