Кукушка (роман)
![]() Обложка первого издания (1900 г.) | |
Автор | Кенджиро Токутоми |
---|---|
Оригинальное название | 不如帰 (HototogisuХототогису |
Установить в | Токио, 1893–1895 гг. |
Дата публикации | 1898–1899 |
Место публикации | Япония |
Опубликовано на английском языке | 1904 |
«Кукушка» ( 不如帰 , Хототогису ) , также называемая «Нами-ко» на английском языке, — японский роман, впервые опубликованный Кэндзиро Токутоми (под псевдонимом Рока Токутоми) в сериализованной форме между 1898 и 1899 годами. Он был переиздан как книга в 1900 году и стал бестселлером. Начиная с 1904 года, его также широко переводили и читали в США и Европе. История представляет собой трагическую мелодраму о семейном конфликте, который возникает, когда молодая жена Намико заболевает туберкулезом . Ее муж сначала сопротивляется давлению своей матери с требованием расторгнуть брак, но когда его вовлекают в Первую китайско-японскую войну , его мать расторгает их брак, и Намико умирает. Роман критикует японские феодальные ценности , особенно уязвимое социальное положение женщин.
Краткое содержание
[ редактировать ]Роман представляет собой образец жанра периода Мэйдзи . катэй сёсэцу , или «домашней фантастики», [ 1 ] Намико, дочь генерала, и Такео, морской офицер и сын умершего барона , начинают историю в счастливом браке. Их счастье подрывается жестокостью со стороны Танео, двоюродного брата Такео и отвергнутого поклонника Намико, и матери Такео, требовательной свекрови Намико. Затем Намико заболевает туберкулезом . Мать Такео убеждает его развестись с Намико, поскольку ее болезнь не позволяет ей иметь детей. Такео разрывается между долгом перед своей семьей и индивидуальной моральной подлинностью. Несмотря на то, что это означает конец его рода, он отказывается развестись с Намико, что считает бесчеловечным и неэтичным. С началом Первой китайско-японской войны Такео призывают на действительную военную службу, оставляя Намико без защиты. Его мать, воодушевленная мстительным Танео, отправляет Намико обратно в ее семью, фактически расторгая брак сына. Такео пытается умереть в бою, но получает только ранение. Намико собирается броситься в море, но ее останавливает старуха, которая приносит ей копию Христианская Библия , которую они обсуждают. Она умирает от болезни, и роман заканчивается тем, что ее отец и бывший муж встречаются и оплакивают ее могилу.
Публикация и прием
[ редактировать ]
Токутоми был штатным журналистом издательской компании своего брата «Миньюша», когда он начал писать роман, и еще не был особенно успешным или известным писателем. Эта история публиковалась с ноября 1898 года по май 1899 года в газете «Кокумин синбун» и в то время привлекла некоторое положительное внимание. Токутоми переработал историю и опубликовал ее как отдельную книгу в 1900 году, когда она имела большой успех. [ 2 ] К 1909 году он был выпущен сто тиражей, а к моменту смерти Токутоми в 1927 году — сто девяносто два экземпляра, общим тиражом 500 000 экземпляров. [ 3 ] Это сделало книгу того времени «одним из самых феноменальных коммерческих успехов, которые когда-либо знала Япония». [ 1 ]
На момент первой публикации роман ценился за цветочный язык и эмоциональные сцены: многие читатели описывали слезы во время чтения. [ 1 ] Необычно то, что он пользовался популярностью среди людей разного происхождения, а не только среди литературной элиты. Поэт Такахама Кёси написал хайку, описывая свое удовольствие от романа: «При моем хибати слезы падают на роман». [ 3 ] Роман также читали фабричные работницы, что, как заметил Такатеру Теру , отличало его от другого главного хита того времени, Одзаки Коё ( «Кондзики яша» « Ростовщик» , также известный как «Золотой демон »). [ 3 ]
Роман продолжал оставаться известным и влиятельным в последующих поколениях. Предсмертные слова Намико были описаны как «без сомнения, одни из самых известных строк популярной художественной литературы Мэйдзи». [ 1 ] и «проник в коллективную память японцев». [ 3 ] Уильям Джонстон, однако, недавно предположил, что после 1950-х годов, когда в Японии исчез туберкулез, произошло резкое снижение культурной распространенности романа. Теперь, по его словам, «вы слышали о Хототогису . И, выросшие в самый здоровый период в истории своей страны, им трудно поверить, что их родители пережили самую страшную эпидемию инфекционного заболевания в Японии за всю историю». [ 4 ]
Вдохновение
[ редактировать ]Роман основан на истории Оямы Нобуко (дочери Оямы Ивао ) и Мисимы Ятаро . Многие из его японских читателей были знакомы с описанными в нем реальными событиями. [ 5 ] Нобуко и Ятаро поженились в 1893 году, и этот брак по любви также объединил две влиятельные семьи. Нобуко в то время было семнадцать, а Ятаро двадцать шесть, он недавно вернулся из учёбы в Америке. Зимой после свадьбы Нобуко заболела туберкулезом, и ее отправили обратно к родителям на выздоровление. Мать Ятаро настояла на том, чтобы он развелся с ней, хотя он считал это неправильным. Пока Нобуко находилась на уходе в доме родственников в деревне, ее родители согласились на развод. Слуги Оямы попытались перехватить письма Ятаро к Нобуко, но одно из них дошло до нее и раскрыло правду. Их брак был расторгнут осенью 1895 года. Нобуко перевезли обратно в дом своих родителей в Ондэн, Токио (ныне Харадзюку ), где они построили для нее новое крыло своего дома, чтобы предотвратить передачу болезни. Мачеха Нобуко, Ояма Сутемацу , стала предметом несимпатичных сплетен из-за того, что изолировала свою падчерицу, что рассматривалось как наказание в виде изгнания. В романе она представлена как развращенная образованием в Англии и завидующая своей падчерице. Нобуко умерла в мае 1896 года в возрасте двадцати лет. [ 6 ] Ятаро снова женился на Сидзё Канеко, и сын Мисима Мичихару . в январе 1897 года у них родился [ 7 ]
Основные темы
[ редактировать ]Романтическая трагедия романа отражает важные культурные изменения в период Мэйдзи, касающиеся брака и семьи, гендерных ролей, а также современных войн и болезней. [ 1 ]
По словам Кена К. Ито, роман «чаще всего вспоминают как роман, протестующий против преследования женщин, особенно против преследования молодых невест». [ 3 ] В период написания романа Япония переживала культурный сдвиг от более феодальной и иерархической т.е. идеи западные идеи дома и супружеской любви, называемые катей или хому . Вместо этого набирали обороты [ 3 ] [ 1 ] «Минъюша», издательство, для которого Токутоми впервые написал этот рассказ, часто публиковало явно дидактическую литературу, пропагандирующую эти новые идеи семейной жизни. [ 3 ] В романе мать Такео представлена как представительница старой системы ie . Она разрушает брак Такео и Намико из чувства долга, которое в романе представлено как глубоко ошибочное. [ 1 ]
Трагическое страдание Намико от туберкулеза делает ее примером романтического стереотипа конца девятнадцатого века о «томной и болезненной, но страстной и любящей красавице». [ 1 ] Неяпонская публика часто сравнивала ее с персонажем Пьера Лоти романа «Мадам Хризантема» , который лег в основу оперы «Мадам Баттерфляй» . Эти сравнения показали Намико даже более трагичным и достойным восхищения, чем Мадам Хризантема, потому что страдания Намико были вызваны феодальным обществом Японии, а не западным аутсайдером, и потому что личность Намико считалась более сложной и реалистичной. [ 1 ]
Мать Такео отражает устоявшиеся и консервативные взгляды на туберкулез как наследственное, заразное и неизбежно смертельное заболевание. Когда Намико заболевает, она видит в ней разрушительную силу, которая может положить конец всей семье. Она также рассматривает саму болезнь как моральный недостаток. Такео представляет более современную точку зрения, рассматривая передачу инфекции как явно не наследственную или инфекционную и предполагая, что правильное лечение может в конечном итоге восстановить здоровье Намико. Таким образом, роман был направлен на то, чтобы способствовать большей терпимости и принятию людей, больных туберкулезом, хотя на практике он мог иметь противоположный эффект. Например, среди фабричных рабочих, которые узнали эту историю из популярной песни, те, кто больше узнал о туберкулезе благодаря «Кукушке», также стали более склонны избегать больных. [ 5 ]
Переводы и адаптации
[ редактировать ]В Японии роман вдохновил Мидзогучи Хакуё на создание сборника стихов « Катей синси: Хототогису но ута» (Токиодо, 1905), который также имел успех: за первые два года было выпущено двадцать девять изданий. [ 3 ] Это также вдохновило на создание популярной песни. [ 4 ] История была адаптирована во многих театральных и киноверсиях в течение десятилетий после выхода романа. Первая сценическая адаптация состоялась в 1901 году, в адаптации Намики Хэйсуи, и была показана в Осака Асахиза в феврале 1901 года и в Хондоза в Токио в мае 1903 года. снова в Хондзе (адаптация Янагавы Сюнъё) в апреле 1908. В кино с 1909 по 1932 год по роману было снято более пятнадцати различных фильмов. [ 3 ]
За пределами Японии роман был переведен на пятнадцать языков для продажи за рубежом в период с 1904 по 1908 год. [ 1 ] Андо Ёсиро утверждает, что эти переводы делают «Кукушку » «первым японским романом, представленным на Западе». [ 8 ] Изабель Лавель объясняет зарубежную популярность романа в это время возросшим интересом Запада к японской жизни и культуре из-за русско-японской войны (1904–1905), тем более что христианская мораль романа могла понравиться западным вкусам. [ 1 ] Первый перевод романа на английский язык был сделан в 1904 году под названием «Нами-Ко: реалистичный роман». Этот перевод стал результатом сотрудничества японского преподавателя английского языка Сиои Сакаэ и носителя английского языка Э.Ф. Эджетта. Второй перевод на французский язык как Plutôt la Mort («Скорее смерть»), [ а ] был основан на оригинальном японском языке и приписан Оливье Ле Паладину. Другие переводы на немецкий, испанский, португальский, итальянский, шведский и финский языки, возможно, были основаны на английской версии 1904 года. В ранних английских и французских переводах применялись несколько разные подходы к тексту: французский текст обычно содержал более подробные сноски и пытался уловить выразительные детали речи персонажей. В 1918 году был опубликован новый английский перевод Исаака Голдберга под названием « Сердце Нами-Сан: История войны, интриг и любви» , посвященный феминистке Элис Стоун Блэквелл . Однако эти переводы не переиздавались с 1920-х годов. [ 1 ]
В оригинальном японском языке история разделена на три книги, каждая из которых состоит из множества коротких безымянных глав. Переводы на другие языки объединили эти главы вместе и присвоили им названия. [ 1 ]
В 2005 году роман был адаптирован в двухтомную цифровую мангу дзёсэй, нарисованную Мако Таками, которая сама была переведена на английский язык. [ 9 ]
Перевод последних слов Намико
[ редактировать ]Последние слова Намико перед смертью: ! цурай! мо— мо онна нанзо ни— умаре ва симасен йо —ааа ! «аа цурай . » [ 10 ] Современные ученые перевели эти строки как «О, сердце мое! Какая пытка! Никогда – никогда больше я не родлюсь женщиной! Аа!» [ 1 ] или как: «Это больше, чем я могу вынести. Это больше, чем я могу вынести. Я никогда, никогда, никогда снова не родлюсь женщиной». [ 3 ] Во французских и английских переводах двадцатого века предсмертные слова Намико переведены неточно, возможно, потому, что переводчики предполагали, что их читатели не поймут упоминание о реинкарнации . В английском переводе 1904 года слова Намико переводятся только как «О, сердце мое! Какая пытка!»; английский перевод 1918 года гласит: «О! Мое сердце! Мое сердце!»; и французский перевод гласит: «Ах, mon pauvre cœur!.... Quelle пытка! quelle пытка! Mieux eût valu n'être pas née!... Je souffre!» («Ах, мое бедное сердце! Какая пытка! Лучше бы не родиться! Как я страдаю!») Во всех этих переводах отсутствует призыв Намико не переродиться женщиной, что считалось суровым осуждением. положения женщины в японском обществе. [ 1 ]
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п Лавель, Изабель (2016). «Хоттогису Токутоми Кэндзиро: мировой японский бестселлер начала двадцатого века? Сравнительное исследование английского и французского переводов» (PDF) . Транскоммуникация . 3 (1): 97–121.
- ^ Ито, Кен К. (2008). Эпоха мелодрамы: семья, пол и социальная иерархия в японском романе начала века . Стэнфорд, Калифорния: Издательство Стэнфордского университета. стр. 46–85. ISBN 9780804757775 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Ито, Кен К. (2000). Токутоми Рока в Хототогису » «Семья и нация Гарвардский журнал азиатских исследований . 60 (2): 489–536. дои : 10.2307/2652633 . ISSN 0073-0548 . JSTOR 2652633 .
- ^ Jump up to: а б Джонстон, Уильям (23 марта 2020 г.). Современная эпидемия: история туберкулеза в Японии . БРИЛЛ. п. 24. ISBN 978-1-68417-302-0 .
- ^ Jump up to: а б Джонстон, Уильям (23 марта 2020 г.). Современная эпидемия: история туберкулеза в Японии . БРИЛЛ. стр. 130–132. ISBN 978-1-68417-302-0 .
- ^ Нимура, Дженис П. (2015). Дочери самурая: Путешествие с Востока на Запад и обратно . Нью-Йорк. стр. 241–243. ISBN 978-0-393-07799-5 . OCLC 891611002 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ «Генеалогия» . Рейхсархив (на японском языке). 26 августа 2011 года . Проверено 18 августа 2018 г.
- ^ » [Первый японский роман, представленный на Западе - Хототогису и его английские переводы] Андо, Ёсиро (1976) « Хадзимете обэй ни сёкай сарета Нихон но сёсэцу - Хототогису то соно эйаку . ни цуите
- ^ «Хоттогису ГНс 1-2» . Проверено 24 июля 2020 г.
- ^ Аозора Лухуа. «Роман не так хорош, как 帰» www.aozora.gr.jp ( на японском языке) . Проверено 11 марта 2022 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Нами-ко: Реалистичный роман (перевод 1904 г.) в Интернет-архиве
- Сердце Нами-сан (перевод 1918 года) в Интернет-архиве
Нами-ко, Аудиокнига являющаяся общественным достоянием, на LibriVox (на японском языке)
- Кукушка в Аозоре Бунько (на японском языке)